Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Белая гвардия» — не просто роман, но своеобразная «хроника времени» — хроника, увиденная через призму восприятия «детей страшных лет России». Трагедия издерганной дворянской семьи, задыхающейся в кровавом водовороте гражданской войны, под пером Булгакова обретает черты эпической трагедии всей русской интеллигенции — трагедии, отголоски которой доносятся до нас и теперь…
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The City's taken.' Suddenly Malyshev ground his teeth, squinted furiously and began unexpectedly to talk like the old Malyshev, not at all like an amateur actor. 'Headquarters betrayed us. | Город взят. - Малышев вдруг оскалил зубы, скосил глаза и заговорил опять неожиданно, не как актер-любитель, а как прежний Малышев. -Штабы предали нас. |
We should have given up and run this morning. | Еще утром надо было разбегаться. |
Fortunately I had some reliable friends at headquarters and I found out the true state of affairs last night, so was able to disband the mortar regiment in time. | Но я, по счастью, благодаря хорошим людям, узнал все еще ночью, и дивизион успел разогнать. |
This is no time for reflection, doctor-take off your badges!' | Доктор, некогда думать, снимайте погоны! |
'. . . but over there, at the museum, they don't know all this and they still think. . . .' | - ...а там, в музее, в музее... |
Malyshev's face darkened. | Малышев потемнел. |
'None of my business', he retorted bitterly. 'Not my affair. | - Не касается, - злобно ответил он, - не касается! |
Nothing concerns me any longer. | Теперь меня ничего больше не касается. |
I was there a short while ago and I shouted myself hoarse warning them and begging them to disperse. | Я только что был там, кричал, предупреждал, просил разбежаться. |
I can't do any more. | Больше сделать ничего не могу-с. |
I've saved all my own men, and prevented them from being slaughtered. | Своих я всех спас. На убой не послал! |
I saved them from a shameful end!' Malyshev suddenly began shouting hysterically. Obviously his control over some powerful and heavily-suppressed emotion had snapped and he could no longer restrain himself. 'Generals - huh!' He clenched his fists and made threatening gestures. | На позор не послал! - Малышев вдруг начал выкрикивать истерически, очевидно что-то нагорело в нем и лопнуло, и больше себя он сдерживать не мог. - Ну, генералы! - Он сжал кулаки и стал грозить кому-то. |
His face had turned purple. | Лицо его побагровело. |
Just then a machine-gun began to chatter at the end of the street and the bullets seemed to be hitting the large house next door. | В это время с улицы откуда-то в высоте взвыл пулемет, и показалось, что он трясет большой соседний дом. |
Malyshev stopped short, and was silent. | Малышев встрепенулся, сразу стих. |
' This is it, doctor. | - Ну-с, доктор, ходу! |
Goodbye. | Прощайте. |
Run for your life! | Бегите! |
Only not out on to the street. Go out there, by the back door, and then through the back yards. | Только не на улицу, а вот отсюда, через черный ход, а там дворами. |
That way's still safe. | Там еще открыто. |
And hurry.' | Скорей. |
Malyshev shook the appalled Alexei Turbin by the hand, turned sharply about and ran off through the dark opening behind a partition. | Малышев пожал руку ошеломленному Турбину, круто повернулся и убежал в темное ущелье за перегородкой. |
The machine-gun outside stopped firing and the shop was silent except for the crackling of paper in the stove. | И сразу стихло в магазине. А на улице стих пулемет. Наступило одиночество. В печке горела бумага. |
Although he suddenly felt very lonely, and despite Malyshev's urgent warnings, Alexei found himself walking slowly and with a curious languor towards the door. | Турбин, несмотря на окрики Малышева, как-то вяло и медленно подошел к двери. |
He rattled the handle, let fall the latch and returned to the stove. | Нашарил крючок, спустил его в петлю и вернулся к печке. |
He acted slowly, his limbs oddly unwilling, his mind numb and muddled. | Несмотря на окрики, Турбин действовал не спеша, на каких-то вялых ногах, с вялыми, скомканными мыслями. |
The fire was dying down, the flames in the mouth of the stove sinking to a dull red glow and the shop suddenly grew much darker. | Непрочный огонь пожрал бумагу, устье печки из веселого пламенного превратилось в тихое красноватое, и в магазине сразу потемнело. |
In the graying, flickering shadows the shelves on the walls seemed to be gently moving up and down. | В сереньких тенях лепились полки по стенам. |
As he stared around them Alexei noticed dully that Madame Anjou's establishment still smelled of perfume. | Турбин обвел их глазами и вяло же подумал, что у мадам Анжу еще до сих пор пахнет духами. |
Faintly and softly, but it could still be smelled. | Нежно и слабо, но пахнет. |
The thoughts in Alexei's mind fused into a formless jumble and for some time he gazed completely senselessly towards the place where the newly-shaven colonel had disappeared. | Мысли в голове у Турбина сбились в бесформенную кучу, и некоторое время он совершенно бессмысленно смотрел туда, где исчез побритый полковник. |
Then, helped by the silence, his tangled thinking began slowly to unravel. | Потом, в тишине, ком постепенно размотался. |
The most important strand emerged clearly: Petlyura was here. | Вылез самый главный и яркий лоскут - Петлюра тут. |
'Peturra, Peturra', Alexei repeated softly to himself and smiled, not knowing why. | "Пэтурра, Пэтурра", - слабенько повторил Турбин и усмехнулся, сам не зная чему. |
He walked over to a mirror on the wall, dimmed by a film of dust like a sheet of fine taffeta. | Он подошел к зеркалу в простенке, затянутому слоем пыли, как тафтой. |
The paper had all burned out and the last little red tongue of flame danced to and fro for a while, then expired at the bottom of the stove. | Бумага догорела, и последний красный язычок, подразнив немного, угас на полу. |
It was now almost quite dark. | Стало сумеречно. |
' Petlyura, it's crazy. . . . | - Петлюра, это так дико... |
Fact is, this country's completely ruined now', muttered Alexei in the twilit shop. Then, coming to his senses: 'Why am I standing around like this and dreaming? | В сущности, совершенно пропащая страна, -пробормотал Турбин в сумерках магазина, но потом опомнился: - Что же я мечтаю? |
Suppose they start breaking into this place?' | Ведь, чего доброго, сюда нагрянут? |
He jumped into action, as Malyshev had done before leaving and began tearing off his shoulder-straps. | Тут он заметался, как и Малышев перед уходом, и стал срывать погоны. |
The threads gave a little crackling sound as they ripped away and he was left holding two silver-braided rectangles from his tunic and two green ones from his greatcoat. | Нитки затрещали, и в руках остались две серебряных потемневших полоски с гимнастерки и еще две зеленых с шинели. |
Alexei looked at them, turned them over in his hands, was about to stuff them into his pocket as souvenirs but thought better of it as being too dangerous, and decided to burn them. | Турбин поглядел на них, повертел в руках, хотел спрятать в карман на память, но подумал и сообразил, что это опасно, решил сжечь. |
There was no lack of combustible material, even though Malyshev had burned all the documents. | В горючем материале недостатка не было, хоть Малышев и спалил все документы. |
Alexei scooped up a whole sheaf of silk clippings from the floor, pushed them into the stove and lit them. | Турбин нагреб с полу целый ворох шелковых лоскутов, всунул его в печь и поджег. |
Once more weird shapes began flickering around the walls and the floor, and for a while longer Madame Anjou's premises brightened fitfully. | Опять заходили уроды по стенам и по полу, и опять временно ожило помещенье мадам Анжу. |
In the flames the silver rectangles curled, broke out in bubbles, scorched and then turned to ash . . . | В пламени серебряные полоски покоробились, вздулись пузырями, стали смуглыми, потом скорчились... |
The next most urgent problem now arose in Alexei's mind -what should he do about the door? | Возник существенно важный вопрос в турбинской голове - как быть с дверью? |
Should he leave the latch down, or should he open it? | Оставить на крючке или открыть? |
Suppose one of the volunteers, like Alexei himself, ran here and then found it shut and there was nowhere to shelter? | Вдруг кто-нибудь из добровольцев, вот так же, как Турбин, отставший, прибежит, - ан укрыться-то и негде будет! |
He unfastened the latch. | Турбин открыл крючок. |
Then came another searing thought: his doctor's identity card. | Потом его обожгла мысль: паспорт? |
He searched one pocket, then another - no trace of it. | Он ухватился за один карман, другой - нет. |
Hell, of course. | Так и есть! |
He had left it at home. What a disgrace. | Забыл, ах, это уже скандал. |
Suppose he were stopped and caught. | Вдруг нарвешься на них? |
He was wearing a gray army greatcoat. | Шинель серая. |
If they questioned him and he said he was a doctor, how could he prove it? | Спросят - кто? Доктор... а вот докажи-ка! |
Damn his own carelessness. | Ах, чертова рассеянность! |
'Hurry' whispered a voice inside him. | "Скорее", - шепнул голос внутри. |
Without stopping to reflect any longer Alexei rushed to the back of the shop by the way Malyshev had gone, through a narrow door into a dim passage, and from there out by the back door into a yard. | Турбин, больше не раздумывая, бросился в глубь магазина и по пути, по которому ушел Малышев, через маленькую дверь выбежал в темноватый коридор, а оттуда по черному ходу во двор. |
Eleven | 11 |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать