Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Белая гвардия» — не просто роман, но своеобразная «хроника времени» — хроника, увиденная через призму восприятия «детей страшных лет России». Трагедия издерганной дворянской семьи, задыхающейся в кровавом водовороте гражданской войны, под пером Булгакова обретает черты эпической трагедии всей русской интеллигенции — трагедии, отголоски которой доносятся до нас и теперь…

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Studzinsky turned his eager, dark eyes on to him. Студзинский метнул на него черные упорные глаза.
'Do your best to raise their morale.' - Потрудитесь поднять настроение.
Spurs clinked again as the officers dispersed. И шпоры зазвякали, расходясь.
'Cadet Pavlovsky!' Back in the armory, Myshlaevsky roared out like Radames in Aida. - Юнкер Павловский! - загремел в цейхгаузе Мышлаевский, как Радамес в "Аиде".
'Pavlovsky . . . sky . . . sky!' answered the stony walls of the armory and a chorus of cadets' voices. -Павловского... го!.. го!.. го!! - ответил цейхгауз каменным эхом и ревом юнкерских голосов.
'Here, sir!' - И'я!
'Were you at the Alexeyevsky Artillery School?' - Алексеевского училища?
'Yes, sir.' - Точно так, господин поручик.
'Right, let's smarten things up and have a song. - А ну-ка, двиньте нам песню поэнергичнее.
So loud that it'll make Petlyura drop dead, God rot him . . .' Так, чтобы Петлюра умер, мать его душу...
One voice, high and clear, struck up beneath the stone vaults: Один голос, высокий и чистый, завел под каменными сводами:
' I was born a little gunner-boy . . .' Артиллеристом я рожден...
Some tenors chimed in from among the forest of bayonets: Тенора откуда-то ответили в гуще штыков:
'Washed in a shell-case spent . . .' В семье бригадной я учился.
The horde of students seemed to shudder, quickly picked up the tune by ear, and suddenly, in a mighty bass roar that echoed like gunfire, they rocked the whole armory: Вся студенческая гуща как-то дрогнула, быстро со слуха поймала мотив, и вдруг, стихийным басовым хоралом, стреляя пушечным эхам, взорвало весь цейхгауз:
'Christened with a charge of shrapnel, Swaddled in an army tent! Christened with . . .' Ог-неем-ем картечи я крещен И буйным бархатом об-ви-и-и-ился. Огне-е-е-е-е-е-ем...
The sound rang in their ears, boomed among the ammunition boxes, rattled the grim windows and pounded in their heads until several long-forgotten dusty old glasses on the sloping window ledges began to rattle and shake . . . Зазвенело в ушах, в патронных ящиках, в мрачных стеклах, в головах, и какие-то забытые пыльные стаканы на покатых подоконниках тряслись и звякали...
'In my cradle made of trace-ropes The gun-crew would rock me to sleep.' И за канаты тормозные Меня качали номера.
Out of the crowd of greatcoats, bayonets and machine-guns, Studzinsky selected two pink-faced ensigns and gave them a rapid, whispered order: Студзинский, выхватив из толпы шинелей, штыков и пулеметов двух розовых прапорщиков, торопливым шепотом отдавал им приказание:
'Assembly hall. . . take down the drapes in front of the portrait . . . look sharp . . .' - Вестибюль... сорвать кисею... поживее...
The ensigns hurried off. И прапорщики унеслись куда-то.
# Идут и поют Юнкера гвардейской школы! Трубы, литавры, Тарелки звенят!!
The empty stone box of the school building roared and shook in march time, while the rats lurked deep in their holes, cowering with terror. Пустая каменная коробка гимназии теперь ревела и выла в страшном марше, и крысы сидели в глубоких норах, ошалев от ужаса.
'Hup, two, three, four!' came Karas' piercing voice. -Ать... ать!.. - резал пронзительным голосом рев Карась.
'Louder!' shouted Myshlaevsky in his high, clear tenor. 'What d'you think this is - a funeral!?' # -Веселей!..- прочищенным голосом кричал Мышлаевский. - Алексеевцы, кого хороните?..
Instead of a ragged gray mob, an orderly file bristling with bayonets now marched off steadily along the corridor, the floor groaning and bending under the crunch of feet. Не серая, разрозненная гусеница, а Модистки! кухарки! горничные! прачки!! Вслед юнкерам уходящим глядят!!! - одетая колючими штыками валила по коридору шеренга, и пол прогибался и гнулся под хрустом ног.
Along the endless passages and up to the second floor marched the detachment straight into the gigantic assembly hall bathed in light from its glass dome, where the front ranks had already halted and were beginning to fidget restlessly. По бесконечному коридору и во второй этаж в упор на гигантский, залитый светом через стеклянный купол вестибюль шла гусеница, и передние ряды вдруг начали ошалевать.
Mounted on his pure-bred Arab charger, saddle-cloth emblazoned with the imperial monogram, the Arab executing a perfect caracole, with beaming smile and white-plumed tricorn hat cocked at a rakish angle, the balding, radiant Tsar Alexander I galloped ahead of the ranks of cadets and students. На кровном аргамаке, крытом царским вальтрапом с вензелями, поднимая аргамака на дыбы, сияя улыбкой, в треуголке, заломленной с поля, с белым султаном, лысоватый и сверкающий Александр вылетал перед артиллеристами.
Flashing them smile after smile redolent of insidious charm, Alexander waved his baton at the cadets to show them the serried ranks of Borodino. Посылая им улыбку за улыбкой, исполненные коварного шарма, Александр взмахивал палашом и острием его указывал юнкерам на Бородинские полки.
Clumps of cannon-balls were strewn about the fields and the entire background of the fourteen foot canvas was covered with black slabs of massed bayonets. Клубочками ядер одевались Бородинские поля, и черной тучей штыков покрывалась даль на двухсаженном полотне.
# ...ведь были ж... схватки боевые?! -Да говорят... - звенел Павловский. Да говорят, еще какие!! - гремели басы. Не да-а-а-а-ром помнит вся Россия Про день Бородина!!
As the gorgeous Tsar Alexander galloped onwards and upwards to heaven, the torn drapes which had shrouded him for a whole year since October 1917 lay in a heap around the hooves of his charger. Ослепительный Александр несся на небо, и оборванная кисея, скрывавшая его целый год, лежала валом у копыт его коня.
'Can't you see the Emperor Alexander? - Императора Александра Благословенного не видели, что ли?
Keep that cadence! Ровней, ровней!
Left, left! Ать. Ать.
Hup, two, three, four!' roared Myshlaevsky as the file mounted the staircase with the ponderous tread of Tsar Alexander's foot-soldiers, past the man who beat Napoleon, the battery wheeled to the right into the vast assembly hall. The singing broke off as they formed into an open square several ranks deep, bayonets clicking. Леу. Леу! - выл Мышлаевский, и гусеница поднималась, осаживая лестницу грузным шагом александровской пехоты. Мимо победителя Наполеона левым плечом прошел дивизион в необъятный двусветный актовый зал и, оборвав песню, стал густыми шеренгами, колыхнув штыками.
A pale, whitish twilight reigned in the hall and the portraits of the last tsars, still draped, peered down faint and corpse-like through the cloth. Сумрачный белесый свет царил в зале, и мертвенными, бледными пятнами глядели в простенках громадные, наглухо завешенные портреты последних царей.
Studzinsky about-faced and looked at his wrist-watch. Студзинский попятился и глянул на браслет-часы.
At that moment a cadet ran in and whispered something to him. В это мгновение вбежал юнкер и что-то шепнул ему.
The nearby ranks could hear the words '. . . regimental commander.' - Командир дивизиона, - расслышали ближайшие.
Studzinsky signalled to the officers, who began dressing the tanks. Студзинский махнул рукой офицерам. Те побежали между шеренгами и выровняли их.
Studzinsky went out into the corridor towards the commanding officer. Студзинский вышел в коридор навстречу командиру.
Turning and glancing at Tsar Alexander, his spurs ringing, Colonel Malyshev mounted the staircase towards the entrance to the assembly hall. Звеня шпорами, полковник Малышев по лестнице, оборачиваясь и косясь на Александра, поднимался ко входу в зал.
His curved Caucasian sabre with its cherry-red sword-knot bumped against his left hip. Кривая кавказская шашка с вишневым темляком болталась у него на левом бедре.
He wore a black parade-dress service cap and a long greatcoat with a large slit up the back. Он был в фуражке черного буйного бархата и длинной шинели с огромным разрезом назади.
He looked worried. Лицо его было озабочено.
Studzinsky marched rapidly up to him, halted and saluted. Студзинский торопливо подошел к нему и остановился, откозыряв.
Malyshev asked him: Малышев спросил его:
'Have they all got uniforms?' - Одеты?
'Yes, sir. -Так точно.
All orders carried out.' Все приказания исполнены.
'Well, what are they like?' - Ну, как?
' They'll fight. - Драться будут.
But they're completely inexperienced. Но полная неопытность.
For a hundred and twenty cadets there are eighty students who have never handled a rifle.' На сто двадцать юнкеров восемьдесят студентов, не умеющих держать в руках винтовку.
A shadow crossed Malyshev's face, but he said nothing. Тень легла на лицо Малышева. Он помолчал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Булгаков читать все книги автора по порядку

Михаил Булгаков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Булгаков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x