Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Белая гвардия» — не просто роман, но своеобразная «хроника времени» — хроника, увиденная через призму восприятия «детей страшных лет России». Трагедия издерганной дворянской семьи, задыхающейся в кровавом водовороте гражданской войны, под пером Булгакова обретает черты эпической трагедии всей русской интеллигенции — трагедии, отголоски которой доносятся до нас и теперь…
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The old man thrust his hand in, there was a click and instantly the upper landing, the corridor and the entrance to the assembly hall were flooded with light. | Старик сунул руку куда-то, щелкнул, и мгновенно залило верхнюю площадь вестибюля, вход в актовый зал и коридор. |
The darkness rolled away to the ends of the corridor. | Тьма свернулась и убежала в его концы. |
Mysh-laevsky immediately took possession of the key and thrust his hand inside the box where he began to try out the rows of black switches. | Мышлаевский овладел ключом моментально, и, просунув руку в ящик, начал играть, щелкая черными ручками. |
Light, so blinding that it even seemed to be shot with pink, flared up and vanished again. | Свет, ослепительный до того, что даже отливал в розовое, то загорался, то исчезал. |
The globes in the assembly hall were lit and then extinguished. | Вспыхнули шары в зале и погасли. |
Two globes at the far ends of the corridor suddenly blazed into life and the darkness somersaulted away altogether. | Неожиданно загорелись два шара по концам коридора, и тьма, кувыркнувшись, улизнула совсем. |
'How's that?' shouted Myshlaevsky. | - Как? эй! - кричал Мышлаевский. |
'Out', several voices answered from downstairs. | - Погасло, - отвечали голоса снизу из провала вестибюля. |
'O.K.! | - Есть! |
On!' came a shout from the upper floor. | Горит! - кричали снизу. |
Satisfied, Myshlaevsky finally switched on the lights in the assembly hall, in the corridor and the spotlight over the Emperor Alexander, locked the switchbox and put the key in his pocket. | Вдоволь наигравшись, Мышлаевский окончательно зажег зал, коридор и рефлектор над Александром, запер ящик на ключ и опустил его в карман. |
'All right, you can go back to bed now, old fellow,' he said reassuringly, 'all's well now.' | - Катись, старикан, спать, - молвил он успокоительно, - все в полном порядке. |
The old man's near-sighted eyes blinked anxiously: | Старик виновато заморгал подслеповатыми глазами: |
'But what about the key, your . . . your honor . . . | - А ключик-то? ключик... ваше высокоблагородие... |
Are you going to keep it?' | Как же? У вас, что ли, будет? |
' That's right. I'm going to keep the key.' | - Ключик у меня будет. Вот именно. |
The old man stood trembling for a few moments longer then began slowly going downstairs. | Старик потрясся еще немножко и медленно стал уходить. |
' Cadet!' | - Юнкер! |
A stout, red-faced cadet snapped to attention beside the switch box. | Румяный толстый юнкер грохнул ложем у ящика и стал неподвижно. |
'You are to allow only three people to have access to the box: the regimental commander, the executive officer and myself. | - К ящику пропускать беспрепятственно командира дивизиона, старшего офицера и меня. |
And nobody else. | Но никого более. |
In case of necessity, on the orders of one of those three officers, you are to break open the box, but carefully so as not to damage the switchboard.' | В случае надобности, по приказанию одного из трех, ящик взломаете, но осторожно, чтобы ни в коем случае не повредить щита. |
' Very good, sir.' | - Слушаю, господин поручик. |
Myshlaevsky walked over to Alexei Turbin and whispered: | Мышлаевский поравнялся с Турбиным и шепнул: |
'Did you see him - old Maxim?' | - Максим-то... видал? |
' God, yes, I did . . .' whispered Turbin. | - Господи... видал, видал, - шепнул Турбин. |
The battery commander was standing in the entrance to the assembly hall, thousands of candle-power sparkling on the engraved silver of his scabbard. | Командир дивизиона стал у входа в актовый зал, и тысяча огней играла на серебряной резьбе его шашки. |
He beckoned to Myshlaevsky and said: | Он поманил Мышлаевского и сказал: |
'Lieutenant, I am very glad you were able to join our regiment. | - Ну, вот-с, поручик, я доволен, что вы попали к нам в дивизион. |
Well done.' | Молодцом. |
' Glad to do my duty, sir.' | - Рад стараться, господин полковник. |
'One more thing: I just want you to fix the heating in this hall so that the cadets on sentry-duty will be kept warm. I'll take care of everything else. | - Вы еще наладите нам отопление здесь в зале, чтобы отогревать смены юнкеров, а уж об остальном я позабочусь сам. |
I'll see you get your rations and some vodka -not much, but enough to keep the cold out.' | Накормлю вас и водки достану, в количестве небольшом, но достаточном, чтобы согреться. |
