Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Белая гвардия» — не просто роман, но своеобразная «хроника времени» — хроника, увиденная через призму восприятия «детей страшных лет России». Трагедия издерганной дворянской семьи, задыхающейся в кровавом водовороте гражданской войны, под пером Булгакова обретает черты эпической трагедии всей русской интеллигенции — трагедии, отголоски которой доносятся до нас и теперь…
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Colonel!' Nikolka called out to him, puzzled and at the same time relieved. 'Your cadets are running away in a panic' | - Господин полковник! - смятенно и в то же время обрадованно закричал ему навстречу Николка, -ваши юнкера бегут в панике. |
Then the most amazing thing happened. | И тут произошло чудовищное. |
Nai-Turs ran across the trampled snow of the intersection. The skirts of his greatcoat were looped back on both sides, like the uniform of the French infantry; | Най-Турс вбежал на растоптанный перекресток в шинели, подвернутой с двух боков, как у французских пехотинцев. |
his battered cap had fallen back on the nape of his neck and was only held on by the chinstrap. | Смятая фуражка сидела у него на самом затылке и держалась ремнем под подбородком. |
In his right hand was a revolver, whose open holster flapped against his hip. | В правой руке у Най-Турса был кольт и вскрытая кобура била и хлопала его по бедру. |
Unshaven for several days, his bristly face looked grim and his eyes were set in a squint. He was now close enough for Nikolka to make out the zig-zag braid of a hussar regiment on his shoulder-straps. Nai-Turs ran right up to Nikolka and with a sweeping movement of his free left hand he tore off from Nikolka's shoulders first the left and then the right shoulder-strap. | Давно не бритое, щетинистое лицо его было грозно, глаза скошены к носу, и теперь вблизи на плечах были явственно видны гусарские зигзаги, Най-Турс подскочил к Николке вплотную, взмахнул левой свободной рукой и оборвал с Николки сначала левый, а затем правый погон. |
Most of the threads tore free, although the right strap pulled a lump of the greatcoat material with it. | Вощеные лучшие нитки лопнули с треском, причем правый погон отлетел с шинельным мясом. |
Nikolka felt such a pull that he was instantly aware of the remarkable strength of Nai-Turs' hands. | Николку так мотнуло, что он тут же убедился, какие у Най-Турса замечательно крепкие руки. |
The force of the movement made Nikolka lose his balance and he sat down on something that gave way beneath him with a shriek: it was Ivashin the machine-gunner. Confusion broke out and all that Nikolka could see were the astonished faces of the cadets milling around above him. | Николка с размаху сел на что-то нетвердое, и это нетвердое выскочило из-под него с воплем и оказалось пулеметчиком Ивашиным. Затем заплясали кругом перекошенные лица юнкеров, и все полетело к чертовой матери. |
Nikolka was only saved from going out of his mind at that moment by the violence and urgency of Nai-Turs' behaviour. | Не сошел Николка с ума в этот момент лишь потому, что у него на это не было времени, так стремительны были поступки полковника Най-Турса. |
Turning to face the disorganised squad he roared an order in a strange, cracked voice. | Обернувшись к разбитому взводу лицом, он взвыл команду необычным, неслыханным картавым голосом. |
Nikolka had an irrational feeling that a voice like that must be audible for miles, if not over the whole City. | Николка суеверно подумал, что этакий голос слышен на десять верст и, уж наверно, по всему городу. |
' Cadets! | - Юнкегга! |
Listen and do as I tell you: rip off your shoulder-straps, your cap-badges and cartridge pouches and throw your rifles away! | Слушай мою команду: сгывай погоны, кокагды, подсумки, бгосай огужие! |
Go through the backyards from Fonarny Street towards Razezhaya Street and make your way to Podol! | По Фонагному пегеулку сквозными двогами на Газъезжую, на Подол! |
To Podol, you hear? | На Подол!! |
Tear up your identity papers as you go, hide, disperse and tell anyone you meet on the way to do the same!' | Г вите документы по догоге, пгячьтесь, гассыпьтесь, всех по догоге гоните с собой-о-ой! |
Then, brandishing his revolver, Nai-Turs added in a voice like a cavalry trumpet: | Затем, взмахнув кольтом, Най-Турс провыл, как кавалерийская труба: |
' Down Fonarny Street - don't go any other way! | - По Фонагному! Только по Фонагному! |
Get away home and lie low! | Спасайтесь по домам! |
The fight's over! | Бой кончен! |
On the double!' | Бегом магш! |
For a few seconds the squad could not take it in, then the cadets' faces turned absolutely white. | Несколько секунд взвод не мог прийти в себя. Потом юнкера совершенно побелели. |
In front of Nikolka, Ivashin ripped off his shoulder-straps, his cartridge pouches flew over the snow and his rifle crashed down against the kerbstone. | Ивашин перед лицом Николки рвал погоны, подсумки полетели на снег, винтовка со стуком покатилась по ледяному горбу тротуара. |
Half a minute later the crossroads was littered with belts, cartridge pouches and someone's torn cap, and the cadets were disappearing into the gateways that would lead through backyards into Razyezhaya Street. | Через полминуты на перекрестке валялись патронные сумки, пояса и чья-то растрепанная фуражка. По Фонарному переулку, влетая во дворы, ведущие на Разъезжую улицу, убегали юнкера. |
With a flourish Nai-Turs thrust his revolver back into its holster, strode over to the machine-gun, squatted down behind it, swung its muzzle round in the direction from which he had come and adjusted the belt with his left hand. | Най-Турс с размаху всадил кольт в кобуру, подскочил к пулемету у тротуара, скорчился, присел, повернул его носом туда, откуда прибежал, и левой рукой поправил ленту. |
From his squatting position he turned, looked up at Nikolka and roared in fury: | Обернувшись к Николке с корточек, он бешено загремел: |
' Are you deaf? | - Оглох? |
Run!' | Беги! |
Nikolka felt a strange wave of drunken ecstasy surge up from his stomach and for a moment his mouth went dry. | Странный пьяный экстаз поднялся у Николки откуда-то из живота, и во рту моментально пересохло. |
' I don't want to, colonel', he replied in a blurred voice, squatted down, picked up the ammunition belt and began to feed it into the machine-gun. | - Не желаю, господин полковник, - ответил он суконным голосом, сел на корточки, обеими руками ухватился за ленту и пустил ее в пулемет. |
Far away, from where the remnants of Nai-Turs' squad had mine running, several mounted men pranced into view. | Вдали, там, откуда прибежал остаток най-турсова отряда, внезапно выскочило несколько конных фигур. |
Their horses seemed to be dancing beneath them as though playing some game, and the gray blades of their sabres could just be seen. | Видно было смутно, что лошади под ними танцуют, как будто играют, и что лезвия серых шашек у них в руках. |
Nai-Turs cocked the bolt, the machine-gun spat out a few rounds, stopped, spat again and then gave a long burst. | Най-Турс сдвинул ручки, пулемет грохнул -ар-ра-паа, стал, снова грохнул и потом длинно загремел. |
Instantly bullets whined and ricocheted off the roofs of houses to right and left down the street. | Все крыши на домах сейчас же закипели и справа и слева. |
A few more mounted figures joined the first ones, but suddenly one of them was thrown sideways towards the window of a house, another's horse reared on its hind legs to an astonishing height, almost to the level of the second-floor windows, and several more riders disappeared altogether. | К конным фигурам прибавилось еще несколько, но затем одну из них швырнуло куда-то в сторону, в окно дома, другая лошадь стала на дыбы, показавшись страшно длинной, чуть не до второго этажа, и несколько всадников вовсе исчезли. |
Then all the others vanished as though they had been swallowed up by the earth. | Затем мгновенно исчезли, как сквозь землю, все остальные всадники. |
Nai-Turs dismantled the breech-block, and as he shook his fist at the sky his eyes blazed and he shouted: | Най-Турс развел ручки, кулаком погрозил небу, причем глаза его налились светом, и прокричал: |
'Those swine at headquarters - run away and leave children to light . . . !' | -Ребят! Ребят!.. Штабные стегвы!.. |
He turned to Nikolka and cried in a voice that struck Nikolka like the sound of a muted cavalry trumpet: | Обернулся к Николке и выкрикнул голосом, который показался Николке звуком нежной кавалерийской трубы: |
' Run for it, you stupid boy! | - Удигай, гвупый мавый! |
Run for it, I say!' | Говогю - удигай! |
He looked behind him to make sure that all the cadets had already disappeared, then peered down the road from the intersection to the distant street running parallel to Brest-Litovsk Street and shouted in pain and anger: | Он переметнул взгляд назад и убедился, что юнкера уже исчезли все, потом переметнул взгляд с перекрестка вдаль, на улицу, параллельную Брест-Литовской стреле, и выкрикнул с болью и злобой: |
' Ah, hell!' | - А, чегт! |
Nikolka followed his glance and saw that far away on Kadetskaya Street, among the bare snow-covered trees of the avenue, lines of gray-clad men had begun to materialise and were dropping to the ground. | Николка повернулся за ним и увидал, что далеко, еще далеко на Кадетской улице, у чахлого, засыпанного снегом бульвара, появились темные шеренги и начали припадать к земле. |
Then a sign above Nai-Turs and Nikolka's heads on the corner house of Fonarny Street, reading: | Затем вывеска тут же над головами Най-Турса и Николки, на углу Фонарного переулка: |
Berta Yakovlevna Printz Dental Surgeon swung with a clang and a window-pane shattered somewhere in the courtyard of the same house. | "Зубной врач Берта Яковлевна Принц-Металл" хлопнула, и где-то за воротами посыпались стекла. |
Nikolka noticed some lumps of plaster bouncing and jumping on the sidewalk. | Николка увидал куски штукатурки на тротуаре. Они прыгнули и поскакали. |
Nikolka looked questioningly at Colonel Nai-Turs for an explanation of these lines of gray men and the fragments of plaster. | Николка вопросительно вперил взор в полковника Най-Турса, желая узнать, как нужно понимать эти дальние шеренги и штукатурку. |
Colonel Nai-Turs' response was very strange. | И полковник Най-Турс отнесся к ним странно. |
He hopped up on one leg, waved the other as though executing a waltz step, and an inappropriate grimace, like a dancer's fixed smile, twisted his features. | Он подпрыгнул на одной ноге, взмахнул другой, как будто в вальсе, и по-бальному оскалился неуместной улыбкой. |
The next moment Colonel Nai-Turs was lying at Nikolka's feet. | Затем полковник Най-Турс оказался лежащим у ног Николки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать