Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Белая гвардия» — не просто роман, но своеобразная «хроника времени» — хроника, увиденная через призму восприятия «детей страшных лет России». Трагедия издерганной дворянской семьи, задыхающейся в кровавом водовороте гражданской войны, под пером Булгакова обретает черты эпической трагедии всей русской интеллигенции — трагедии, отголоски которой доносятся до нас и теперь…

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Let me ask you a question: whom are you proposing to defend?' Вопрос: кого желаете защищать?
Silence. Молчание.
'I'm asking you: whom do you mean to defend?' the colonel repeated threateningly. - Кого желаете защищать, я спрашиваю? - грозно повторил полковник.
His eyes burning with interest Myshlaevsky stepped forward, saluted and said: Мышлаевский с искрами огромного и теплого интереса выдвинулся из группы, козырнул и молвил:
'We are in duty bound to defend the Herman, sir.' - Гетмана обязаны защищать, господин полковник.
'The Hetman?' the colonel questioned in return. 'Good. - Гетмана? - переспросил полковник. - Отлично-с.
Regiment - atten-shun!' he suddenly roared in a voice that made the entire regiment jump to attention. 'Listen to me! Дивизион, смирно! - вдруг рявкнул он так, что дивизион инстинктивно дрогнул. - Слушать!!
This morning at approximately 4 a.m. the Hetman shamefully abandoned us all to our fate and ran away! Г етман сегодня около четырех часов утра, позорно бросив нас всех на произвол судьбы, бежал!
Yes, he ran away, like the most miserable scoundrel and coward! Бежал, как последняя каналья и трус!
This morning too, an hour after the Hetman, our commanding general, General Belorukov, ran away in the same way as the Hetman - in a German train. Сегодня же, через час после гетмана, бежал туда же, куда и гетман, то есть в германский поезд, командующий нашей армией генерал от кавалерии Белоруков.
In no more than a few hours from now we shall be witnesses of a catastrophe in which the wretched people like yourselves who were tricked and involved into this absurd escapade will be slaughtered like dogs. Не позже чем через несколько часов мы будем свидетелями катастрофы, когда обманутые и втянутые в авантюру люди вроде вас будут перебиты, как собаки.
Listen: on the outskirts of this city Petlyura has an army over a hundred thousand strong and tomorrow . . . what am I saying, tomorrow - today!' and the colonel pointed out of the window to where the sky was beginning to pale over the City, 'the isolated, disorganised units formed from officers and cadets, abandoned by those swine at headquarters and by those two unspeakable rogues Skoropadsky and Belorukov, who should both be hung, will be faced by Petlyura's troops who are well armed and who outnumber them by twenty to one . . . Слушайте: у Петлюры на подступах к городу свыше чем стотысячная армия, и завтрашний день... да что я говорю, не завтрашний, а сегодняшний, - полковник указал рукой на окно, где уже начинал синеть покров над городом, -разрозненные, разбитые части несчастных офицеров и юнкеров, брошенные штабными мерзавцами и этими двумя прохвостами, которых следовало бы повесить, встретятся с прекрасно вооруженными и превышающими их в двадцать раз численностью войсками Петлюры...
Listen, boys!' Colonel Malyshev suddenly exclaimed in a breaking voice, although his age made him more of an elder brother than a father to the rows of bayonet-toting youths in front of hirn - 'Listen! Слушайте, дети мои! - вдруг сорвавшимся голосом крикнул полковник Малышев, по возрасту годившийся никак не в отцы, а лишь в старшие братья всем стоящим под штыками, -слушайте!
I am a regular officer. I went through the German war, as Staff Captain Studzinsky here will witness, and I know what I'm talking about! I assume full and absolute responsibility for what I'm doing! Understand? I'm warning you! Я, кадровый офицер, вынесший войну с германцами, чему свидетель штабс-капитан Студзинский, на свою совесть беру и ответственность все!.. все! вас предупреждаю!
And I'm sending you home! Вас посылаю домой!!
Do you understand why?' he shouted. Понятно? - прокричал он.
'Yes, yes', answered the crowd, bayonets swaying. -Да... а... га,- ответила масса, и штыки ее закачались.
Then loudly and convulsively a cadet in the second rank burst into tears. И затем громко и судорожно заплакал во второй шеренге какой-то юнкер.
To the utter surprise of the regiment and probably of himself, Staff Captain Studzinsky crammed his gloved fist into his eyes with a strange and most un-officer like gesture, at which the regiment's nominal roll fell to the floor, and burst into tears. Штабс-капитан Студзинский совершенно неожиданно для всего дивизиона, а вероятно, и для самого себя, странным, не офицерским, жестом ткнул руками в перчатках в глаза, причем дивизионный список упал на пол, и заплакал.
Infected by him several more cadets began weeping, the ranks disintegrated and the disorderly uproar was only stopped when Myshlaevsky, in his Radames voice, roared an order to the bugler: Тогда, заразившись от него, зарыдали еще многие юнкера, шеренги сразу развалились, и голос Радамеса-Мышлаевского, покрывая нестройный гвалт, рявкнул трубачу:
' Cadet Pavlovsky! - Юнкер Павловский!
Sound the retreat!' # Бейте отбой!!
'Colonel, will you give me permission to set fire to the school building?' said Myshlaevsky, beaming at the colonel. - Г осподин полковник, разрешите поджечь здание гимназии? - светло глядя на полковника, сказал Мышлаевский.
'No, I will not', Malyshev replied quietly and politely. - Не разрешаю, - вежливо и спокойно ответил ему Малышев.
'But sir,' said Myshlaevsky earnestly, 'that means that Petlyura will get the armory, the weapons and worst of all -' Myshlaevsky pointed out into the hallway where the head of Tsar Alexander I could be seen over the landing. - Г осподин полковник, - задушевно сказал Мышлаевский, - Петлюре достанется цейхгауз, орудия и главное, - Мышлаевский указал рукою в дверь, где в вестибюле над пролетом виднелась голова Александра.
' Yes, he'll get all that', the colonel politely agreed. - Достанется, - вежливо подтвердил полковник.
' You can't mean to let him, sir?' - Ну как же, господин полковник?..
Malyshev turned to face Myshlaevsky, stared hard at him and said: Малышев повернулся к Мышлаевскому, глядя на него внимательно, сказал следующее:
'Lieutenant, in three hours' time hundreds of human lives will fall to Petlyura and my only regret is I am unable to prevent their destruction at the cost of my own life, or of yours. - Г осподин поручик, Петлюре через три часа достанутся сотни живых жизней, и единственно, о чем я жалею, что я ценой своей жизни и даже вашей, еще более дорогой, конечно, их гибели приостановить не могу.
Please don't mention portraits, guns or rifles to me again.' О портретах, пушках и винтовках попрошу вас более со мною не говорить.
'Sir,' said Studzinsky, standing at attention in front of the colonel, 'I wish to apologise on my own behalf and on behalf of those officers whom I incited to an act of disgraceful behavior.' - Господин полковник, - сказал Студзинский, остановившись перед Малышевым, - от моего лица и от лица офицеров, которых я толкнул на безобразную выходку, прошу вас принять наши извинения.
'I accept your apology', replied the colonel politely.# - Принимаю, - вежливо ответил полковник.
By the time the morning mist over the town had begun to disperse, the blunt-muzzled mortars on the Alexander High School parade ground had lost their breech-blocks and the rifles and machine-guns, dismantled or broken up, had been hidden in the furthermost recesses of the attic. Когда над Городом начал расходиться утренний туман, тупорылые мортиры стояли у Александровского плаца без замков, винтовки и пулеметы, развинченные и разломанные, были разбросаны в тайниках чердака.
Heaps of ammunition had been thrown into snowdrifts, into pits and into secret crannies in the cellars, while the globes no longer radiated light over the assembly hall and corridors. В снегу, в ямах и в тайниках подвалов были разбросаны груды патронов, и шары больше не источали света в зале и коридорах.
The white insulated switchboard had been smashed by cadets' bayonets under Myshlaevsky's orders. # Белый щит с выключателями разломали штыками юнкера под командой Мышлаевского.
The reflection in the windows was blue sky. В окнах было совершенно сине.
The two last men to leave the school building -Myshlaevsky and Karas - stood in the sunlight on the square. И в синеве на площадке оставались двое, уходящие последними - Мышлаевский и Карась.
'Did the colonel warn Alexei that the regiment was going to be disbanded?' Myshlaevsky asked Karas anxiously. - Предупредил ли Алексея командир? -озабоченно спросил Мышлаевский Карася.
'Yes, I'm sure he did. After all, Alexei didn't turn up on parade this morning, so he must have been told', replied Karas. - Конечно, командир предупредил, ты ж видишь, что он не явился? - ответил Карась.
' Shall we go and see the Turbins?' - К Турбиным не попадем сегодня днем?
'Better not by daylight, as things are. It won't be safe for officers to be seen congregating in groups ... you never know. - Нет уж, днем нельзя, придется закапывать... то да се.
Let's go back to our apartment.' Едем к себе на квартиру.
Blue skies in the windows, white on the playground and the mist rose and drifted away. В окнах было сине, а на дворе уже беловато, и вставал и расходился туман.
Eight ЧАСТЬ ВТОРАЯ 8
Mist. Да, был виден туман.
Mist, and needle-sharp frost, claw-like frost flowers. Snow, dark and moonless, then faintly paling with the approach of dawn. In the distance beyond the City, blue onion-domes sprinkled with stars of gold leaf; and on its sheer eminence above the City the cross of St Vladimir, only extinguished when the dawn crept in across the Moscow bank of the Dnieper. Игольчатый мороз, косматые лапы, безлунный, темный, а потом предрассветный снег, за Г ородом в далях маковки синих, усеянных сусальными звездами церквей и не потухающий до рассвета, приходящего с московского берега Днепра, в бездонной высоте над городом Владимирский крест.
When morning came the lighted cross went out, as the stars went out. К утру он потух. И потухли огни над землей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Булгаков читать все книги автора по порядку

Михаил Булгаков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Булгаков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x