Myshlaevsky gave the colonel a charming smile and cleared his throat in a way that conveyed tactful appreciation. | Мышлаевский приятнейшим образом улыбнулся господину полковнику и внушительно откашлялся: -Эк... км... |
Alexei Turbin heard no more of their conversation. | Турбин более не слушал. |
Leaning over the balustrade, he stared down at the little white-haired figure until it disappeared below. | Наклонившись над балюстрадой, он не отрывал глаз от белоголовой фигурки, пока она не исчезла внизу. |
A feeling of hollow depression came over Turbin. | Пустая тоска овладела Турбиным. |
Suddenly, leaning on the cold metal railings, a memory returned to him with extreme clarity. | Тут же, у холодной балюстрады, с исключительной ясностью перед ним прошло воспоминание. |
... A crowd of high-school boys of all ages was rushing along that same corridor in a state of high excitement. | ...Толпа гимназистов всех возрастов в полном восхищении валила по этому самому коридору. |
Maxim, the thickset school beadle, made a grab at two small dark figures at the head of the mob. | Коренастый Максим, старший педель, стремительно увлекал две черные фигурки, открывая чудное шествие. |
'Well, well, well', he muttered. 'The school inspector will be pleased to see Mr Turbin and Mr Myshlaevsky, today of all days, when the school governor is visiting. | - Пущай, пущай, пущай, пущай, - бормотал он, -пущай, по случаю радостного приезда господина попечителя, господин инспектор полюбуются на господина Турбина с господином Мышлаевским. |
He will be pleased!' | Это им будет удовольствие. |
Needless to say Maxim's remark was one of crushing sarcasm. | Прямо-таки замечательное удовольствие! |
Only someone of perverted taste could have gained any pleasure from the contemplation of Mr Turbin and Mr Myshlaevsky, especially on the day of the school governor's visit. | Надо думать, что последние слова Максима заключали в себе злейшую иронию. Лишь человеку с извращенным вкусом созерцание господ Турбина и Мышлаевского могло доставить удовольствие, да еще в радостный час приезда попечителя. |
Mr Myshlaevsky, gripped in Maxim's left hand, had a split upper lip and his left sleeve was dangling by a thread. | У господина Мышлаевского, ущемленного в левой руке Максима, была наискось рассечена верхняя губа, и левый рукав висел на нитке. |
Mr Turbin, a prisoner of Maxim's right hand, had lost his belt and all his buttons - not only on his tunic but his fly-buttons as well, revealing a most indecent display of underwear. | На господине Турбине, увлекаемом правою, не было пояса, и все пуговицы отлетели не только на блузе, но даже на разрезе брюк спереди, так что собственное тело и белье господина Турбина безобразнейшим образом было открыто для взоров. |
'Please let us go, kind Maxim', begged Turbin and Mysh-laevsky gazing beseechingly at Maxim with bloodstained faces. | - Пустите нас, миленький Максим, дорогой, -молили Турбин и Мышлаевский, обращая по очереди к Максиму угасающие взоры на окровавленных лицах. |
'Go on, Max, wallop him!' shouted the excited boys from behind. 'That'll teach him to beat up a junior!' | - Ура! Волоки его, Макс Преподобный! - кричали сзади взволнованные гимназисты. - Нет такого закону, чтобы второклассников безнаказанно уродовать! |
Oh God, the sunshine, noise and bustling of that day. | Ах, боже мой, боже мой! Тогда было солнце, шум и грохот. |
And Maxim had been very different from this white-haired, hunched and famished old man. | И Максим тогда был не такой, как теперь, -белый, скорбный и голодный. |
In those days Maxim's hair had been as thick and strong as a black boot-brush, scarcely touched with a few threads of grey, Maxim's hands had been as strong as a pair of steel pincers and round his neck he had worn a medallion the size of a wagon-wheel . . . | У Максима на голове была черная сапожная щетка, лишь кое-где тронутая нитями проседи, у Максима железные клещи вместо рук, и на шее медаль величиною с колесо на экипаже... |
Yes, the wheel, the wheel of fate had gone on rolling from village | Ах, колесо, колесо. Все-то ты ехало из деревни |
'A', making 'x' number of turns on the way . . and it had never reached village 'B' but had landed up in a stony void. | "Б", делая Оборотов, и вот приехало в каменную пустоту. |
God, it was cold. | Боже, какой холод. |
Now they had to defend . . . | Нужно защищать теперь... |
But defend what? | Но что? |
A void? | Пустоту? |
The sound of footsteps? . . . | Гул шагов?.. |
Can you save this doomed building, Tsar Alexander, with all the regiments of Borodino? | Разве ты, ты, Александр, спасешь Бородинскими полками гибнущий дом? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать