Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Белая гвардия» — не просто роман, но своеобразная «хроника времени» — хроника, увиденная через призму восприятия «детей страшных лет России». Трагедия издерганной дворянской семьи, задыхающейся в кровавом водовороте гражданской войны, под пером Булгакова обретает черты эпической трагедии всей русской интеллигенции — трагедии, отголоски которой доносятся до нас и теперь…

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The old man thrust his hand in, there was a click and instantly the upper landing, the corridor and the entrance to the assembly hall were flooded with light. Старик сунул руку куда-то, щелкнул, и мгновенно залило верхнюю площадь вестибюля, вход в актовый зал и коридор.
The darkness rolled away to the ends of the corridor. Тьма свернулась и убежала в его концы.
Mysh-laevsky immediately took possession of the key and thrust his hand inside the box where he began to try out the rows of black switches. Мышлаевский овладел ключом моментально, и, просунув руку в ящик, начал играть, щелкая черными ручками.
Light, so blinding that it even seemed to be shot with pink, flared up and vanished again. Свет, ослепительный до того, что даже отливал в розовое, то загорался, то исчезал.
The globes in the assembly hall were lit and then extinguished. Вспыхнули шары в зале и погасли.
Two globes at the far ends of the corridor suddenly blazed into life and the darkness somersaulted away altogether. Неожиданно загорелись два шара по концам коридора, и тьма, кувыркнувшись, улизнула совсем.
'How's that?' shouted Myshlaevsky. - Как? эй! - кричал Мышлаевский.
'Out', several voices answered from downstairs. - Погасло, - отвечали голоса снизу из провала вестибюля.
'O.K.! - Есть!
On!' came a shout from the upper floor. Горит! - кричали снизу.
Satisfied, Myshlaevsky finally switched on the lights in the assembly hall, in the corridor and the spotlight over the Emperor Alexander, locked the switchbox and put the key in his pocket. Вдоволь наигравшись, Мышлаевский окончательно зажег зал, коридор и рефлектор над Александром, запер ящик на ключ и опустил его в карман.
'All right, you can go back to bed now, old fellow,' he said reassuringly, 'all's well now.' - Катись, старикан, спать, - молвил он успокоительно, - все в полном порядке.
The old man's near-sighted eyes blinked anxiously: Старик виновато заморгал подслеповатыми глазами:
'But what about the key, your . . . your honor . . . - А ключик-то? ключик... ваше высокоблагородие...
Are you going to keep it?' Как же? У вас, что ли, будет?
' That's right. I'm going to keep the key.' - Ключик у меня будет. Вот именно.
The old man stood trembling for a few moments longer then began slowly going downstairs. Старик потрясся еще немножко и медленно стал уходить.
' Cadet!' - Юнкер!
A stout, red-faced cadet snapped to attention beside the switch box. Румяный толстый юнкер грохнул ложем у ящика и стал неподвижно.
'You are to allow only three people to have access to the box: the regimental commander, the executive officer and myself. - К ящику пропускать беспрепятственно командира дивизиона, старшего офицера и меня.
And nobody else. Но никого более.
In case of necessity, on the orders of one of those three officers, you are to break open the box, but carefully so as not to damage the switchboard.' В случае надобности, по приказанию одного из трех, ящик взломаете, но осторожно, чтобы ни в коем случае не повредить щита.
' Very good, sir.' - Слушаю, господин поручик.
Myshlaevsky walked over to Alexei Turbin and whispered: Мышлаевский поравнялся с Турбиным и шепнул:
'Did you see him - old Maxim?' - Максим-то... видал?
' God, yes, I did . . .' whispered Turbin. - Господи... видал, видал, - шепнул Турбин.
The battery commander was standing in the entrance to the assembly hall, thousands of candle-power sparkling on the engraved silver of his scabbard. Командир дивизиона стал у входа в актовый зал, и тысяча огней играла на серебряной резьбе его шашки.
He beckoned to Myshlaevsky and said: Он поманил Мышлаевского и сказал:
'Lieutenant, I am very glad you were able to join our regiment. - Ну, вот-с, поручик, я доволен, что вы попали к нам в дивизион.
Well done.' Молодцом.
' Glad to do my duty, sir.' - Рад стараться, господин полковник.
'One more thing: I just want you to fix the heating in this hall so that the cadets on sentry-duty will be kept warm. I'll take care of everything else. - Вы еще наладите нам отопление здесь в зале, чтобы отогревать смены юнкеров, а уж об остальном я позабочусь сам.
I'll see you get your rations and some vodka -not much, but enough to keep the cold out.' Накормлю вас и водки достану, в количестве небольшом, но достаточном, чтобы согреться.
Myshlaevsky gave the colonel a charming smile and cleared his throat in a way that conveyed tactful appreciation. Мышлаевский приятнейшим образом улыбнулся господину полковнику и внушительно откашлялся: -Эк... км...
Alexei Turbin heard no more of their conversation. Турбин более не слушал.
Leaning over the balustrade, he stared down at the little white-haired figure until it disappeared below. Наклонившись над балюстрадой, он не отрывал глаз от белоголовой фигурки, пока она не исчезла внизу.
A feeling of hollow depression came over Turbin. Пустая тоска овладела Турбиным.
Suddenly, leaning on the cold metal railings, a memory returned to him with extreme clarity. Тут же, у холодной балюстрады, с исключительной ясностью перед ним прошло воспоминание.
... A crowd of high-school boys of all ages was rushing along that same corridor in a state of high excitement. ...Толпа гимназистов всех возрастов в полном восхищении валила по этому самому коридору.
Maxim, the thickset school beadle, made a grab at two small dark figures at the head of the mob. Коренастый Максим, старший педель, стремительно увлекал две черные фигурки, открывая чудное шествие.
'Well, well, well', he muttered. 'The school inspector will be pleased to see Mr Turbin and Mr Myshlaevsky, today of all days, when the school governor is visiting. - Пущай, пущай, пущай, пущай, - бормотал он, -пущай, по случаю радостного приезда господина попечителя, господин инспектор полюбуются на господина Турбина с господином Мышлаевским.
He will be pleased!' Это им будет удовольствие.
Needless to say Maxim's remark was one of crushing sarcasm. Прямо-таки замечательное удовольствие!
Only someone of perverted taste could have gained any pleasure from the contemplation of Mr Turbin and Mr Myshlaevsky, especially on the day of the school governor's visit. Надо думать, что последние слова Максима заключали в себе злейшую иронию. Лишь человеку с извращенным вкусом созерцание господ Турбина и Мышлаевского могло доставить удовольствие, да еще в радостный час приезда попечителя.
Mr Myshlaevsky, gripped in Maxim's left hand, had a split upper lip and his left sleeve was dangling by a thread. У господина Мышлаевского, ущемленного в левой руке Максима, была наискось рассечена верхняя губа, и левый рукав висел на нитке.
Mr Turbin, a prisoner of Maxim's right hand, had lost his belt and all his buttons - not only on his tunic but his fly-buttons as well, revealing a most indecent display of underwear. На господине Турбине, увлекаемом правою, не было пояса, и все пуговицы отлетели не только на блузе, но даже на разрезе брюк спереди, так что собственное тело и белье господина Турбина безобразнейшим образом было открыто для взоров.
'Please let us go, kind Maxim', begged Turbin and Mysh-laevsky gazing beseechingly at Maxim with bloodstained faces. - Пустите нас, миленький Максим, дорогой, -молили Турбин и Мышлаевский, обращая по очереди к Максиму угасающие взоры на окровавленных лицах.
'Go on, Max, wallop him!' shouted the excited boys from behind. 'That'll teach him to beat up a junior!' - Ура! Волоки его, Макс Преподобный! - кричали сзади взволнованные гимназисты. - Нет такого закону, чтобы второклассников безнаказанно уродовать!
Oh God, the sunshine, noise and bustling of that day. Ах, боже мой, боже мой! Тогда было солнце, шум и грохот.
And Maxim had been very different from this white-haired, hunched and famished old man. И Максим тогда был не такой, как теперь, -белый, скорбный и голодный.
In those days Maxim's hair had been as thick and strong as a black boot-brush, scarcely touched with a few threads of grey, Maxim's hands had been as strong as a pair of steel pincers and round his neck he had worn a medallion the size of a wagon-wheel . . . У Максима на голове была черная сапожная щетка, лишь кое-где тронутая нитями проседи, у Максима железные клещи вместо рук, и на шее медаль величиною с колесо на экипаже...
Yes, the wheel, the wheel of fate had gone on rolling from village Ах, колесо, колесо. Все-то ты ехало из деревни
'A', making 'x' number of turns on the way . . and it had never reached village 'B' but had landed up in a stony void. "Б", делая Оборотов, и вот приехало в каменную пустоту.
God, it was cold. Боже, какой холод.
Now they had to defend . . . Нужно защищать теперь...
But defend what? Но что?
A void? Пустоту?
The sound of footsteps? . . . Гул шагов?..
Can you save this doomed building, Tsar Alexander, with all the regiments of Borodino? Разве ты, ты, Александр, спасешь Бородинскими полками гибнущий дом?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Булгаков читать все книги автора по порядку

Михаил Булгаков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Булгаков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x