Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Белая гвардия» — не просто роман, но своеобразная «хроника времени» — хроника, увиденная через призму восприятия «детей страшных лет России». Трагедия издерганной дворянской семьи, задыхающейся в кровавом водовороте гражданской войны, под пером Булгакова обретает черты эпической трагедии всей русской интеллигенции — трагедии, отголоски которой доносятся до нас и теперь…
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He suddenly raised his cane in the air and his regiment of horse began moving off in threes, swung on to the road and advanced towards the flat ground bordering the outskirts of the City. | И вот поднял Болботун вверх стек, и тронулся его конный полк справа по три, растянулся по дороге и подошел к полотну, тесно опоясывающему предместье Города. |
Here Bolbotun encountered no resistance. | Никто тут полковника Болботуна не встречал. |
The noise of six of his machine-guns echoed around the garden suburb of Nizhnyaya Telichka. | Взвыли шесть болботуновых пулеметов так, что пошел раскат по всему урочищу Нижняя Теличка. |
In a trice Bolbotun had cut across the line of the railroad and stopped a passenger train which had passed the switches across the railroad bridge, carrying a fresh load of Muscovites and Petersburgers with their elegant women and fluffy lap-dogs. | В один миг Болботун перерезал линию железной дороги и остановил пассажирский поезд, который только прошел стрелу железнодорожного моста и привез в Г ород свежую порцию москвичей и петербуржцев со сдобными бабами и лохматыми собачками. |
The passengers were terrified, but Bolbotun had no time to waste on lap-dogs. | Поезд совершенно ошалел, но Болботуну некогда было возиться с собачками в этот момент. |
The frightened crews of some empty freight trains were switched from the Freight Depot on to the Passenger Station, with much hooting of switching engines, while Bolbotun brought down an unexpected hail of bullets on the roofs of the houses in Svyatotroitzkaya Street. | Тревожные составы товарных порожняков с Города II, Товарного, пошли на Город I, Пассажирский, засвистали маневровые паровозы, а болботуновы пули устроили неожиданный град на крышах домишек на Святотроицкой улице. |
On and on went Bolbotun, on into the City, unhindered as far as the Military Academy, sending out mounted reconnaissance patrols down every side street as he went. | И вошел в Г ород и пошел, пошел по улице Болботун и шел беспрепятственно до самого военного училища, во все переулки высылая конные разведки. |
He was only checked at the colonnaded building of the Nicholas I Military Academy, where he was met by a machine-gun and a ragged burst of rifle-fire from a handful of troops. | И напоролся Болботун именно только у Николаевского облупленного колонного училища. Здесь Болботуна встретил пулемет и жидкий огонь пачками какой-то цепи. |
A cossack, Butsenko, was killed in the leading troop of Bolbotun's forward squadron, five others were wounded and two horses were hit in the legs. | В головном взводе Болботуна в первой сотне убило казака Буценко, пятерых ранило и двум лошадям перебило ноги. |
Bolbotun's progress was checked. | Болботун несколько задержался. |
He had the impression that he was faced by forces of untold strength, whereas in reality the detachment which greeted the blue-capped colonel consisted of thirty cadets, four officers and one machine-gun. | Показалось ему почему-то, что невесть какие силы стоят против него. А на самом деле салютовали полковнику в синем шлыке тридцать человек юнкеров и четыре офицера с одним пулеметом. |
The order was given and Bolbotun's troopers deployed at the gallop, dismounted, took cover and began an exchange of shots with the cadets. | Шеренги Болботуна по команде спешились, залегли, прикрылись и начали перестрелку с юнкерами. |
Pechorsk filled with the sound of gunfire which echoed from wall to wall and the district around Millionnaya Street seethed with action like a boiling tea-kettle. | Печерск наполнился грохотом, эхо заколотило по стенам, и в районе Миллионной улицы закипело, как в чайнике. |
Bolbotun's advance produced an immediate reaction in the center of the City, as steel shutters came crashing down on Elisa-vetinskaya, Vinogradnaya and Levashovskaya streets and all the gay shop-fronts turned sightless and blank. | И тотчас болботуновы поступки получили отражение в Городе: начали бухать железные шторы на Елисаветинской, Виноградной и Левашовской улицах. Веселые магазины ослепли. |
The sidewalks emptied at once and became eerily resonant. | Сразу опустели тротуары и сделались неприютно-гулкими. |
Janitors stealthily shut doors and gateways. | Дворники проворно закрыли ворота. |
The advance was also reflected in another way - the field-telephones in the defense headquarters fell silent one by one. | И в центре Города получилось отражение: стали потухать петухи в штабных телефонах. |
An outlying artillery troop calls up battery headquarters. | Пищат с батареи в штаб дивизиона. |
What the hell's going on, they're not answering! | Что за чертовщина, не отвечают! |
An infantry detachment rings through to the garrison commander's headquarters and manages to get something done, but then the voice at headquarters mutters something nonsensical. | Пищат в уши из дружины в штаб командующего, чего-то добиваются. А голос в ответ бормочет какую-то чепуху. |
' Are your officers wearing badges of rank?' | - Ваши офицеры в погонах? |
'Well, so what?' | - А, что такое? |
Rrrring . . . | -Ти-у... -Ти-у... |
' Send a detachment to Pechorsk immediately!' | - Выслать немедленно отряд на Печерск! |
' What's happening?' | - А, что такое? |
And the sound of one name crept all over town: Bolbotun, Bolbotun, Bolbotun. . . . | -Ти-у... По улицам поползло: Болботун, Болботун, Болботун, Болботун... |
How did people know that it was Bolbotun and not someone else? | Откуда узнали, что это именно Болботун, а не кто-нибудь другой? |
It was a mystery, but they knew. | Неизвестно, но узнали. |
Perhaps they knew because from noon onward a number of men in overcoats with lambskin collars began mingling with the passers-by and the usual riff-raff of City idlers, and as they strolled about these men eavesdropped and watched. | Может быть, вот почему: с полудня среди пешеходов и зевак обычного городского типа появились уже какие-то в пальто, с барашковыми воротниками. Ходили, шныряли. |
They stared after cadets, refugees and officers with long, insolent stares. | Юнкеров, кадетов, золотопогонных офицеров провожали взглядами, долгими и липкими. |
And they whispered: | Шептали: |
'Bolbotun's coming.' | - Це Бовботун в мисце прийшов. |
And they whispered it without the least regret. | И шептали это без всякой горечи. |
On the con-trary, their eyes showed that they were delighted, and the stuttering rattle of machine-gun fire round the hills of Pechorsk echoed their news. | Напротив, в глазах их читалось явственное -"Слава!"- Сла-ва-ва-вав-ва-ва-ва-ва-ва-ва-ва-ва-ва-ва... -холмы Печерска. |
Rumors flew like wildfire: | Поехала околесина на дрожках: |
'Bolbotun is the Grand Duke Mikhail Alexandrovich.' | - Болботун - великий князь Михаил Александрович. |
'No he isn't: Bolbotun is the Grand Duke Nikolai Nikolaevich.' | - Наоборот: Болботун - великий князь Николай Николаевич. |
'Bolbotun is simply Bolbotun.' | - Болботун - просто Болботун. |
' There'll be a pogrom against the Jews.' | - Будет еврейский погром. |
'No there won't: The troops are wearing red ribbons in theircaps.' | - Наоборот: они с красными бантами. |
'Better go home.' | - Бегите-ка лучше домой. |
'Bolbotun's against Petlyura.' | - Болботун против Петлюры. |
' You're wrong - he's on the Bolsheviks' side.' | - Наоборот: он за большевиков. |
'Wrong again: he's for the Tsar, only without the officers.' | - Совсем наоборот: он за царя, только без офицеров. |
' Is it true the Hetman ran away?' | - Гетман бежал? |
' Is it true ... | - Неужели? |
Is it true ... | Неужели? |
Is it true ... | Неужели? |
Is it true . . .?' * | Неужели? Неужели? Неужели? - Ти-у. Ти-у. Ти-у. |
A reconnaissance troop of Bolbotun's force, led by Sergeant Galanba, was trotting down the deserted Millionnaya Street. | Разведка Болботуна с сотником Галаньбой во главе пошла по Миллионной улице, и не было ни одной души на Миллионной улице. |
Then, if you can believe it, a front door opened and out of it, straight towards the troop of five lancers, ran none other than Yakov Grigorievich Feldman, the well-known army contractor. | И тут, представьте себе, открылся подъезд и выбежал навстречу пятерым конным хвостатым гайдамакам не кто иной, как знаменитый подрядчик Яков Григорьевич Фельдман. |
Had he gone mad, running out into the streets at a time like this? | Сдурели вы, что ли, Яков Григорьевич, что вам понадобилось бегать, когда тут происходят такие дела? |
He certainly looked crazy. | Да, вид у Якова Григорьевича был такой, как будто он сдурел. |
His sealskin fur hat had slipped down on to the back of his neck, his overcoat was undone and he was staring wildly around him. | Котиковый пирожок сидел у него на самом затылке и пальто нараспашку. И глаза блуждающие. |
Yakov Grigorievich Feldman had reason to look crazy. | Было от чего сдуреть Якову Григорьевичу Фельдману. |
As soon as the firing had begun at the Military Academy, there came a groan from his wife's bedroom. | Как только заклокотало у военного училища, из светлой спаленки жены Якова Григорьевича раздался стон. |
Another groan, and then silence. | Он повторился и замер. |
'Oi, weh', said Yakov Grigorievich as he heard the groan. He looked out of the window and decided that the situation looked very bad indeed. | - Ой, - ответил стону Яков Григорьевич, глянул в окно и убедился, что в окне очень нехорошо. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать