Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Белая гвардия» — не просто роман, но своеобразная «хроника времени» — хроника, увиденная через призму восприятия «детей страшных лет России». Трагедия издерганной дворянской семьи, задыхающейся в кровавом водовороте гражданской войны, под пером Булгакова обретает черты эпической трагедии всей русской интеллигенции — трагедии, отголоски которой доносятся до нас и теперь…
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Thank God, though, we've managed to get some good officers,' Studzinsky went on, 'especially that new one, Myshlaevsky. | - Великое счастье, что хорошие офицеры попались, - продолжал Студзинский, - в особенности этот новый, Мышлаевский. |
We'll make out somehow.' | Как-нибудь справимся. |
'I see. Thank you, captain. | - Так-с. |
Now: as soon as I have inspected the battery I want you to send them home with orders to report back here in time to be on parade at seven o'clock tomorrow morning, except for the officers and a guard detachment of sixty of the best and most experienced cadets, who will mount guard over the guns, the armory and the buildings.' | Ну-с, вот что: потрудитесь, после моего смотра, дивизион, за исключением офицеров и караула в шестьдесят человек из лучших и опытнейших юнкеров, которых вы оставите у орудий, в цейхгаузе и на охране здания, распустить по домам с тем, чтобы завтра в семь часов утра весь дивизион был в сборе здесь. |
Paralysed with amazement, Studzinsky glared at the colonel in the most insubordinate fashion. | Дикое изумление разбило Студзинского, глаза его неприличнейшим образом выкатились на господина полковника. |
His mouth dropped open. | Рот раскрылся. |
'But sir . . .' - in his excitement Studzinsky's Polish accent became more pronounced -'. . . if you'll allow me to say so, sir, that's impossible. | -Господин полковник...- все ударения у Студзинского от волнения полезли на предпоследний слог, - разрешите доложить. Это невозможно. |
The only way of keeping this battery in any state of military efficiency is to keep the men here overnight.' | Единственный способ сохранить сколько-нибудь боеспособным дивизион - это задержать его на ночь здесь. |
Instantly the colonel demonstrated an unsuspected capacity for losing his temper on the grandest scale. | Господин полковник тут же, и очень быстро, обнаружил новое свойство - великолепнейшим образом сердиться. |
His neck and cheeks turned a deep red and his eyes flashed. | Шея его и щеки побурели и глаза загорелись. |
'Captain', he said in a furious voice, 'if you talk to me like that again I will have an official notice published that you no longer rank as a staff-captain but as an instructor who regards it as his job to lecture senior officers. This will be most unfortunate, because I thought that in you I had an experienced executive officer and not a civilian professor. | - Капитан, - заговорил он неприятным голосом, - я вам в ведомости прикажу выписать жалование не как старшему офицеру, а как лектору, читающему командирам дивизионов, и это мне будет неприятно, потому что я полагал, что в вашем лице я буду иметь именно опытного старшего офицера, а не штатского профессора. |
Kindly understand that I am in no need of lectures, and when I want your advice I shall ask for it. | Ну-с, так вот: лекции мне не нужны. Паа-прошу вас советов мне не давать! |
Otherwise it is your duty to listen, to take note - and then to carry out what I say!' | Слушать, запоминать. А запомнив - исполнять! |
The two men stared at each other. | И тут оба выпятились друг на друга. |
Studzinsky's face and neck turned the color of a hot samovar and his lips trembled. | Самоварная краска полезла по шее и щекам Студзинского, и губы его дрогнули. |
In a grating voice he forced himself to say: | Как-то скрипнув горлом, он произнес: |
'Very good, colonel.' | - Слушаю, господин полковник. |
'Now do what you're told. | - Да-с, слушать. |
Send them home. | Распустить по домам. |
Tell them to get a good night's sleep; send them home unarmed, with orders to report back here by seven o'clock tomorrow morning. | Приказать выспаться, и распустить без оружия, а завтра чтобы явились в семь часов. |
Send them home - and what's more, make sure they go in small parties, not whole troops at a time, and without their shoulder-straps, so that they don't attract any unwelcome attention from undesirable elements.' | Распустить, и мало этого: мелкими партиями, а не взводными ящиками, и без погон, чтобы не привлекать внимания зевак своим великолепием. |
A ray of comprehension passed across Studzinsky's expression and his resentment subsided. | Луч понимания мелькнул в глазах Студзинского, а обида в них погасла. |
'Very good, sir.' | - Слушаю, господин полковник. |
The colonel's tone altered completely. | Господин полковник тут резко изменился. |
'My dear Studzinsky, you and I have known each other for some time and I know perfectly well that you are a most experienced regimental officer. | - Александр Брониславович, я вас знаю не первый день как опытного и боевого офицера. |
And I'm sure you know me well enough not to be offended. | Но ведь и вы меня знаете? |
In any case, taking offense is a luxury we can hardly afford at the moment. | Стало быть, обиды нет? |
I apologise for showing you the rough side of my tongue - please forget it; I think you rather forgot yourself, too. . . .' | Обиды в такой час неуместны. Я неприятно сказал - забудьте, ведь вы тоже... |
Studzinsky blushed again. | Студзинский залился густейшей краской. |
'Quite right, sir. I'm sorry.' | - Точно так, господин полковник, я виноват. |
'Well, that's in order. | - Ну-с, и отлично. |
Let's not waste time, otherwise it will be bad for their morale. | Не будем же терять времени, чтобы их не расхолаживать. |
Everything depends on what happens tomorrow, because by then the situation will be somewhat clearer. | Словом, все на завтра. Завтра яснее будет видно. |
However, I may as well tell you now that there's not much prospect of using the mortars: there are no horses to pull them and no ammunition to fire. | Во всяком случае, скажу заранее: на орудия -внимания ноль, имейте в виду - лошадей не будет и снарядов тоже. |
So as of tomorrow morning it's to be rifle and shooting practice, shooting practice and more shooting practice. | Стало быть, завтра с утра стрельба из винтовок, стрельба и стрельба. |
By noon tomorrow I want this battery to be able to shoot like a Guards regiment. | Сделайте мне так, чтобы дивизион завтра к полудню стрелял, как призовой полк. |
And issue hand-grenades to all the more experienced cadets. | И всем опытным юнкерам - гранаты. |
Understood?' | Понятно? |
Studzinsky looked grim as he listened tensely. | Мрачнейшие тени легли на Студзинского. Он напряженно слушал. |
' May I ask a question, sir?' | - Господин полковник, разрешите спросить? |
'I know what you're going to ask, and you needn't bother. | - Знаю-с, что вы хотите спросить. Можете не спрашивать. |
I'll tell you the answer straight away-it's sickening. It could be worse - but not much. | Я сам вам отвечу - погано-с, бывает хуже, но редко. |
Get me?' | Теперь понятно? |
'Yes, sir!' | - Точно так! |
'Right then.' Malyshev raised his voice: 'So you see I don't want them to spend the night in this great stone rat-trap, at an uncertain time like this, when there's a good chance that by doing so I would be signing the death warrant of two hundred boys, eighty of whom can't even shoot.' | - Ну, так вот-с, - Малышев очень понизил голос, -понятно, что мне не хочется остаться в этом каменном мешке на подозрительную ночь и, чего доброго, угробить двести ребят, из которых сто двадцать даже не умеют стрелять! |
Studzinsky said nothing. | Студзинский молчал. |
'So that's it. | - Ну так вот-с. |
I'll tell you the rest later on this evening. | А об остальном вечером. |
We'll pull through somehow. | Все успеем. |
Let's go and have a look at 'em.' | Валите к дивизиону. |
They marched into the hall. | И они вошли в зал. |
'Atten-shun!' shouted Studzinsky. | - Смир-р-р-р-но! Га-сааа офицеры! - прокричал Студзинский. |
' Good day, gentlemen!' | - Здравствуйте, артиллеристы! |
Behind Malyshev's back Studzinsky waved his arm like an anxious stage director and with a roar that shook the windowpanes the bristling gray wall sang out the Russian soldier's traditional response to their commanding officer's greeting. | Студзинский из-за спины Малышева, как беспокойный режиссер, взмахнул рукой, и серая колючая стена рявкнула так, что дрогнули стекла. - Здра...рра...жла...гсин... полковник... |
Malyshev swept the ranks with a cheerful glance, snapped his hand down from the salute and said: | Малышев весело оглядел ряды, отнял руку от козырька и заговорил: |
' Splendid! . . . | - Бесподобно... |
Now gentlemen, I'm not going to waste words. You won't find me at political meetings, because I'm no speaker, so I shall be very brief. | Артиллеристы! Слов тратить не буду, говорить не умею, потому что на митингах не выступал, и потому скажу коротко. |
We're going to fight that son of a bitch Petlyura and you may rest assured that we shall beat him. | Будем мы бить Петлюру, сукина сына, и, будьте покойны, побьем. |
There are cadets among you from the Vladimir, Constantine and Alexeyevsky military academies and no officer from any of these institutions has ever yet disgraced the colors. | Среди вас владимировцы, константиновцы, алексеевцы, орлы их ни разу еще не видали от них сраму. |
Many of you, too, were once at this famous school. | А многие из вас воспитанники этой знаменитой гимназии. |
Its old walls are watching you: I hope you won't make them redden with shame on your account. | Старые ее стены смотрят на вас. И я надеюсь, что вы не заставите краснеть за вас. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать