Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Белая гвардия» — не просто роман, но своеобразная «хроника времени» — хроника, увиденная через призму восприятия «детей страшных лет России». Трагедия издерганной дворянской семьи, задыхающейся в кровавом водовороте гражданской войны, под пером Булгакова обретает черты эпической трагедии всей русской интеллигенции — трагедии, отголоски которой доносятся до нас и теперь…

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This happened because no less a person than the celebrated Lieutenant Mikhail Shpolyansky, who had been personally decorated with the St George's Cross by Alexander Kerensky in May 1917, was appointed to command one of the four excellent vehicles which comprised the Hetman's armored car troop. Случилось это потому, что в броневой дивизион гетмана, состоящий из четырех превосходных машин, попал в качестве командира второй машины не кто иной, как знаменитый прапорщик, лично получивший в мае 1917 года из рук Александра Федоровича Керенского георгиевский крест, Михаил Семенович Шполянский.
Mikhail Shpolyansky was dark and clean-shaven, except for a pair of velvet sideburns, and he looked exactly like Eugene Onegin. Михаил Семенович был черный и бритый, с бархатными баками, чрезвычайно похожий на Евгения Онегина.
Shpolyansky made himself known throughout the City as soon as he arrived there from St Petersburg. Всему Городу Михаил Семенович стал известен немедленно по приезде своем из города Санкт-Петербурга.
He made a reputation as an excellent reader of his own verse at the poetry club known as The Ashes, also as an excellent organiser of his fellow-poets and as chairman of the school of poetry known as The Magnetic Triolet. Михаил Семенович прославился как превосходный чтец в клубе "Прах" своих собственных стихов "Капли Сатурна" и как отличнейший организатор поэтов и председатель городского поэтического ордена "Магнитный Триолет".
Not only was Mikhail Shpolyansky an unrivalled orator and could drive any sort of vehicle, civilian or military, but he also kept a ballerina from the Opera Theater and another lady whose name Shpolyansky, like the perfect gentleman that he was, revealed to no one. He also had a great deal of money, which he disbursed in generous loans to the members of The Magnetic Triolet. He drank white wine, played chemin-de-fer, bought a picture called l'enetian Girl Bathing; at night-time he lived on the Kreshchatik, in the mornings he lived in the Cafe Bilbocquet, in the afternoon in his comfortable room in the Hotel Continental, in the evening at The Ashes, whilst he devoted the small hours to a scholarly work on 'The Intuitive in Gogol'. Кроме того, Михаил Семенович не имел себе равных как оратор, кроме того, управлял машинами как военными, так и типа гражданского, кроме того, содержал балерину оперного театра Мусю Форд и еще одну даму, имени которой Михаил Семенович, как джентльмен, никому не открывал, имел очень много денег и щедро раздавал их взаймы членам "Магнитного Триолета"; пил белое вино, играл в железку, купил картину "Купающаяся венецианка", ночью жил на Крещатике, утром в кафе "Бильбокэ", днем - в своем уютном номере лучшей гостиницы "Континенталь", вечером - в "Прахе", на рассвете писал научный труд "Интуитивное у Гоголя".
The Hetman's City perished three hours earlier than it should have done because on the evening of December 2nd 1918, in The Ashes club, Mikhail Shpolyansky announced the following to Stepanov, Sheiyer, Slonykh and Cheremshin (the leading lights of The Magnetic Triolet): Г етманский Г ород погиб часа на три раньше, чем ему следовало бы, именно из-за того, что Михаил Семенович второго декабря 1918 года вечером в "Прахе" заявил Степанову, Шейеру, Слоных и Черемшину (головка "Магнитного Триолета") следующее:
' They're all swine - the Hetman, and Petlyura too. - Все мерзавцы. И гетман, и Петлюра.
But Petlyura's worse, because he's an anti-Semite as well. Но Петлюра, кроме того, еще и погромщик.
But that's not the real trouble. Самое главное впрочем, не в этом.
The fact is I'm bored, because it's so long since I threw any bombs.' Мне стало скучно, потому что я давно не бросал бомб.
After dinner at The Ashes (paid for by Shpolyansky) all the members of The Magnetic Triolet plus a fifth man, slightly drunk and wearing a mohair overcoat, left with Shpolyansky, who was dressed in an expensive fur coat with a beaver collar, and a fur hat. По окончании в "Прахе" ужина, за который уплатил Михаил Семенович, его, Михаила Семеновича, одетого в дорогую шубу с бобровым воротником и цилиндр, провожал весь "Магнитный Триолет" и пятый - некий пьяненький в пальто с козьим мехом...
Shpolyansky knew a little about his fifth companion -firstly, that he was syphilitic; secondly, that he wrote atheistic poetry which Shpolyansky with his better literary connections arranged to have published in one of the Moscow literary magazines; and thirdly that the man, whose name was Rusakov, was the son of a librarian. О нем Шполянскому было известно немного: во-первых, что он болен сифилисом, во-вторых, что он написал богоборческие стихи, которые Михаил Семенович, имеющий большие литературные связи, пристроил в один из московских сборников, и, в-третьих, что он -Русаков, сын библиотекаря.
The man with syphilis was weeping all over his mohair coat under the electric street lighting on the Kreshchatik and saying, as he buried his face in the beaver-fur lapels of Shpolyansky's coat: Человек с сифилисом плакал на свой козий мех под электрическим фонарем Крещатика и, впиваясь в бобровые манжеты Шполянского, говорил:
'Shpolyansky, you are the strongest man in this whole city, which is rotting away just as I am. - Шполянский, ты самый сильный из всех в этом городе, который гниет так же, как и я.
You're such a good fellow that one can even forgive you for looking so disgustingly like Eugene Onegin! Ты так хорош, что тебе можно простить даже твое жуткое сходство с Онегиным!
Listen Shpolyansky . . . it's positively indecent to look like Onegin. Слушай, Шполянский... Это неприлично походить на Онегина.
Somehow you're too healthy . . . Ты как-то слишком здоров...
But you lack that spark of ambition which could make you the really outstanding personality of our day . . . В тебе нет благородной червоточины, которая могла бы сделать тебя действительно выдающимся человеком наших дней...
Here am I rotting to death, and proud of it . . . Вот я гнию и горжусь этим...
You're too healthy, but you're strong, strong as a steel spike, so you ought to thrust your way upwards to the top! Ты слишком здоров, но ты силен, как винт, поэтому винтись туда!.. Винтись ввысь!..
Look, like this ...' Вот так...
And Rusakov showed him how to do it. И сифилитик показал, как нужно это делать.
Clasping the lamppost he started to wind his way up it, making himself as long and thin as a grass-snake. Обхватив фонарь, он действительно винтился возле него, став каким-то образом длинным и тонким, как уж.
A bevy of prostitutes walked by dressed in green, red, black and white hats, pretty as dolls, and called out cheerfully: Проходили проститутки мимо, в зеленых, красных, черных и белых шапочках, красивые, как куклы, и весело бормотали винту:
'Hey, had a couple too many? How about it, darling?' - Занюхался, - т-твою мать?
The sound of gunfire was very far away and Shpolyansky really did look like Onegin in the lamp-lit snow. Очень далеко стреляли пушки, и Михаил Семеныч действительно походил на Онегина под снегом, летящим в электрическом свете.
'Go to bed', he said to the syphilitic acrobat, turning his head away slightly so that the man should not cough over him. 'Go on.' He gave the mohair coat a push with the tips of his fingers. - Иди спать, - говорил он винту-сифилитику, немного отворачивая лицо, чтобы тот не кашлянул на него, - иди. - Он толкал концами пальцев козье пальто в грудь.
As his black fur gloves touched the coat, the other man's eyes were quite glassy. Черные лайковые перчатки касались вытертого шевиота, и глаза у толкаемого были совершенно стеклянными.
The two men parted. Разошлись.
Shpolyansky called a cab, told the driver: Михаил Семенович подозвал извозчика, крикнул ему:
'Malo-Provalnaya', and drove away, as mohair staggered home to Podol. "Мало-Провальная", - и уехал, а козий мех, пошатываясь, пешком отправился к себе на Подол.
That night in Podol, in his room in the librarian's apartment, the owner of the mohair coat stood naked to the waist in front of a mirror, holding a lighted candle in his hand. В квартире библиотекаря, ночью, на Подоле, перед зеркалом, держа зажженную свечу в руке, стоял обнаженный до пояса владелец козьего меха.
Diabolical fear flickered in his eyes, his hands were shaking, and as he talked his lips quivered like a child's. Страх скакал в глазах у него, как черт, руки дрожали, и сифилитик говорил, и губы у него прыгали, как у ребенка.
'Oh my God, my God, my God . . . - Боже мой, боже мой, боже мой...
It's horrible . . . Ужас, ужас, ужас...
That evening! Ах, этот вечер!
I'm so unhappy. Я несчастлив.
Sheyer was there with me too, yet he's all right, he didn't catch this infection because he's a lucky man. Ведь был же со мной и Шейер, и вот он здоров, он не заразился, потому что он счастливый человек.
Maybe I should go and kill that girl who gave it to me. Может быть, пойти и убить эту самую Лельку?
But what's the point? Но какой смысл?
Can anybody tell me - what would be the point? Кто мне объяснит, какой смысл?
Oh Lord, Lord . . . О, господи, господи...
I'm twenty-four and I might have . . . Мне двадцать четыре года, и я мог бы, мог бы...
Another fifteen years' time, perhaps less, and the pupils of my eyes will have changed colour, my legs will have rotted, then the lapse into mad idiotic babbling and then - I shall be a rotten, sodden corpse.' Пройдет пятнадцать лет, может быть, меньше, и вот разные зрачки, гнущиеся ноги, потом безумные идиотские речи, а потом - я гнилой, мокрый труп.
The thin naked torso was reflected in the dusty mirror, the candle guttered in his upraised hand and there was a faint blotchy rush on his chest. Обнаженное до пояса худое тело отражалось в пыльном трюмо, свеча нагорала в высоко поднятой руке, и на груди была видна нежная и тонкая звездная сыпь.
Tears poured uncontrollably down the sick man's cheeks, and his body shook and twitched. Слезы неудержимо текли по щекам больного, и тело его тряслось и колыхалось.
' I ought to shoot myself. - Мне нужно застрелиться.
But I haven't the strength - why should I lie to you, oh my God? Но у меня на это нет сил, к чему тебе, мой бог, я буду лгать?
Why should I lie to my own reflection?' К чему тебе я буду лгать, мое отражение?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Булгаков читать все книги автора по порядку

Михаил Булгаков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Булгаков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x