Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Белая гвардия» — не просто роман, но своеобразная «хроника времени» — хроника, увиденная через призму восприятия «детей страшных лет России». Трагедия издерганной дворянской семьи, задыхающейся в кровавом водовороте гражданской войны, под пером Булгакова обретает черты эпической трагедии всей русской интеллигенции — трагедии, отголоски которой доносятся до нас и теперь…

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Colonel!' Nikolka called out to him, puzzled and at the same time relieved. 'Your cadets are running away in a panic' - Господин полковник! - смятенно и в то же время обрадованно закричал ему навстречу Николка, -ваши юнкера бегут в панике.
Then the most amazing thing happened. И тут произошло чудовищное.
Nai-Turs ran across the trampled snow of the intersection. The skirts of his greatcoat were looped back on both sides, like the uniform of the French infantry; Най-Турс вбежал на растоптанный перекресток в шинели, подвернутой с двух боков, как у французских пехотинцев.
his battered cap had fallen back on the nape of his neck and was only held on by the chinstrap. Смятая фуражка сидела у него на самом затылке и держалась ремнем под подбородком.
In his right hand was a revolver, whose open holster flapped against his hip. В правой руке у Най-Турса был кольт и вскрытая кобура била и хлопала его по бедру.
Unshaven for several days, his bristly face looked grim and his eyes were set in a squint. He was now close enough for Nikolka to make out the zig-zag braid of a hussar regiment on his shoulder-straps. Nai-Turs ran right up to Nikolka and with a sweeping movement of his free left hand he tore off from Nikolka's shoulders first the left and then the right shoulder-strap. Давно не бритое, щетинистое лицо его было грозно, глаза скошены к носу, и теперь вблизи на плечах были явственно видны гусарские зигзаги, Най-Турс подскочил к Николке вплотную, взмахнул левой свободной рукой и оборвал с Николки сначала левый, а затем правый погон.
Most of the threads tore free, although the right strap pulled a lump of the greatcoat material with it. Вощеные лучшие нитки лопнули с треском, причем правый погон отлетел с шинельным мясом.
Nikolka felt such a pull that he was instantly aware of the remarkable strength of Nai-Turs' hands. Николку так мотнуло, что он тут же убедился, какие у Най-Турса замечательно крепкие руки.
The force of the movement made Nikolka lose his balance and he sat down on something that gave way beneath him with a shriek: it was Ivashin the machine-gunner. Confusion broke out and all that Nikolka could see were the astonished faces of the cadets milling around above him. Николка с размаху сел на что-то нетвердое, и это нетвердое выскочило из-под него с воплем и оказалось пулеметчиком Ивашиным. Затем заплясали кругом перекошенные лица юнкеров, и все полетело к чертовой матери.
Nikolka was only saved from going out of his mind at that moment by the violence and urgency of Nai-Turs' behaviour. Не сошел Николка с ума в этот момент лишь потому, что у него на это не было времени, так стремительны были поступки полковника Най-Турса.
Turning to face the disorganised squad he roared an order in a strange, cracked voice. Обернувшись к разбитому взводу лицом, он взвыл команду необычным, неслыханным картавым голосом.
Nikolka had an irrational feeling that a voice like that must be audible for miles, if not over the whole City. Николка суеверно подумал, что этакий голос слышен на десять верст и, уж наверно, по всему городу.
' Cadets! - Юнкегга!
Listen and do as I tell you: rip off your shoulder-straps, your cap-badges and cartridge pouches and throw your rifles away! Слушай мою команду: сгывай погоны, кокагды, подсумки, бгосай огужие!
Go through the backyards from Fonarny Street towards Razezhaya Street and make your way to Podol! По Фонагному пегеулку сквозными двогами на Газъезжую, на Подол!
To Podol, you hear? На Подол!!
Tear up your identity papers as you go, hide, disperse and tell anyone you meet on the way to do the same!' Г вите документы по догоге, пгячьтесь, гассыпьтесь, всех по догоге гоните с собой-о-ой!
Then, brandishing his revolver, Nai-Turs added in a voice like a cavalry trumpet: Затем, взмахнув кольтом, Най-Турс провыл, как кавалерийская труба:
' Down Fonarny Street - don't go any other way! - По Фонагному! Только по Фонагному!
Get away home and lie low! Спасайтесь по домам!
The fight's over! Бой кончен!
On the double!' Бегом магш!
For a few seconds the squad could not take it in, then the cadets' faces turned absolutely white. Несколько секунд взвод не мог прийти в себя. Потом юнкера совершенно побелели.
In front of Nikolka, Ivashin ripped off his shoulder-straps, his cartridge pouches flew over the snow and his rifle crashed down against the kerbstone. Ивашин перед лицом Николки рвал погоны, подсумки полетели на снег, винтовка со стуком покатилась по ледяному горбу тротуара.
Half a minute later the crossroads was littered with belts, cartridge pouches and someone's torn cap, and the cadets were disappearing into the gateways that would lead through backyards into Razyezhaya Street. Через полминуты на перекрестке валялись патронные сумки, пояса и чья-то растрепанная фуражка. По Фонарному переулку, влетая во дворы, ведущие на Разъезжую улицу, убегали юнкера.
With a flourish Nai-Turs thrust his revolver back into its holster, strode over to the machine-gun, squatted down behind it, swung its muzzle round in the direction from which he had come and adjusted the belt with his left hand. Най-Турс с размаху всадил кольт в кобуру, подскочил к пулемету у тротуара, скорчился, присел, повернул его носом туда, откуда прибежал, и левой рукой поправил ленту.
From his squatting position he turned, looked up at Nikolka and roared in fury: Обернувшись к Николке с корточек, он бешено загремел:
' Are you deaf? - Оглох?
Run!' Беги!
Nikolka felt a strange wave of drunken ecstasy surge up from his stomach and for a moment his mouth went dry. Странный пьяный экстаз поднялся у Николки откуда-то из живота, и во рту моментально пересохло.
' I don't want to, colonel', he replied in a blurred voice, squatted down, picked up the ammunition belt and began to feed it into the machine-gun. - Не желаю, господин полковник, - ответил он суконным голосом, сел на корточки, обеими руками ухватился за ленту и пустил ее в пулемет.
Far away, from where the remnants of Nai-Turs' squad had mine running, several mounted men pranced into view. Вдали, там, откуда прибежал остаток най-турсова отряда, внезапно выскочило несколько конных фигур.
Their horses seemed to be dancing beneath them as though playing some game, and the gray blades of their sabres could just be seen. Видно было смутно, что лошади под ними танцуют, как будто играют, и что лезвия серых шашек у них в руках.
Nai-Turs cocked the bolt, the machine-gun spat out a few rounds, stopped, spat again and then gave a long burst. Най-Турс сдвинул ручки, пулемет грохнул -ар-ра-паа, стал, снова грохнул и потом длинно загремел.
Instantly bullets whined and ricocheted off the roofs of houses to right and left down the street. Все крыши на домах сейчас же закипели и справа и слева.
A few more mounted figures joined the first ones, but suddenly one of them was thrown sideways towards the window of a house, another's horse reared on its hind legs to an astonishing height, almost to the level of the second-floor windows, and several more riders disappeared altogether. К конным фигурам прибавилось еще несколько, но затем одну из них швырнуло куда-то в сторону, в окно дома, другая лошадь стала на дыбы, показавшись страшно длинной, чуть не до второго этажа, и несколько всадников вовсе исчезли.
Then all the others vanished as though they had been swallowed up by the earth. Затем мгновенно исчезли, как сквозь землю, все остальные всадники.
Nai-Turs dismantled the breech-block, and as he shook his fist at the sky his eyes blazed and he shouted: Най-Турс развел ручки, кулаком погрозил небу, причем глаза его налились светом, и прокричал:
'Those swine at headquarters - run away and leave children to light . . . !' -Ребят! Ребят!.. Штабные стегвы!..
He turned to Nikolka and cried in a voice that struck Nikolka like the sound of a muted cavalry trumpet: Обернулся к Николке и выкрикнул голосом, который показался Николке звуком нежной кавалерийской трубы:
' Run for it, you stupid boy! - Удигай, гвупый мавый!
Run for it, I say!' Говогю - удигай!
He looked behind him to make sure that all the cadets had already disappeared, then peered down the road from the intersection to the distant street running parallel to Brest-Litovsk Street and shouted in pain and anger: Он переметнул взгляд назад и убедился, что юнкера уже исчезли все, потом переметнул взгляд с перекрестка вдаль, на улицу, параллельную Брест-Литовской стреле, и выкрикнул с болью и злобой:
' Ah, hell!' - А, чегт!
Nikolka followed his glance and saw that far away on Kadetskaya Street, among the bare snow-covered trees of the avenue, lines of gray-clad men had begun to materialise and were dropping to the ground. Николка повернулся за ним и увидал, что далеко, еще далеко на Кадетской улице, у чахлого, засыпанного снегом бульвара, появились темные шеренги и начали припадать к земле.
Then a sign above Nai-Turs and Nikolka's heads on the corner house of Fonarny Street, reading: Затем вывеска тут же над головами Най-Турса и Николки, на углу Фонарного переулка:
Berta Yakovlevna Printz Dental Surgeon swung with a clang and a window-pane shattered somewhere in the courtyard of the same house. "Зубной врач Берта Яковлевна Принц-Металл" хлопнула, и где-то за воротами посыпались стекла.
Nikolka noticed some lumps of plaster bouncing and jumping on the sidewalk. Николка увидал куски штукатурки на тротуаре. Они прыгнули и поскакали.
Nikolka looked questioningly at Colonel Nai-Turs for an explanation of these lines of gray men and the fragments of plaster. Николка вопросительно вперил взор в полковника Най-Турса, желая узнать, как нужно понимать эти дальние шеренги и штукатурку.
Colonel Nai-Turs' response was very strange. И полковник Най-Турс отнесся к ним странно.
He hopped up on one leg, waved the other as though executing a waltz step, and an inappropriate grimace, like a dancer's fixed smile, twisted his features. Он подпрыгнул на одной ноге, взмахнул другой, как будто в вальсе, и по-бальному оскалился неуместной улыбкой.
The next moment Colonel Nai-Turs was lying at Nikolka's feet. Затем полковник Най-Турс оказался лежащим у ног Николки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Булгаков читать все книги автора по порядку

Михаил Булгаков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Булгаков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x