Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Белая гвардия» — не просто роман, но своеобразная «хроника времени» — хроника, увиденная через призму восприятия «детей страшных лет России». Трагедия издерганной дворянской семьи, задыхающейся в кровавом водовороте гражданской войны, под пером Булгакова обретает черты эпической трагедии всей русской интеллигенции — трагедии, отголоски которой доносятся до нас и теперь…
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
As on the previous day the colonel was wearing his sabre, but for some reason the chased silverwork of its scabbard no longer flashed with a thousand reflections. | Господин полковник, как и в предыдущий день, был опоясан серебряной шашкой, но в силу каких-то причин тысяча огней уже не играла на серебряной резьбе. |
On the colonel's right hip his revolver lay in its holster, which with a carelessness quite untypical of Colonel Malyshev, was unbuttoned. | На правом бедре у полковника покоился револьвер в кобуре, и означенная кобура, вероятно, вследствие несвойственной полковнику Малышеву рассеянности, была расстегнута. |
The colonel took up his position in front of the regiment, put his gloved left hand on the hilt of his sword and with his ungloved right hand resting gently on his holster he spoke the following words: | Полковник выступил перед дивизионом, левую руку в перчатке положил на эфес шашки, а правую без перчатки нежно наложил на кобуру и произнес следующие слова: |
'I want all officers and men of the Mortar Regiment to listen carefully to what I have to say to them! | - Приказываю господам офицерам и артиллеристам мортирного дивизиона слушать внимательно то, что я им скажу! |
Last night a number of sudden and violent changes took place which affect us, which affect the army as a whole - and which, I venture to say, affect the entire political situation of the Ukraine. | За ночь в нашем положении, в положении армии, и я бы сказал, в государственном положении на Украине произошли резкие и внезапные изменения. |
I therefore have to inform you that this Regiment is disbanded! | Поэтому я объявляю вам, что дивизион распущен! |
I propose that each one of you should remove all insignia and badges of rank, take anything from the armory you may want and which you can carry away and go home, stay there without showing yourselves and wait there until you are recalled to duty by me.' | Предлагаю каждому из вас, сняв с себя всякие знаки отличия и захватив здесь в цейхгаузе все, что каждый из вас пожелает и что он может унести на себе, разойтись по домам, скрыться в них, ничем себя не проявлять и ожидать нового вызова от меня! |
The colonel stopped, and his abrupt silence was emphasised even more by the absolute stillness in the hall. | Он помолчал и этим как будто бы еще больше подчеркнул ту абсолютно полную тишину, что была в зале. |
Even the arc-lights had ceased to hiss. | Даже фонари перестали шипеть. |
Every man in the room was staring at one point - the colonel's clipped moustache. | Все взоры артиллеристов и офицерской группы сосредоточились на одной точке в зале, именно на подстриженных усах господина полковника. |
He went on: | Он заговорил вновь: |
'I shall issue orders for your recall as soon as there is the slightest change in the situation. | - Этот вызов последует с моей стороны немедленно, лишь произойдет какое-либо изменение в положении. |
But I must tell you that the hopes of any such change are slim ... | Но должен вам сказать, что надежд на него мало... |
I can't predict how events will develop, but I think the best that every, . . . er . . . (the colonel suddenly yelled the next word) loyal man among you can hope for is to be sent to join General Denikin's forces on the Don. | Сейчас мне самому еще неизвестно, как сложится обстановка, но я думаю, что лучшее, на что может рассчитывать каждый... э... (полковник вдруг выкрикнул следующее слово) лучший! из вас - это быть отправленным на Дон. |
So my orders to the whole regiment - with the exception of the officers and those who were on sentry-duty last night - are to dismiss and return immediately to your homes!' | Итак: приказываю всему дивизиону, за исключением господ офицеров и тех юнкеров, которые сегодня ночью несли караулы, немедленно разойтись по домам! |
'What? | -А?! |
What?! . . .' | А?! |
The incredulous murmur ran down the ranks and the bayonets dipped and swayed. | Га, га, га! - прошелестело по всей громаде, и штыки в ней как-то осели. |
Bewildered faces gazed around them, some were plainly relieved, some even delighted . . . | Замелькали растерянные лица, и как будто где-то в шеренгах мелькнуло несколько обрадованных глаз... |
Staff Captain Studzinsky stepped forward from the group of officers. Bluish-white in the face, squinting, he took a few paces towards Colonel Malyshev, then glanced round at the officers. | Из офицерской группы выделился штабс-капитан Студзинский, как-то иссиня-бледноватый, косящий глазами, сделал несколько шагов по направлению к полковнику Малышеву, затем оглянулся на офицеров. |
Myshlaevsky was not looking at Studzinsky but was still staring at Colonel Malyshev's moustache. From his expression he looked exactly as if he was about to indulge in his usual habit of breaking out in obscene abuse. | Мышлаевский смотрел не на него, а все туда же, на усы полковника Малышева, причем вид у него был такой, словно он хочет, по своему обыкновению, выругаться скверными матерными словами. |
Karas stupidly put his arms akimbo and blinked. | Карась нелепо подбоченился и заморгал глазами. |
In the separate group of young ensigns there suddenly came the rustling sound of the rash, dangerous word 'arrest' . . . | А в отдельной группочке молодых прапорщиков вдруг прошелестело неуместное разрушительное слово "арест"!.. |
'What was that?' muttered a deep voice from the ranks of the cadets. | - Что такое? Как? - где-то баском послышалось в шеренге среди юнкеров. |
' Arrest!' | - Арест!.. |
' Treachery!' | - Измена!! |
Studzinsky suddenly gave an inspired look upward at the electric light globe above his head, then glanced down at the butt of his holster and barked: | Студзинский неожиданно и вдохновенно глянул на светящийся шар над головой, вдруг скосил глаза на ручку кобуры и крикнул: |
'Number 1 Troop!' | - Эй, первый взвод! |
The first rank broke up, several gray figures stepped forward. A strangely confused scene ensued. | Передняя шеренга с краю сломалась, серые фигуры выделились из нее, и произошла странная суета. |
'Colonel!' said Studzinsky in a thin, hoarse voice, 'you are under arrest!' | -Господин полковник!- совершенно сиплым голосом сказал Студзинский. - Вы арестованы. |
'Arrest him!' one of the ensigns suddenly shrieked hysterically and moved toward the colonel. | -Арестовать его!!- вдруг истерически звонко выкрикнул один из прапорщиков и двинулся к полковнику. |
'Stop, gentlemen!' shouted Karas, who although his mind did not work fast had firmly grasped the import of the situation. | - Постойте, господа! - крикнул медленно, но прочно соображающий Карась. |
Myshlaevsky leaped swiftly forward, grabbed the impetuous ensign by the sleeve of his greatcoat and pulled him back. | Мышлаевский проворно выскочил из группы, ухватил экспансивного прапорщика за рукав шинели и отдернул его назад. |
'Let me go, lieutenant!' shouted the ensign, grimacing with fury. | - Пустите меня, господин поручик! - злобно дернув ртом, выкрикнул прапорщик. |
'Quiet!' The colonel's voice rang out with complete self-assurance. | - Тише! - прокричал чрезвычайно уверенный голос господина полковника. |
Although his mouth was twitching as much as the ensign's and his face was mottled with red, there was more calm and confidence in his expression than any of the other officers could muster at that moment. | Правда, и ртом он дергал не хуже самого прапорщика, правда, и лицо его пошло красными пятнами, но в глазах у него было уверенности больше, чем у всей офицерской группы. |
All stood still. | И все остановились. |
'Quiet!' repeated the colonel. 'I order you all to stay where you are and listen to me!' | - Тише! - повторил полковник. - Приказываю вам стать на места и слушать! |
Silence reigned, and Myshlaevsky became sharply attentive. | Воцарилось молчание, и у Мышлаевского резко насторожился взор. |
It was as if a sudden thought had occurred to him and he was now expecting some news from the colonel that was considerably more important than that which he just announced. | Было похоже, что какая-то мысль уже проскочила в его голове, и он ждал уже от господина полковника вещей важных и еще более интересных, чем те, которые тот уже сообщил. |
'I see,' said the colonel, his cheek twitching, 'that I would have made a fine fool of myself if I had tried going into battle with the motley crew which the good Lord saw fit to provide me with. | - Да, да, - заговорил полковник, дергая щекой, -да, да... Хорош бы я был, если бы пошел в бой с таким составом, который мне послал господь бог. |
Obviously it was just as well that I didn't. | Очень был бы хорош! |
But what is excusable in a student volunteer or a young cadet, and possibly just excusable in an ensign is utterly inexcusable in you, Staff Captain Studzinsky!' | Но то, что простительно добровольцу-студенту, юноше-юнкеру, в крайнем случае, прапорщику, ни в коем случае не простительно вам, господин штабс-капитан! |
With this the colonel withered Studzinsky with a look of quite exceptional virulence, his eyes flashing with sparks of genuine exasperation. | При этом полковник вонзил в Студзинского исключительной резкости взор. В глазах у господина полковника по адресу Студзинского прыгали искры настоящего раздражения. |
Again there was silence. | Опять стала тишина. |
'Well, now', went on the colonel, 'I have never attended a meeting in my life, but it seems that I shall have to start now. | - Ну, так вот-с, - продолжал полковник. - В жизнь свою не митинговал, а, видно, сейчас придется. |
Very well, let's hold a meeting! | Что ж, помитингуем! |
Now I agree that your attempt to arrest your commanding officer does credit to your patriotism, but it also shows that you are, er . . . how shall I put it, gentlemen?. . . inexperienced! | Ну, так вот-с: правда, ваша попытка арестовать своего командира обличает в вас хороших патриотов, но она же показывает, что вы э... офицеры, как бы выразиться? неопытные! |
Briefly - I have no time left and nor, I assure you,' the colonel said with baleful emphasis, 'have you. | Коротко: времени у меня нет, и, уверяю вас, -зловеще и значительно подчеркнул полковник, - и у вас тоже. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать