Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Белая гвардия» — не просто роман, но своеобразная «хроника времени» — хроника, увиденная через призму восприятия «детей страшных лет России». Трагедия издерганной дворянской семьи, задыхающейся в кровавом водовороте гражданской войны, под пером Булгакова обретает черты эпической трагедии всей русской интеллигенции — трагедии, отголоски которой доносятся до нас и теперь…

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At its formation three days before the unit numbered a hundred and fifty cadets and three second lieutenants. При начале последних трех суток в ней было около ста пятидесяти юнкеров и три прапорщика.
In early December an officer had reported to Major-General Blokhin, commander of the 1st Infantry Detachment. The officer was a cavalryman of medium height, dark, clean-shaven with a gloomy expression, wearing the shoulder-straps of a colonel of hussars, who had introduced himself as Colonel Nai-Turs, formerly squadron commander of No. 2 Squadron of the former Regiment of Belgrade Hussars. К начальнику первой дружины генерал-майору Блохину в первых числах декабря явился среднего роста черный, гладко выбритый, с траурными глазами кавалерист в полковничьих гусарских погонах и отрекомендовался полковником Най-Турсом, бывшим эскадронным командиром второго эскадрона бывшего Белградского гусарского полка.
Nai-Turs' sad eyes had a look in them which had the effect of making anyone who met this limping colonel, with his grubby St George's Cross ribbon sewn to a worn enlisted-man's greatcoat, pay absolute attention to whatever the colonel had to say. Траурные глаза Най-Турса были устроены таким образом, что каждый, кто ни встречался с прихрамывающим полковником с вытертой георгиевской ленточкой на плохой солдатской шинели, внимательнейшим образом выслушивал Най-Турса.
After only a short conversation with Nai-Turs, Major-General Blokhin entrusted him with the formation of the Detachment's second infantry company, with orders that the task was to be completed by December 13 th. Генерал-майор Блохин после недолгого разговора с Наем поручил ему формирование второго отдела дружины с таким расчетом, чтобы оно было закончено к тринадцатому декабря.
Astoundingly, the job of mustering and organising the company was finished by December 10th, and on that date Colonel Nai-Turs, by nature a man of few words, reported briefly to Major-General Blokhin, distracted on all sides by the insistent buzz of telephones from headquarters, that he, Nai-Turs, and his cadets were now ready for combat, but only on the essential condition that his entire squad were issued with fur caps and felt boots for a hundred and fifty men, without which he, Nai-Turs, considered military action as totally unfeasible. Формирование удивительным образом закончилось десятого декабря, и десятого же полковник Най-Турс, необычайно скупой на слова вообще, коротко заявил генерал-майору Блохину, терзаемому со всех сторон штабными птичками, о том, что он, Най-Турс, может выступить уже со своими юнкерами, но при непременном условии, что ему дадут на весь отряд в сто пятьдесят человек папахи и валенки, без чего он, Най-Турс, считает войну совершенно невозможной.
When the laconic colonel had made his report, General Blokhin gladly signed him a requisition order to the supply section but warned Nai-Turs that with this piece of paper he was unlikely to obtain the equipment he wanted in less than a week's time, because both headquarters and the supply section were hotbeds of inefficiency, red tape and disorganisation. Г енерал Блохин, выслушав картавого и лаконического полковника, охотно выписал ему бумагу в отдел снабжения, но предупредил полковника, что по этой бумаге он наверняка ничего не получит ранее, чем через неделю, потому что в этих отделах снабжения и в штабах невероятнейшая чепуха, кутерьма и безобразье.
Colonel Nai-Turs took the piece of paper and, with his habitual twitch of the left half of his clipped moustache, marched out of General Blokhin's office without turning his head to left or right (he could not turn it, because as the result of a wound his neck was rigid and whenever he needed to look sideways he was obliged to turn his whole body). Картавый Най-Турс забрал бумагу, по своему обыкновению, дернул левым подстриженным усом и, не поворачивая головы ни вправо, ни влево (он не мог ее поворачивать, потому что после ранения у него была сведена шея, и в случае необходимости посмотреть вбок он поворачивался всем корпусом), отбыл из кабинета генерал-майора Блохина.
At the Detachment's quarters on Lvov Street Nai-Turs collected ten cadets (armed, for some reason) and a couple of two-wheeled carts, and set off with them to the supply section. В помещении дружины на Львовской улице Най-Турс взял с собою десять юнкеров (почему-то с винтовками) и две двуколки и направился с ними в отдел снабжения.
At the supply section, housed in a most elegant villa on Kudry-avskaya Boulevard, in a comfortable office adorned with a map of Russia and a portrait of the ex-Empress Alexandra left over from the days of the wartime Red Cross, Colonel Nai-Turs was received by Lieutenant-General Makushin, a short unnaturally flushed little man dressed in a gray tunic, a clean shirt peeping over its high collar, which gave him an extraordinary resemblance to Milyutin, Alexander II's war minister. В отделе снабжения, помещавшемся в прекраснейшем особнячке на Бульварно-Кудрявской улице, в уютном кабинетике, где висела карта России и со времен Красного Креста оставшийся портрет Александры Федоровны, полковника Най-Турса встретил маленький, румяный странненьким румянцем, одетый в серую тужурку, из-под ворота которой выглядывало чистенькое белье, делавшее его чрезвычайно похожим на министра Александра II, Милютина, генерал-лейтенант Макушин.
Flinging down a telephone receiver, the general enquired in a childish voice that sounded like a toy whistle: Оторвавшись от телефона, генерал детским голосом, похожим на голос глиняной свистульки, спросил у Ная:
'Well, colonel, what can I do for you?' - Что вам угодно, полковник?
'Unit about to go into action', replied Nai-Turs laconically. 'Please issue felt boots and fur hats for two hundred men immediately.' - Выступаем сейчас, - лаконически ответил Най, -прошу срочно валенки и папахи на двести человек.
'H'mm', said the general, pursing his lips and crumpling Nai's requisition order in his hand. 'Can't issue them today I'm afraid, colonel. - Гм, - сказал генерал, пожевав губами и помяв в руках требования Ная, - видите ли, полковник, сегодня дать не можем.
Today we're taking an inventory of stores issued to all units. Сегодня составим расписание снабжения частей.
Come back again in about three days time. Дня через три прошу прислать.
And in any case I can't issue a quantity like two hundred.' И такого количества все равно дать не могу.
He placed the requisition order at the top of a pile under a paperweight in the shape of a naked woman. Он положил бумагу Най-Турса на видное место под пресс в виде голой женщины.
'I said felt boots', Nai-Turs rejoined in a monotone, squinting down at the toes of his boots. - Валенки, - монотонно ответил Най и, скосив глаза к носу, посмотрел туда, где находились носки его сапог.
'What?' the general asked in perplexity, staring at the colonel with amazement. - Как? - не понял генерал и удивленно уставился на полковника.
' Give me those felt boots at once.' - Валенки сию минуту давайте.
'What are you talking about?' - Что такое?
The general's eyes nearly popped out of their sockets. Как? - генерал выпучил глаза до предела.
Nai-Turs turned to the door, opened it a little and shouted out into the passage: Най повернулся к двери, приоткрыл ее и крикнул в теплый коридор особняка:
' Hey there, platoon!' - Эй, взвод!
The general turned a grayish white, his glance swivelling from Nai-Turs' face to the telephone receiver, from there to the ikon of the Virgin hanging in the corner, then back to the colonel's face. Г енерал побледнел серенькой бледностью, переметнул взгляд с лица Ная на трубку телефона, оттуда на икону божьей матери в углу, а затем опять на лицо Ная.
There was a clinking and shuffling in the passage, then several red-banded cadets' forage caps of the Alexeyevsky Military Academy and some black bayonets appeared in the doorway. В коридоре загремело, застучало, и красные околыши алексеевских юнкерских бескозырок и черные штыки замелькали в дверях.
The general started to rise from his padded armchair. Генерал стал приподниматься с пухлого кресла.
'I have never heard anything like it . . . this is mutiny .! - Я впервые слышу такую вещь... Это бунт...
'Please countersign the requisition order, sir', said Nai. 'We haven't much time, we move off in an hour. - Пишите тгебование, ваше пгевосходительство, -сказал Най, - нам некогда, нам чегез час выходить.
The enemy is right outside the city.' Непгиятель, говогят, под самым гогодом.
' What on earth do you mean by . . .' -Как?.. Что это?..
'Come on, hurry up', said Nai-Turs in a funereal voice. - Живей, - сказал Най каким-то похоронным голосом.
Hunching his head between his shoulders, his eyes starting from his head, the general pulled the piece of paper from under the naked woman and with a shaking hand, spattering ink, scrawled in the corner: Генерал, вдавив голову в плечи, выпучив глаза, вытянул из-под женщины бумагу и прыгающей ручкой нацарапал в углу, брызнув чернилами:
' Issue the above stores.' "Выдать".
Nai-Turs took the paper, tucked it into the cuff of his sleeve, turned to his cadets and gave the order: Най взял бумагу, сунул ее за обшлаг рукава и сказал юнкерам, наследившим на ковре:
'Load up the felt boots. - Ггузите валенки.
Look sharp.' Живо.
Clumping and rattling, the cadets began to file out. Юнкера, стуча и гремя, стали выходить, а Най задержался.
As Nai waited for them to leave, the general, purple in the face, said to him: Генерал, багровея, сказал ему:
'I shall immediately ring the commander-in-chiefs headquarters and raise the matter of having you court-martialled. - Я сейчас звоню в штаб командующего и поднимаю дело о предании вас военному суду.
This is unheard-of . . .' Эт-то что-то...
'Go ahead and try', replied Nai-Turs, swallowing his saliva. 'Just try. - Попгобуйте, - ответил Най и проглотил слюну, -только попгобуйте.
Just out of interest, go ahead and try.' He put his hand on the revolver-butt peeping out of his unbuttoned holster. Ну, вот попгобуйте гади любопытства. - Он взялся за ручку, выглядывающую из расстегнутой кобуры.
The general's face turned blotchy and he was silent. Генерал пошел пятнами и онемел.
'If you pick up that telephone, you silly old man,' Nai suddenly said in a gentle voice, 'I'll give you a hole in your head from this Colt and that will be the end of you.' - Звякни, гвупый стагик, - вдруг задушевно сказал Най, - я тебе из кольта звякну в голову, ты ноги пготянешь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Булгаков читать все книги автора по порядку

Михаил Булгаков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Булгаков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x