Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Белая гвардия» — не просто роман, но своеобразная «хроника времени» — хроника, увиденная через призму восприятия «детей страшных лет России». Трагедия издерганной дворянской семьи, задыхающейся в кровавом водовороте гражданской войны, под пером Булгакова обретает черты эпической трагедии всей русской интеллигенции — трагедии, отголоски которой доносятся до нас и теперь…
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'But then that means we must cease resistance, doesn't it?' | - Но, позволь, ведь тогда же нужно прекратить сопротивление?.. |
Wearily, another cadet's voice: | Тоска в юнкерском голосе: |
' God alone knows . . .' * | - А черт их знает! |
Colonel Shchetkin had been missing from his headquarters since early morning, for the simple reason that the headquarters no longer existed. | Полковника Щеткина уже с утра не было в штабе, и не было по той простой причине, что штаба этого более не существовало. |
Shchetkin's headquarters had already withdrawn to the vicinity of the railroad station on the night of the fourteenth and had spent the night in the Rose of Stamboul Hotel, right alongside the telegraph office. | Еще в ночь под четырнадцатое число штаб Щеткина отъехал назад, на вокзал Г орода I, и эту ночь провел в гостинице "Роза Стамбула", у самого телеграфа. |
The field-telephone still squealed occasionally in Shchetkin's room, but towards dawn it grew silent. | Там ночью у Щеткина изредка пела телефонная птица, но к утру она затихла. |
At daybreak two of Colonel Shchetkin's aides vanished without trace. | А утром двое адъютантов полковника Щеткина бесследно исчезли. |
An hour later, after searching furiously for something in his trunks and tearing certain papers into shreds, Shchetkin himself left the squalid little Rose of Stamboul, although no longer wearing his regulation greatcoat and shoulder straps. He was dressed in a civilian fur coat and trilby hat, which he had suddenly and mysteriously acquired. | Через час после этого и сам Щеткин, порывшись зачем-то в ящиках с бумагами и что-то порвав в клочья, вышел из заплеванной "Розы", но уже не в серой шинели с погонами, а в штатском мохнатом пальто и в шляпе пирожком. Откуда они взялись - никому не известно. |
Taking a cab a block away from the | Взяв в квартале расстояния от |
'Rose', Shchetkin the civilian drove to Lipki, where he arrived at a small but cosy and well furnished apartment, rang the bell, kissed the buxom golden-haired woman who opened the door and retired with her to the secluded bedroom. | "Розы" извозчика, штатский Щеткин уехал в Липки, прибыл в тесную, хорошо обставленную квартиру с мебелью, позвонил, поцеловался с полной золотистой блондинкой и ушел с нею в затаенную спальню. |
The blonde woman's eyes widened with terror as he whispered to her face: | Прошептав прямо в округлившиеся от ужаса глаза блондинки слова: |
' It's all over! | - Все кончено! |
God, I'm exhausted . . .' With which Colonel Shchetkin sank down on to the bed and fell asleep after a cup of black coffee prepared by the loving hands of the lady with golden hair. # | О, как я измучен... - полковник Щеткин удалился в альков и там уснул после чашки черного кофе, изготовленного руками золотистой блондинки. |
The cadets of the 1st Infantry Detachment knew nothing of this. | Ничего этого не знали юнкера первой дружины. |
This was a pity, for if they had known, it might have roused their imagination and instead of cowering under shrapnel fire at Post-Volynsk they might have set off for that comfortable apartment in Lipki, dragged out the sleepy Colonel Shchetkin and hanged him from the lamp-post right opposite the blonde creature's apartment. | А жаль! Если бы знали, то, может быть, осенило бы их вдохновение, и, вместо того чтобы вертеться под шрапнельным небом у Поста-Волынского, отправились бы они в уютную квартиру в Липках, извлекли бы оттуда сонного полковника Щеткина и, выведя, повесили бы его на фонаре, как раз напротив квартирки с золотистою особой. |
They would have done well to do so, but they did not because they knew nothing and understood nothing. | Хорошо бы было это сделать, но они не сделали, потому что ничего не знали и не понимали. |
Indeed, no one in the City understood anything and it would probably be a long time before they did. | Да и никто ничего не понимал в Городе, и в будущем, вероятно, не скоро поймут. |
A few rather subdued steel-helmeted Germans could still be seen around the City, and for all anyone knew the foxy Hetman with his carefully trimmed moustaches (that morning only very few people yet knew of the wounding of the mysterious Major von Schratt) was still there, as were his excellency Prince Belorukov and General Kartuzov, busy forming detachments for the defense of the Mother of Russian Cities (nobody yet knew that they had run away that morning). In fact the City was ominously deserted. | В самом деле: в Городе железные, хотя, правда, уже немножко подточенные немцы, в Городе усостриженный тонкий Лиса Патрикеевна гетман (о ранении в шею таинственного майора фон Шратта знали утром очень немногие), в Городе его сиятельство князь Белоруков, в Городе генерал Картузов, формирующий дружины для защиты матери городов русских, в Г ороде как-никак и звенят и поют телефоны штабов (никто еще не знал, что они с утра уже начали разбегаться), в Городе густопогонно. |
The name 'Petlyura' still aroused fury in the City and that day's issue of the News was full of jokes at Petlyura's expense, made by corrupt refugee journalists from St Petersburg; uniformed cadets were still walking around the City, yet out in the suburbs people could already hear the whistling sound of Petlyura's motley cavalry troops cracking their whips as his lancers crossed from the left to the right flank at an easy gallop. | В Городе ярость при слове "Петлюра", и еще в сегодняшнем же номере газеты "Вести" смеются над ним блудливые петербургские журналисты, в Городе ходят кадеты, а там, у Караваевских дач, уже свищет соловьем разноцветная шлычная конница и заходят с левого фланга на правый облегченною рысью лихие гайдамаки. |
If the cavalry is only three miles out of town, people asked, what hope can there be for the Hetman? | Если они свищут в пяти верстах, то спрашивается, на что надеется гетман? |
And it's his blood they're out for... | Ведь по его душу свищут! Ох, свищут... |
Perhaps the Germans will back him up? | Может быть, немцы за него заступятся? |
But in that case why were the tin-hatted Germans grinning and doing nothing as they stood on Fastov station and watched trainload after trainload of Petlyura's troops being brought up to the assault? | Но тогда почему же тумбы-немцы равнодушно улыбаются в свои стриженые немцевы усы на станции Фастов, когда мимо них эшелон за эшелоном к Городу проходят петлюрины части? |
Perhaps an agreement has been made with Petlyura to let his troops occupy the City peacefully? | Может быть, с Петлюрой соглашение, чтобы мирно впустить его в Город? |
But if so, why the hell are the White officers' guns still shooting at Petlyura? | Но тогда какого черта белые офицерские пушки стреляют в Петлюру? |
The fact was that no one in the City knew what was happening on that fourteenth of December. | Нет, никто не поймет, что происходило в Городе днем четырнадцатого декабря. |
The field-telephones still rang in the headquarters, but less and less often . . . Rrring . . . | Звенели штабные телефоны, но, правда, все реже, и реже, и реже... Реже! Реже! Дрррр!.. - Тиу... |
' What's happening? . . .' Rrring . . . | -Что у вас делается? -Тиу... |
' Send more ammunition to Colonel Stepanov . . .' | - Пошлите патроны полковнику... - Степанову... |
' Colonel Ivanov . . .' | - Иванову. |
' . . . Antonov . . .' | - Антонову! |
' . . . Stratonov! . . .' | - Стратонову!.. |
'We should pull out and join Denikin on the Don . . . things don't seem to be working out here . . .' | - На Дон... На Дон бы, братцы... что-то ни черта у нас не выходит. |
' To hell with those swine at headquarters . . .' | - Ти-у... -А, к матери штабную сволочь! |
' ... to the Don . . .' | - На Дон!.. |
By noon the telephones had almost stopped ringing altogether. | Все реже и реже, а к полудню уже совсем редко. |
There would be occasional bursts of firing in the City's outskirts, then they would die down. . . . | Кругом Города, то здесь, то там, закипит грохот, потом прервется... |
But even at noon, despite the sound of gunfire, life in the City still kept up a semblance of normality. | Но Г ород еще в полдень жил, несмотря на грохот, жизнью, похожей на обычную. |
The shops were open and still doing business. | Магазины были открыты и торговали. |
Crowds of people were streaming along the sidewalks, doors slammed, and the streetcars still rumbled through the streets. | По тротуарам бегала масса прохожих, хлопали двери, и ходил, позвякивая, трамвай. |
It was at midday that the sudden cheerful stutter of a machine-gun was heard coming from Pechorsk. | И вот в полдень с Печерска завел музыку веселый пулемет. |
The Pechorsk hills echoed to the staccato rattle and carried the sound to the center of the City. | Печерские холмы отразили дробный грохот, и он полетел в центр Города. |
Hey, that was pretty near! . . . | Позвольте, это уже совсем близко!.. |
What's going on? | В чем дело? |
Passers-by stopped and began to sniff the air, and suddenly the crowds on the sidewalks thinned out. | Прохожие останавливались и начали нюхать воздух. И кой-где на тротуарах сразу поредело. |
What was that? | Что? |
Who is it? | Кто? |
Drrrrrrrrrrrrrat-tat-ta-ta. | - Арррррррррррррррррр-па-па-па-па-па! |
Drrrrrrrat-ta-ta. | Па! |
Ta. | Па! |
Ta. | Па!рррррррррррррррррр !! |
'Who is it?' | - Кто? |
'Who? | - Як кто? |
Don't you know? | Шо ж вы, добродию, не знаете? |
It's Colonel Bolbotun.' | Це полковник Болботун. |
So much for the story that Bolbotun had turned his coat and deserted Petlyura. # | Да-с, вот тебе и взбунтовался против Петлюры! |
Bored with trying to execute the complex manoeuvers devised by Colonel Toropets' general-staff mind, Bolbotun had decided that events needed a little speeding up. | Полковник Болботун, наскучив исполнением трудной генерально-штабной думы полковника Торопца, решил несколько ускорить события. |
His mounted troops were freezing as they waited beyond the cemetery due south of the City, a stone's throw away from the majestic snowbound Dnieper. | Померзли болботуновы всадники за кладбищем на самом юге, где рукой уже было подать до мудрого снежного Днепра. |
Bolbotun was frozen too. | Померз и сам Болботун. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать