Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Белая гвардия» — не просто роман, но своеобразная «хроника времени» — хроника, увиденная через призму восприятия «детей страшных лет России». Трагедия издерганной дворянской семьи, задыхающейся в кровавом водовороте гражданской войны, под пером Булгакова обретает черты эпической трагедии всей русской интеллигенции — трагедии, отголоски которой доносятся до нас и теперь…
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Nothing but empty streets and gunfire. | Кругом грохот и пустота. |
There came another groan, louder this time, which cut Yakov Grigorievich to the heart. | А стон разросся и, как ножом, резнул сердце Якова Григорьевича. |
His stooping old mother put her head round the bedroom door and shrieked: | Сутулая старушка, мамаша Якова Григорьевича, вынырнула из спальни и крикнула: |
'Yasha! | - Яша! |
D'you hear? | Ты знаешь? |
She's started!' | Уже! |
All Yakov Grigorievich's thoughts turned in one direction - to the little house on the corner of Millionnaya Street with its familiar, rusting sign with gold lettering: E. | И рвался мыслями Яков Григорьевич к одной цели - на самом углу Миллионной улицы у пустыря, где на угловом домике уютно висела ржавая с золотом вывеска: |
T. Shadnrskaya Registered Midwife | Повивальная бабка Е.Т.Шадурская. |
It was dangerous enough on Millionnaya Street, even though it was not a main thoroughfare, as they were firing along it from Pechorskaya Square towards the upper part of town. | На Миллионной довольно-таки опасно, хоть она и поперечная, а бьют вдоль с Печерской площади к Киевскому спуску. |
If only he could just hop across ... | Лишь бы проскочить. |
If only. . . . | Лишь бы... |
His hat on the back of his head, terror in his eyes, Yakov Grigorievich started to creep along close to the wall. | Пирожок на затылке, в глазах ужас, и лепится под стенками Яков Григорьевич Фельдман. |
'Halt! | - Стый! |
Where d'you think you're going?' | Ты куды? |
Sergeant Galanba turned around in the saddle. | Галаньба перегнулся с седла. |
Feldman's face turned purple, his eyes swivelling as he saw that the lancers wore the green cockades of Petlyura's Ukrainian cavalry. | Фельдман стал темный лицом, глаза его запрыгали. В глазах запрыгали зеленые галунные хвосты гайдамаков. |
' I'm a peaceful citizen, sir. | - Я, панове, мирный житель. |
My wife's just going to have a baby. | Жинка родит. |
I have to fetch the midwife.' | Мне до бабки треба. |
' The midwife, eh? | - До бабки? |
Then why are you skulking along like that? Eh? You filthy little yid?' | А чему ж це ты под стеной ховаешься? а? ж-жидюга?.. |
' Sir. I....' | - Я, панове... |
Like a snake the sergeant's whip curled around his fur collar and his neck. | Нагайка змеей прошла по котиковому воротнику и по шее. |
Hellish pain. | Адова боль. |
Feldman screamed. | Взвизгнул Фельдман. |
His colour changed from purple to white and he had a vision of his wife's face. | Стал не темным, а белым, и померещилось между хвостами лицо жены. |
' Identity papers!' | - Посвидченя! |
Feldman pulled out his wallet, opened it, took out the first piece of paper that came to hand and then he shuddered as he suddenly remembered . . . | Фельдман вытащил бумажник с документами, развернул, взял первый листик и вдруг затрясся, тут только вспомнил... ах, боже мой, боже мой! |
Oh my God, what have I done? | Что ж он наделал? |
Why did he have to choose that piece of paper? | Что вы, Яков Григорьевич, вытащили? |
But how could he be expected to remember, when he has just run out of doors, when his wife is in labor? | Да разве вспомнишь такую мелочь, выбегая из дому, когда из спальни жены раздастся первый стон? |
Woe to Feldman! | О, горе Фельдману! |
In a flash Sergeant Galanba snatched the document. | Галаньба мгновенно овладел документом. |
Just a thin scrap of paper with a rubber stamp on it, but it it spelled death for Feldman: | Всего-то тоненький листик с печатью, - а в этом листике Фельдмана смерть. |
The Bearer of this pass, Mr Y. G. Feldman, is hereby permitted freely to enter and leave the City on official business in connection with supplying the armored-car units of the City garrison. He is also permitted to move freely about the City after 12 o'clock midnight. | "Предъявителю сего господину Фельдману Якову Григорьевичу разрешается свободный выезд и въезд из Города по делам снабжения броневых частей гарнизона Города, а равно и хождение по Городу после 12 час. ночи. |
Signed: Chief of Supply Services Illarionov, Major-General | Начснабжения генерал-майор Илларионов. |
Executive Officer Leshchinsky, 1st Lieutenant. | Адъютант - поручик Лещинский." |
Feldman had supplied General Kartuzov with tallow and vaselinefor greasing the garrison's weapons. | Поставлял Фельдман генералу Картузову сало и вазелин-полусмазку для орудий. |
Oh God, work a miracle! | Боже, сотвори чудо! |
' Sergeant, sir, that's the wrong document . . . | - Пан сотник, це не тот документ!.. |
May I . . .' | Позвольте... |
'No, it's the right one', said Sergeant Galanba, grinning diabolically. 'Don't worry, we're literate, we can read it for ourselves.' | - Нет, тот, - дьявольски усмехнувшись, молвил Галаньба, - не журись, сами грамотны, прочитаем. |
Oh God, work a miracle. | Боже! Сотвори чудо. |
Eleven thousand roubles . . . | Одиннадцать тысяч карбованцев... |
Take it all. | Все берите. |
Only let me live! | Но только дайте жизнь! |
Let me! | Дай! |
Shma-isroel! | Шмаисроэль! |
There was no miracle. | Не дал. |
At least Feldman was lucky and died an easy death. | Хорошо и то, что Фельдман умер легкой смертью. |
Sergeant Galanba had no time to spare, so he simply swung his sabre and took off Feldman's head at one blow. | Некогда было сотнику Галаньбе. Поэтому он просто отмахнул шашкой Фельдману по голове. |
Nine | 9 |
Having lost seven cossacks killed, nine wounded, and seven horses, Colonel Bolbotun had advanced a quarter of a mile from Pechorskaya Square, as far as Reznikovskaya Street, where he was halted again. | Полковник Болботун, потеряв семерых казаков убитыми и девять ранеными и семерых лошадей, прошел полверсты от Печерской площади до Резниковской улицы и там вновь остановился. |
It was here that the retreating detachment of cadets acquired some reinforcements, which included an armored car. | Тут к отступающей юнкерской цепи подошло подкрепление. В нем был один броневик. |
Like a clumsy gray tortoise capped by a revolving turret it lumbered along Moskovskaya Street and with a noise like the rustling of dry leaves fired three rounds from its three-inch gun. | Серая неуклюжая черепаха с башнями приползла по Московской улице и три раза прокатила по Печерску удар с хвостом кометы, напоминающим шум сухих листьев (три дюйма). |
Bolbotun immediately galloped up to take charge, the horses were led off down a side street, his regiment deployed on foot and took cover after pulling back a short way towards Pechorskaya Square and began a desultory exchange of fire. | Болботун мигом спешился, коноводы увели в переулок лошадей, полк Болботуна разлегся цепями, немножко осев назад к Печерской площади, и началась вялая дуэль. |
The armored tortoise blocked off Moskovskaya Street and fired an occasional shell, backed up by a thin rattle of rifle-fire from the intersection of Suvorovskaya Street. | Черепаха запирала Московскую улицу и изредка грохотала. Звукам отвечала жидкая трескотня пачками из устья Суворовской улицы. |
There in the snow lay the troops which had fallen back from Pechorsk under Bolbotun's fire, along with their reinforcements, which had been called up like this: | Там в снегу лежала цепь, отвалившаяся с Печерской под огнем Болботуна, и ее подкрепление, которое получилось таким образом: |
' Rrrring . . .' | - Др -р -р -р -р -р -р -р -р -р -р -р... |
'First Detachment headquarters?' | - Первая дружина? |
'Yes.' | - Да, слушаю. |
'Send two companies of officers to Pechorsk.' | - Немедленно две офицерских роты дайте на Печерск. |
' Right away . . .' | -Слушаюсь. Дррррр... Ти... Ти... ти... ти... |
The squad that reached Pechorsk consisted of fourteen officers, four cadets, one student and one actor from the Studio Theater. * | И пришло на Печерск: четырнадцать офицеров, три юнкера, один студент, один кадет и один актер из театра миниатюр. |
One undermanned detachment, alas, was not enough. | Увы. Одной жидкой цепи, конечно, недостаточно. |
Even when reinforced by an armored car, of which there should have been no less than four. | Даже и при подкреплении одной черепахой. Черепах-то должно было подойти целых четыре. |
And it can be stated with certainty that if the other three armored cars had shown up, Colonel Bolbotun would have been forced to evacuate Pechorsk. | И уверенно можно сказать, что, подойди они, полковник Болботун вынужден был бы удалиться с Печерска. |
But they did not appear. | Но они не подошли. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать