Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Белая гвардия» — не просто роман, но своеобразная «хроника времени» — хроника, увиденная через призму восприятия «детей страшных лет России». Трагедия издерганной дворянской семьи, задыхающейся в кровавом водовороте гражданской войны, под пером Булгакова обретает черты эпической трагедии всей русской интеллигенции — трагедии, отголоски которой доносятся до нас и теперь…

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There was a movement in the darkness along the railings as if three shadows blacker than the rest were huddling against the parapet and leaning over to look down at Alexandrovsky Street stretched out immediately below. Пошевелится тьма вдоль решетки, и кажется, что три чернейших тени жмутся к парапету, тянутся, глядят вниз, где, как на ладони, Александровская улица.
It was silent and empty, but at any moment two bluish cones of light might appear and some German cars drive past or the dark blobs of steel-helmeted troops, casting their sharp, foreshortened shadows under the street-lamps . . . and so near, they might be within reach . . . Вот она молчит, вот пуста, но вдруг побегут два голубоватых конуса - пролетят немецкие машины или же покажутся черные лепешечки тазов и от них короткие острые тени... И как на ладони видно...
One shadow broke away from the group on the Hill and his wolfish voice grated: Отделяется одна тень на Г орке, и сипит ее волчий острый голос:
' Come on, Nemolyaka, let's risk it. -Э... Немоляка... Рискуем! Ходим.
Maybe we can slip through . . .' * Может, проскочим...
Something equally bad was afoot in the Hetman's palace, where the activity seemed oddly out of place at that hour of night. Нехорошо на Горке. И во дворце, представьте себе, тоже нехорошо.
An elderly footman in sideburns scuttled like a mouse across the shiny parquet floor of a chamber lined with ugly gilt chairs. Какая-то странная, неприличная ночью во дворце суета. Через зал, где стоят аляповатые золоченые стулья, по лоснящемуся паркету мышиной побежкой пробежал старый лакей с бакенбардами.
From somewhere in the distance came the jerky ringing of an electric bell, the clink of spurs. Где-то в отдалении прозвучал дробный электрический звоночек, прозвякали чьи-то шпоры.
In the state bedroom the mirrors in their gloomy crowned frames reflected a strange, unnatural scene. В спальне зеркала в тусклых рамах с коронами отразили странную неестественную картину.
A thin, graying man with narrow, clipped moustaches on his foxy, clean-shaven, parchment-like face was pacing in front of the mirrors; he was dressed in a fancy Circassian coat with ornamental silver cartridge-cases. Худой, седоватый, с подстриженными усиками на лисьем бритом пергаментном лице человек, в богатой черкеске с серебряными газырями, заметался у зеркал.
Around him hovered three German officers and two Russian. Возле него шевелились три немецких офицера и двое русских.
One of the latter wore a Circassian coat like the central figure, the other was in service tunic and breeches whose cut betrayed their tsarist Chevalier Guards origin despite the officer's wedge-shaped Hetmanite shoulder-straps. Один в черкеске, как и сам центральный человек, другой во френче и рейтузах, обличавших их кавалергардское происхождение, но в клиновидных гетманских погонах.
They were helping the foxy man to change his clothes. Они помогли лисьему человеку переодеться.
Off came the Circassian coat, the wide baggy trousers, the patent-leather boots. Была совлечена черкеска, широкие шаровары, лакированные сапоги.
In their place the man was encased in the uniform of a German major and he became no different from hundreds of other majors. Человека облекли в форму германского майора, и он стал не хуже и не лучше сотен других майоров.
Then the door opened, the dusty palace drapes were pulled aside and admitted another man in the uniform of a German army medical officer carrying a large quantity of packages. Затем дверь отворилась, раздвинулись пыльные дворцовые портьеры и пропустили еще одного человека в форме военного врача германской армии.
These he opened and with the contents skilfully bandaged the head of the newly-created German major until all that remained visible were one foxy eye and a thin mouth open just wide enough to show some of its gold and platinum bridgework. Он принес с собой целую груду пакетов, вскрыл их и наглухо умелыми руками забинтовал голову новорожденного германского майора так, что остался видным лишь правый лисий глаз да тонкий рот, чуть приоткрывавший золотые и платиновые коронки.
The improper nocturnal activity in the palace continued for some time. Неприличная ночная суета во дворце продолжалась еще некоторое время.
A German came out of the bedroom and announced in German to some officers loafing around in the chamber with the giltchairs and in a nearby hall that Major von Schratt had accidentally wounded himself in the neck while unloading a revolver and must be taken urgently to the German military hospital. Каким-то офицерам, слоняющимся в зале с аляповатыми стульями и в зале соседнем, вышедший германец рассказал по-немецки, что майор фон Шратт, разряжая револьвер, нечаянно ранил себя в шею и что его сейчас срочно нужно отправить в германский госпиталь.
A telephone rang somewhere, followed by the shrill bird- like squeak of a field-telephone. Где-то звенел телефон, еще где-то пела птичка -пиу!
Then a noiseless German ambulance with Red Cross markings drove through the wrought-iron gates of the palace to a side entrance and the mysterious Major von Schratt, swathed in bandages and wrapped in a greatcoat, was carried out on a stretcher and placed inside the ambulance. Затем к боковому подъезду дворца, пройдя через стрельчатые резные ворота, подошла германская бесшумная машина с красным крестом, и закутанного в марлю, наглухо запакованного в шинель таинственного майора фон Шратта вынесли на носилках и, откинув стенку специальной машины, заложили в нее.
The ambulance drove away with a muffled roar as it turned out of the gates. Ушла машина, раз глухо рявкнув на повороте при выезде из ворот.
The bustle continued in the palace until the morning, lights burned on in gilded halls lined with portraits, the telephone rang frequently; a look something like insolence came over the expressions of the palace servants and their eyes glinted cheerfully ... Во дворце же продолжалась до самого утра суетня и тревога, горели огни в залах портретных и в залах золоченых, часто звенел телефон, и лица у лакеев стали как будто наглыми, и в глазах заиграли веселые огни...
In a cramped little room on the first floor of the palace a man in the uniform of an artillery colonel picked up the telephone after carefully closing the door of the little whitewashed room. В маленькой узкой комнатке, в первом этаже дворца у телефонного аппарата оказался человек в форме артиллерийского полковника. Он осторожно прикрыл дверь в маленькую обеленную, совсем не похожую на дворцовую, аппаратную комнату и лишь тогда взялся за трубку.
He asked the unsleeping girl on the exchange for number 212. Он попросил бессонную барышню на станции дать ему номер 212.
When she had connected him he said 'merci', frowned hard and asked in a low, confidential voice: И, получив его, сказал "мерси", строго и тревожно сдвинув брови, и спросил интимно и глуховато:
' Is that the headquarters of the Mortar Regiment?' # - Это штаб мортирного дивизиона?
Alas, Colonel Malyshev was not fated to be able to sleep until half past six, as he had assumed. Увы, увы! Полковнику Малышеву не пришлось спать до половины седьмого, как он рассчитывал.
At four o'clock in the morning the telephone bell in Madame Anjou's shop squealed with extreme insistence and the cadet on duty was obliged to waken the colonel. В четыре часа ночи птичка в магазине мадам Анжу запела чрезвычайно настойчиво, и дежурный юнкер вынужден был господина полковника разбудить.
The colonel woke up with remarkable speed. He grasped the situation as quickly and perceptively as though he had never been to sleep at all, and did not reproach the cadet for having interrupted his rest. Господин полковник проснулся с замечательной быстротой и сразу и остро стал соображать, словно вовсе никогда и не спал. И в претензии на юнкера за прерванный сон господин полковник не был.
Soon afterwards he drove away in the motorcycle and sidecar, and when the colonel returned to Madame Anjou at five o'clock his eyebrows were contracted in as deep a military frown as had crossed the forehead of the colonel at the palace who had called up the Mortar Regiment. # Мотоциклетка увлекла его в начале пятого утра куда-то, а когда к пяти полковник вернулся к мадам Анжу, он так же тревожно и строго в боевой нахмуренной думе сдвинул свои брови, как и тот полковник во дворце, который из аппаратной вызывал мортирный дивизион.
On the field of Borodino at seven o'clock that morning, lit by the great pink globes, hunched against the pre-dawn cold, buzzing with talk, stood the same extended string of young men which had marched up the staircase towards the portrait of Tsar Alexander. В семь часов на Бородинском поле, освещенном розоватыми шарами, стояла, пожимаясь от предрассветного холода, гудя и ворча говором, та же растянутая гусеница, что поднималась по лестнице к портрету Александра.
A little distance away, Staff Captain Studzinsky stood silent among a group of officers. Штабс-капитан Студзинский стоял поодаль ее в группе офицеров и молчал.
Strangely enough his eyes had the same uneasy gleam of anxiety that Colonel Malyshev had shown since four o'clock that morning. Странное дело, в глазах его был тот же косоватый отблеск тревоги, как и у полковника Малышева, начиная с четырех часов утра.
But anyone who had seen both the staff captain and the colonel on that fateful night would have been able to say at once and with certainty where the difference lay: the anxiety in Studzinsky's eyes was one of foreboding, whereas Malyshev's was a certainty - the anxiety founded on a clear realisation that disaster was complete. Но всякий, кто увидал бы и полковника и штабс-капитана в эту знаменитую ночь, мог бы сразу и уверенно сказать, в чем разница: у Студзинского в глазах - тревога предчувствия, а у Малышева в глазах тревога определенная, когда все уже совершенно ясно, понятно и погано.
A long list of the names of the regiment's complement was sticking out of the long turned-up cuff of the sleeve of Studzinsky's greatcoat. У Студзинского из-за обшлага его шинели торчал длинный список артиллеристов дивизиона.
He had just finished calling the roll and had discovered that the unit was twenty men short. Студзинский только что произвел перекличку и убедился, что двадцати человек не хватает.
This was why the list was crumpled: it bore the traces of the staff captain's fingers. Поэтому список носил на себе след резкого движения штабс-капитанских пальцев: он был скомкан.
Little bursts of smoke arose into the chilly air of the assembly hall as some of the officers smoked. В похолодевшем зале вились дымки - в офицерской группе курили.
On the stroke of seven o'clock Colonel Malyshev appeared on parade to be greeted, as on the previous day, by a roar of greeting from the ranks in the hall. Минута в минуту, в семь часов перед строем появился полковник Малышев, и, как предыдущим днем, его встретил приветственный грохот в зале.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Булгаков читать все книги автора по порядку

Михаил Булгаков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Булгаков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x