Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Белая гвардия» — не просто роман, но своеобразная «хроника времени» — хроника, увиденная через призму восприятия «детей страшных лет России». Трагедия издерганной дворянской семьи, задыхающейся в кровавом водовороте гражданской войны, под пером Булгакова обретает черты эпической трагедии всей русской интеллигенции — трагедии, отголоски которой доносятся до нас и теперь…
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The guns were positioned in a half-circle amid the sea of snow and had started a bombardment at dawn. | Пушки стали полукругом в снежном море и с рассветом начали обстрел. |
The six-inch guns shook the snow-capped pine trees with waves of thundering explosions. | Шестидюймовые волнами грохота разбудили снежные корабельные сосны. |
A couple of rounds fell short in the large village of Pushcha-Voditsa, shattering all the windows of four snowbound houses. | По громадному селению Пуще-Водице два раза прошло по удару, от которых в четырех просеках в домах, сидящих в снегу, враз вылетели все стекла. |
Several pine trees were reduced to splinters and the explosions threw up enormous fountains of snow. | Несколько сосен развернуло в щепы и дало многосаженные фонтаны снегу. |
Then all sound died in the village. | Но затем в Пуще смолкли звуки. |
The forest reverted to its dreamy silence and only the frightened squirrels were left scuttling, with a rustle of paws, between the trunks of centuries-old trees. | Лес стал, как в полусне, и только потревоженные белки шлялись, шурша лапками, по столетним стволам. |
After that the two batteries were withdrawn from Push-cha and switched to the right flank. | Две батареи после этого снялись из-под Пущи и пошли на правый фланг. |
They crossed boundless acres of arable land, through the wood-girt village of Urochishche, wheeled on to a narrow country road, drove on to a fork in the road and there they deployed in sight of the City. | Они пересекли необъятные пахотные земли, лесистое Урочище, повернули по узкой дороге, дошли до разветвления и там развернулись уже в виду Города. |
From early in the morning a high-bursting shrapnel bombardment began to fall on Podgorodnaya, Savskaya and on Kurenyovka, a suburb of the City itself. | С раннего утра на Подгородней, на Савской, в предместье Г орода, Куреневке, стали рваться высокие шрапнели. |
In the overcast, snow-laden sky the shrapnel bursts made a rattling noise, as though someone were playing a game of dice. | В низком снежном небе било погремушками, словно кто-то играл. |
The inhabitants of these villages had taken cover in their cellars since daybreak, and by the early morning half-light thin lines of cadets, frozen to the bone, could be seen conducting a skirmishing withdrawal towards the heart of the City. | Там жители домишек уже с утра сидели в погребах, и в утренних сумерках было видно, как иззябшие цепи юнкеров переходили куда-то ближе к сердцевине Города. |
Before long, however, the artillery stopped and gave way to the cheerful rattle of machine-gun fire somewhere on the northern outskirts of the City. | Впрочем, пушки вскоре стихли и сменились веселой тарахтящей стрельбой где-то на окраине, на севере. |
Then it too died down. # | Затем и она утихла. |
The train carrying the headquarters of Colonel Toropets, commander of the support troops, stood deep in the vast forest at the junction about five miles from the village of Svyatoshino, lifeless, snowbound and deafened by the crash and thunder of gunfire. | Поезд командира корпуса облоги Торопца стоял на разъезде верстах в пяти от занесенного снегом и оглушенного буханьем и перекатами мертвенного поселка Святошино, в громадных лесах. |
All night the electric light had burned in the train's six cars, all night the telephone had rung in the signal-box and the field-telephones squealed in Colonel Toropets' grimy compartment. | Всю ночь в шести вагонах не гасло электричество, всю ночь звенел телефон на разъезде и пищали полевые телефоны в измызганном салоне полковника Торопца. |
As the glimmer of a snowy morning began to light up the surroundings, the guns were already thundering ahead up the line leading from Svyatoshino to Post-Volynsk, the bird-like calls of field-telephones in their yellow wooden boxes were growing more urgent and Colonel Toropets, a thin, nervous man, said to his executive officer Khudyakovsky: | Когда же снежный день совсем осветил местность, пушки прогремели впереди по линии железной дороги, ведущей из Святошина на Пост-Волынский, и птички запели в желтых ящиках, и худой, нервный Торопец сказал своему адъютанту Худяковскому: |
'We've captured Svyatoshino. | - Взялы Святошино. |
Find out please, whether we can move the train up to Svyatoshino.' | Запропонуйте, будьте ласковы, пане адъютант, нехай потяг передадут на Святошино. |
Toropets' train moved slowly forward between the timber walls of the wintry forest and halted near the intersection of the railroad and a great highroad which thrust its way like an arrow to the very heart of the City. | Поезд Торопца медленно пошел между стенами строевого зимнего леса и стал близ скрещенья железнодорожной линии с огромным шоссе, стрелой вонзающимся в Город. |
Here, in the dining-car, Colonel Toropets started to put into operation the plan which he had worked out for two sleepless nights in that same bug-ridden dining-car No. 4173. | И тут, в салоне, полковник Торопец стал выполнять свой план, разработанный им в две бессонных ночи в этом самом клоповом салоне N4173. |
The City rose up in the mist, surrounded on all sides by a ring of advancing troops. | Город вставал в тумане, обложенный со всех сторон. |
From the forests and farmland in the north, from the captured village of Svyatoshino in the west, from the ill-fated Post-Volynsk in the south-west, through the woods, the cemeteries, the open fields and the disused shooting-ranges ringed by the railroad line, the black lines of cavalry trotted and jingled inexorably forward along paths and tracks or simply cut across country, whilst the lumbering artillery creaked along behind and the ragged infantry of Petlyura's army trudged through the snow to tighten the noose that they had been drawing around the City for the past month. | На севере от городского леса и пахотных земель, на западе от взятого Святошина, на юго-западе от злосчастного Поста-Волынского, на юге за рощами, кладбищами, выгонами и стрельбищем, опоясанными железной дорогой, повсюду по тропам и путям и безудержно просто по снежным равнинам чернела и ползла и позвякивала конница, скрипели тягостные пушки и шла и увязала в снегу истомившаяся за месяц облоги пехота петлюриной армии. |
The field-telephones shrilled ceaselessly in the saloon car, its carpeted floor trodden and crumpled, until Franko and Garas, the two signalmen, began to go mad. | В вагон-салоне с зашарканным суконным полом поминутно пели тихие нежные петушки, и телефонисты Франько и Гарась, не спавшие целую ночь, начинали дуреть. -Ти-у... пи-у... слухаю! пи-у... ти-у... |
Toropets' plan was a cunning one, as cunning as the tense, black-browed, clean-shaven colonel himself. | План Торопца был хитер, хитер был чернобровый, бритый, нервный полковник Торопец. |
He had intentionally sited his two batteries behind the forest, intentionally blown up the streetcar lines in the shabby little village of Pushcha-Voditsa. | Недаром послал он две батареи под Городской лес, недаром грохотал в морозном воздухе и разбил трамвайную линию на лохматую Пуще-Водицу. |
He had then purposely moved his machine-guns away from the farmlands, deploying them towards the left flank. | Недаром надвинул потом пулеметы со стороны пахотных земель, приближая их к левому флангу. |
For Toropets wanted to fool the defenders of the City into thinking that he, Toropets, intended to assault the City from his left (the northern) flank, from the suburb of Kurenyovka, in order to draw the City's forces in that direction whilst the real attack on the City would be delivered frontally, straight along the Brest-Litovsk highway from Svyatoshino, timed to coincide with a simultaneous assault from the south, on his right flank, from the direction of the village of Demiyovka. | Хотел Торопец ввести в заблуждение защитников Города, что он, Торопец, будет брать Город с его, Торопца, левого фланга (с севера), с предместья Куреневки, с тем, чтобы оттянуть туда городскую армию, а самому ударить в Г ород в лоб, прямо от Святошина по Брест-Литовскому шоссе, и, кроме того, с крайнего правого фланга, с юга, со стороны села Демиевки. |
So, in accordance with Toropets' plan, Petlyura's regiments were moving across from the left to the right flank, and to the sound of cracking whips and accordion music, with a sergeant at the head of each troop marched the four squadrons of Kozyr-Leshko's regiment of horse. | Вот в исполнение плана Торопца двигались части петлюрина войска по дорогам с левого фланга на правый, и шел под свист и гармонику со старшинами в голове черношлычный полк Козыря-Лешко. |
'Hurrah!' echoed the woods around Bely Hai, 'Hurrah!' | - Слава! - перелесками гукал Гай. - Слава! |
Leaving Bely Hai, they crossed the railroad line by a wooden bridge and from there they caught their first glimpse of the City. | Подошли, оставили Гай в стороне и, уже пересекши железнодорожное полотно по бревенчатому мосту, увидали Город. |
It lay in the distance, still warm from sleep, wrapped in a vapor that was half mist, half smoke. | Он был еще теплый со сна, и над ним курился не то туман, не то дым. |
Rising in his stirrups Kozyr stared through his Zeiss field-glasses at the innumerable roofs of many-storey houses and the domes of the ancient cathedral of Saint Sophia. | Приподнявшись на стременах, смотрел в цейсовские стекла Козырь туда, где громоздились кровли многоэтажных домов и купола собора старой Софии. |
Fighting was already in progress on Kozyr's right. | На правой руке у Козыря уже шел бой. |
From a mile or so away came the boom of gunfire and the stutter of machine-guns; waves of Petlyura's infantry were advancing on Post-Volynsk as the noticeably thinner and more ragged lines of the motley White Guard infantry, shattered by the heavy enemy fire, were retreating from the village. * | Верстах в двух медно бухали пушки и стрекотали пулеметы. Там петлюрина пехота цепочками перебегала к Посту-Волынскому, и цепочками же отваливала от Поста, в достаточной мере ошеломленная густым огнем, жиденькая и разношерстная белогвардейская пехота... |
The City. | Город. |
A heavy, lowering sky. | Низкое густое небо. |
A street corner. | Угол. |
A few suburban bungalows, a scattering of army greatcoats. | Домишки на окраине, редкие шинели. |
'I've just heard - people are saying they've made an agreement with Petlyura to allow all Russian-manned units to keep their arms and to go and join Denikin on the Don. . . .' | - Сейчас передавали, что будто с Петлюрой заключено соглашение, - выпустить все русские части с оружием на Дон к Деникину... |
'Well? So what?' | -Ну? |
A rumbling burst of gunfire. | Пушки... Пушки... бух... бу-бу-бу... |
Then a machine-gun started to bark. | А вот завыл пулемет. |
A cadet's voice, full of bewilderment and despair: | Отчаяние и недоумение в юнкерском голосе: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать