Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Белая гвардия» — не просто роман, но своеобразная «хроника времени» — хроника, увиденная через призму восприятия «детей страшных лет России». Трагедия издерганной дворянской семьи, задыхающейся в кровавом водовороте гражданской войны, под пером Булгакова обретает черты эпической трагедии всей русской интеллигенции — трагедии, отголоски которой доносятся до нас и теперь…

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Who knows, maybe this clash between Petlyura and the Hetman is historically inevitable and that out of it will emerge a third historic force which may be fated to win.' Кто знает, быть может, столкновение Петлюры с гетманом исторически показано, и из этого столкновения должна родиться третья историческая сила и, возможно, единственно правильная.
His listeners greatly admired Shpolyansky for the same quality that his fellow-poets admired him at The Ashes - his exceptional eloquence. Слушатели обожали Михаила Семеныча за то же, за что его обожали в клубе "Прах", - за исключительное красноречие.
'What is this third force?' asked Kopylov, puffing at a cheroot. - Какая же это сила? - спросил Копылов, пыхтя козьей ножкой.
Shchur, a stocky, intelligent man with fair hair, gave a knowing wink and nodded towards the north-east. Умный коренастый блондин Щур хитро прищурился и подмигнул собеседникам куда-то на северо-восток.
The men went on talking for a little longer and then dispersed. Группа еще немножечко побеседовала и разошлась.
On the evening of December 12th Shpolyansky held another talk with the same tight little group behind the vehicle sheds. Двенадцатого декабря вечером произошла в той же тесной компании вторая беседа с Михаилом Семеновичем за автомобильными сараями.
What was said then will never be known, but it is common knowledge that on the thirteenth, when Shchur, Kopylov and the snub-nosed Petrukhin were on duty, Mikhail Shpolyansky appeared at the sheds carrying a package wrapped in paper. Предмет этой беседы остался неизвестным, но зато хорошо известно, что накануне четырнадцатого декабря, когда в сараях дивизиона дежурили Щур, Копылов и курносый Петрухин, Михаил Семенович явился в сараи, имея при себе большой пакет в оберточной бумаге.
Shchur, who was mounting guard, let him pass into the vehicle compound, lit by the feeble red glow from a lantern. With a somewhat insolent wink at the package, Kopylov asked: Часовой Щур пропустил его в сарай, где тускло и красно горела мерзкая лампочка, а Копылов довольно фамильярно подмигнул на мешок и спросил:
' Sugar?' - Сахар?
'Uh-huh', replied Shpolyansky. -Угу, - ответил Михаил Семенович.
A small, flickering lantern was lit in the shed and Shpolyansky and a mechanic busied themselves with preparing the armored cars for tomorrow's action. В сарае заходил фонарь возле машин, мелькая, как глаз, и озабоченный Михаил Семенович возился вместе с механиком, приготовляя их к завтрашнему выступлению.
The cause was a piece of paper in the possession of Captain Pleshko, the troop commander: '. . . dispatch all four vehicles on mission to Pechorsk district at 0800 hours, December 14th.' Причина: бумага у командира дивизиона капитана Плешко - "четырнадцатого декабря, в восемь часов утра, выступить на Печерск с четырьмя машинами".
The joint efforts of Shpolyansky and the mechanic to prepare the armored cars for action produced somewhat strange results, By the morning of the fourteenth, three vehicles which on the day before had been in perfect running order (the fourth was already in action, commanded by Strashkevich) were immobilised as completely as though stricken with paralysis. Совместные усилия Михаила Семеновича и механика к тому, чтобы приготовить машины к бою, дали какие-то странные результаты. Совершенно здоровые еще накануне три машины (четвертая была в бою под командой Страшкевича) в утро четырнадцатого декабря не могли двинуться с места, словно их разбил паралич.
No one could understand what was wrong with them. Что с ними случилось, никто понять не мог.
Some kind of dirt was lodged in the carburettor jets, and however hard they tried to blow them through with tyre-pumps, nothing did any good. Какая-то дрянь осела в жиклерах, и сколько их ни продували шинными насосами, ничего не помогало.
That morning they labored hopelessly by lantern-light to fix them. Утром возле трех машин в мутном рассвете была горестная суета с фонарями.
Looking pale, Captain Pleshko glanced around him like a hunted wolf and demanded the mechanic. Капитан Плешко был бледен, оглядывался, как волк, и требовал механика.
It was then that the affair turned to disaster. Тут-то и начались катастрофы.
The mechanic had disappeared. Механик исчез.
It transpired that against all rules and regulations troop headquarters had no record of his address. Выяснилось, что адрес его в дивизионе вопреки всем правилам совершенно неизвестен.
A rumor started that the mechanic had suddenly fallen sick with typhus. Прошел слух, что механик внезапно заболел сыпным тифом.
This was at eight a.m.; at eight thirty Captain Pleshko received a second blow. Это было в восемь часов, а в восемь часов тридцать минут капитана Плешко постиг второй удар.
Ensign Shpolyansky, after finishing the maintenance work on the vehicles at four o'clock that morning, had set off for Pechorsk on a motor-cycle driven by Shchur and had not come back. Прапорщик Шполянский, уехавший в четыре часа ночи после возни с машинами на Печерск на мотоциклетке, управляемой Щуром, не вернулся.
Shchur had returned alone to tell a sad tale. Возвратился один Щур и рассказал горестную историю.
They had driven as far as Telichka, where Shchur had tried in vain to dissuade Ensign Shpolyansky from doing anything rash. Мотоциклетка заехала в Верхнюю Теличку, и тщетно Щур отговаривал прапорщика Шполянского от безрассудных поступков.
Shpolyansky, notorious throughout the troop for his exceptional bravery, had left Shchur, and taking a carbine and a hand-grenade had set off alone in the darkness to reconnoitre the area around the railroad tracks. Означенный Шполянский, известный всему дивизиону своей исключительной храбростью, оставив Щура и взяв карабин и ручную гранату, отправился один во тьму на разведку к железнодорожному полотну.
Shchur heard shots, and was convinced that an enemy patrol, which had pushed forward as far as Telichka, had found Shpolyansky and had inevitably shot him in an unequal fight. Щур слышал выстрелы. Щур совершенно уверен, что передовой разъезд противника, заскочивший в Теличку, встретил Шполянского и, конечно, убил его в неравном бою.
Shchur had waited two hours for Shpolyansky, even though the ensign had ordered him to wait no longer than an hour before returning to troop headquarters, in order not to expose himself and his government-issue motor-cycle to excessive risk. Щур ждал прапорщика два часа, хотя тот приказал ждать его всего лишь один час, а после этого вернуться в дивизион, дабы не подвергать опасности себя и казенную мотоциклетку N8175.
On hearing Shchur's story, Captain Pleshko turned even paler. Капитан Плешко стал еще бледнее после рассказа Щур а.
The field-telephones from the headquarters of the Hetman and General Kartuzov were ringing ceaselessly with urgent demands for the armored cars to go into action. Птички в телефоне из штаба гетмана и генерала Картузова вперебой пели и требовали выхода машин.
At nine o'clock the keen, pink-faced young Ensign Strashkevich reported back from duty and some of the color in his cheeks transferred itself to the face of the troop commander. В девять часов вернулся на четвертой машине с позиций румяный энтузиаст Страшкевич, и часть его румянца передалась на щеки командиру дивизиона.
Strashkevich drove his car off to Pechorsk where, as has been described, it successfully blocked Suvorovskaya Street against the advancing Bolbotun. Энтузиаст повел машину на Печерск, и она, как уже было сказано, заперла Суворовскую улицу.
By ten o'clock Pleshko was looking paler than ever. В десять часов утра бледность Плешко стала неизменной.
Two of his gunlayers, two drivers and one machine-gunner had vanished without trace. Бесследно исчезли два наводчика, два шофера и один пулеметчик.
Every effort to get the three armored cars moving proved fruitless. Все попытки двинуть машины остались без результата.
Shchur, who had been ordered out on a mission by Captain Pleshko, never returned. Не вернулся с позиции Щур, ушедший по приказанию капитана Плешко на мотоциклетке.
Needless to say his motorcycle disappeared with him. Не вернулась, само собою понятно, и мотоциклетка, потому что не может же она сама вернуться!
The voices on the field-telephones grew threatening. Птички в телефонах начали угрожать.
The brighter grew the morning, the stranger the things that happened at the armored-car troop: two gunners, Duvan and Maltsev. also vanished, together with a couple more machine-gunners. Чем больше рассветал день, тем больше чудес происходило в дивизионе. Исчезли артиллеристы Дуван и Мальцев и еще парочка пулеметчиков.
The vehicles themselves took on a forlorn, abandoned look as they stood there like three useless juggernauts, surrounded by a litter of spanners, jacks and buckets. Машины приобрели какой-то загадочный и заброшенный вид, возле них валялись гайки, ключи и какие-то ведра.
By noon the troop commander, Captain Pleshko himself, had disappeared too. А в полдень, в полдень исчез сам командир дивизиона капитан Плешко.
Ten 10
For three days a confused series of moves and counter-moves, some made in the heat of battle, others connected with the arrival of dispatch-riders and the squealing of field-telephones, had kept Colonel Nai-Turs' unit on the move among the snowdrifts and roadblocks around the City in a circuit that extended from Red Tavern to Serebryanka in the south and to Post-Volynsk in the south-west. Странные перетасовки, переброски, то стихийно боевые, то связанные с приездом ординарцев и писком штабных ящиков, трое суток водили часть полковника Най-Турса по снежным сугробам и завалам под Г ородом, на протяжении от Красного Трактира до Серебрянки на юге и до Поста-Волынского на юго-западе.
By the evening of December 14th the unit was back in the City at a deserted barracks, half of whose window-panes were smashed in. Вечер же на четырнадцатое декабря привел эту часть обратно в Город, в переулок, в здание заброшенных, с наполовину выбитыми стеклами, казарм.
The unit commanded by Colonel Nai-Turs was a strange one. Часть полковника Най-Турса была странная часть.
Everyone who saw it was surprised to find it so well equipped with the footgear - felt boots - so essential to winter campaigning. И всех, кто видел ее, она поражала своими валенками.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Булгаков читать все книги автора по порядку

Михаил Булгаков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Булгаков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x