Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Белая гвардия» — не просто роман, но своеобразная «хроника времени» — хроника, увиденная через призму восприятия «детей страшных лет России». Трагедия издерганной дворянской семьи, задыхающейся в кровавом водовороте гражданской войны, под пером Булгакова обретает черты эпической трагедии всей русской интеллигенции — трагедии, отголоски которой доносятся до нас и теперь…
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The general sat back in his chair. | Генерал сел в кресло. |
The folds of his neck were still purple, but his face was gray. | Шея его полезла багровыми складками, а лицо осталось сереньким. |
Nai-Turs turned around and went out. | Най повернулся и вышел. |
For a few more minutes the general sat motionless in his armchair, then crossed himself towards the ikon, picked up the telephone receiver, raised it to his ear, heard the operator's muffled yet intimate voice . . . suddenly he had a vision of the grim eyes of that laconic colonel of hussars, replaced the receiver and looked out of the window. | Генерал несколько минут сидел в кожаном кресле, потом перекрестился на икону, взялся за трубку телефона, поднес ее к уху, услыхал глухое и интимное "станция"... неожиданно ощутил перед собой траурные глаза картавого гусара, положил трубку и выглянул в окно. |
He watched the cadets in the yard busily carrying gray bundles of felt boots out of the black doorway of the stores, where the quartermaster-sergeant could be seen holding a piece of paper and staring at it in utter amazement. | Увидал, как на дворе суетились юнкера, вынося из черной двери сарая серые связки валенок. Солдатская рожа каптенармуса, совершенно ошеломленного, виднелась на черном фоне. В руках у него была бумага. |
Nai-Turs was standing with his legs astraddle beside a two-wheeled cart and gazing at it. | Най стоял у двуколки, растопырив ноги, и смотрел на нее. |
Weakly the general picked up the morning paper from the table, unfolded it and read on the front page: | Г енерал слабой рукой взял со стола свежую газету, развернул ее и на первой странице прочитал: |
On the river Irpen clashes occurred with enemy patrols which were attempting to penetrate towards Svyatoshino . . . | "У реки Ирпеня столкновения с разъездами противника, пытавшимися проникнуть к Святошину..." |
He threw down the newspaper and said aloud: | Бросил газету и сказал вслух: |
'Cursed be the day and the hour when I took on this . .! | - Будь проклят день и час, когда я ввязался в это... |
The door opened and the assistant chief of the supply section entered, a captain who looked like a tailless skunk. | Дверь открылась, и вошел похожий на бесхвостого хорька капитан - помощник начальника снабжения. |
He stared meaningly at the folds of purpling flesh above the general's collar and said: | Он выразительно посмотрел на багровые генеральские складки над воротничком и молвил: |
'Permission to report, sir.' | - Разрешите доложить, господин генерал. |
'See here, Vladimir Fyodorich', the general interrupted him, sighing and gazing about him in obvious distress, 'I haven't been feeling too good ... a slight attack of.. . er . .. and I'm going home now. Will you please take over?' | - Вот что, Владимир Федорович, - перебил генерал, задыхаясь и тоскливо блуждая глазами, -я почувствовал себя плохо... прилив... хем... я сейчас поеду домой, а вы будьте добры без меня здесь распорядитесь. |
'Yes, sir,' replied the skunk, staring curiously at the general. 'But what am I to do? | - Слушаю, - любопытно глядя, ответил хорек, -как же прикажете быть? |
The Fourth Detachment and the engineers are asking for felt boots. | Запрашивают из четвертой дружины и из конно-горной валенки. |
Did you just give an order to issue two hundred pairs?' | Вы изволили распорядиться двести пар? |
'Yes. | -Да. |
Yes, I did,' replied the general in his piercing voice. 'Yes, I gave the order. | Да! - пронзительно ответил генерал. - Да, я распорядился! |
I personally allowed it. | Я! Сам! Изволил! |
Theirs is an exceptional case! | У них исключение! |
They are just going into combat. | Они сейчас выходят. |
Yes, I gave the order!' | Да. На позиции. Да!! |
A look of curiosity flashed in the skunk's eyes. | Любопытные огоньки заиграли в глазах хорька. |
' Our total stock is only four hundred pairs . . .' | - Четыреста пар всего... |
'What can I do?' squeaked the general. 'Do you think I can produce them like rabbits out of a hat? | - Что ж я сделаю? Что? - сипло вскричал генерал, рожу я, что ли?! |
Eh? | Рожу валенки? Рожу? |
Issue them to anybody who asks for them!' | Если будут запрашивать - дайте - дайте - дайте!! |
Five minutes later General Makushin was taken home in a cab. # | Через пять минут на извозчике генерала Макушина отвезли домой. |
During the night of December 13 th to the 14th the moribund barracks on Brest-Litovsk Street came to life. | В ночь с тринадцатого на четырнадцатое мертвые казармы в Брест-Литовском переулке ожили. |
In the vast, dirty barrack-rooms the lights came on again, after some cadets had spent most of the day stringing wires from the barracks and connecting them up to the streetlamps. | В громадном заслякощенном зале загорелась электрическая лампа на стене между окнами (юнкера днем висели на фонарях и столбах, протягивая какие-то проволоки). |
A hundred and fifty rifles stood neatly piled in threes, whilst the cadets slept sprawled fully dressed on dirty cots. | Полтораста винтовок стояли в козлах, и на грязных нарах вповалку спали юнкера. |
At a rickety wooden table, strewn with crusts of bread, mess-tins with the remains of congealed stew, cartridge pouches and ammunition clips, sat Nai-Turs unfolding a large colored plan of the City. | Най-Турс сидел у деревянного колченогого стола, заваленного краюхами хлеба, котелками с остатками простывшей жижи, подсумками и обоймами, разложив пестрый план Города. |
A small kitchen oil lamp threw a blob of light on to the maze-like map, on which the Dnieper was shown like a huge, branching, blue tree. | Маленькая кухонная лампочка отбрасывала пучок света на разрисованную бумагу, и Днепр был виден на ней разветвленным, сухим и синим деревом. |
By about two o'clock in the morning sleep began to overtake Nai-Turs. | Около двух часов ночи сон стал морить Ная. |
His nose twitched, and occasionally his head nodded towards the map as though he wanted to study some detail more closely. | Он шмыгал носом, клонился несколько раз к плану, как будто что-то хотел разглядеть в нем. |
Finally he called out in a low voice: | Наконец негромко крикнул: |
' Cadet!' | - Юнкег?! |
'Yes, sir', came the reply from the doorway, and with a rustle of felt boots a cadet approached the table. | - Я, господин полковник, - отозвалось у двери, и юнкер, шурша валенками, подошел к лампе. |
'I'm going to turn in now', said Nai. | - Я сейчас лягу, - сказал Най, - а вы меня газбудите чегез тги часа. |
'If a signal comes through by telephone, waken Lieutenant Zharov and depending on its contents he will decide whether to waken me or not.' | Если будет телефоног'амма, газбудите пгапогщика Жагова, и в зависимости от ее содегжания он будет меня будить или нет. |
There were no telephone messages and headquarters did not disturb Nai-Turs' detachment that night. | Никакой телефонограммы не было... Вообще в эту ночь штаб не беспокоил отряд Ная. |
At dawn a squad armed with three machine-guns and three two-wheeled carts set out along the road leading out of the City, past rows of dead, shuttered suburban houses... | Вышел отряд на рассвете с тремя пулеметами и тремя двуколками, растянулся по дороге. Окраинные домишки словно вымерли. |
Nai-Turs deployed his unit around the Polytechnic School, where he waited until later in the morning when a cadet arrived on a two-wheeler and handed him a pencilled signal from headquarters: | Но, когда отряд вышел на Политехническую широчайшую улицу, на ней застал движение. В раненьких сумерках мелькали, погромыхивая, фуры, брели серые отдельные папахи. Все это направлялось назад в Г ород и часть Ная обходило с некоторой пугливостью. Медленно и верно рассветало, и над садами казенных дач над утоптанным и выбитым шоссе вставал и расходился туман. С этого рассвета до трех часов дня Най находился на Политехнической стреле, потому что днем все-таки приехал юнкер из его связи на четвертой двуколке и привез ему записку карандашом из штаба. |
'Guard the Southern Highway at Polytechnic and engage the enemy on sight.' | "Охранять Политехническое шоссе и, в случае появления неприятеля, принять бой". |
Nai-Turs had his first view of the enemy at three o'clock in the afternoon when far away to the left a large force of cavalry appeared, advancing across an abandoned, snow-covered army training-ground. | Этого неприятеля Най-Турс увидел впервые в три часа дня, когда на левой руке, вдали, на заснеженном плацу военного ведомства показались многочисленные всадники. |
This was Colonel Kozyr-Leshko, who in accordance with Colonel Toropets' plan was attempting to penetrate to the center of the City along the Southern Highway. | Это и был полковник Козырь-Лешко, согласно диспозиции полковника Торопца пытающийся войти на стрелу и по ней проникнуть в сердце Города. |
In reality Kozyr-Leshko, who had met no resistance of any kind until reaching the approaches to the Polytechnic, was not so much attacking as making a victorious entry into the City, knowing full well that his regiment was being followed by another squadron of Colonel Gosnenko's cossacks, by two regiments of the Blue Division, a regiment of South Ukrainian riflemen and six batteries of guns. | Собственно говоря, Козырь-Лешко, не встретивший до самого подхода к Политехнической стреле никакого сопротивления, не нападал на Город, а вступал в него, вступал победно и широко, прекрасно зная, что следом за его полком идет еще курень конных гайдамаков полковника Сосненко, два полка синей дивизии, полк сечевых стрельцов и шесть батарей. |
As the leading horsemen began trotting across the training-ground, shrapnel shells, like a flock of cranes, began bursting in the heavy, snow-laden sky. | Когда на плацу показались конные точки, шрапнели стали рваться высоко, по-журавлиному, в густом, обещающем снег небе. |
The scattered riders closed up into a single ribbon-like file and then, as the main body came in sight, the regiment spread itself across the whole width of the highway and bore down on Nai-Turs' position. | Конные точки собрались в ленту и, захватив во всю ширину шоссе, стали пухнуть, чернеть, увеличиваться и покатились на Най-Турса. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать