Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Белая гвардия» — не просто роман, но своеобразная «хроника времени» — хроника, увиденная через призму восприятия «детей страшных лет России». Трагедия издерганной дворянской семьи, задыхающейся в кровавом водовороте гражданской войны, под пером Булгакова обретает черты эпической трагедии всей русской интеллигенции — трагедии, отголоски которой доносятся до нас и теперь…

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Thank God, though, we've managed to get some good officers,' Studzinsky went on, 'especially that new one, Myshlaevsky. - Великое счастье, что хорошие офицеры попались, - продолжал Студзинский, - в особенности этот новый, Мышлаевский.
We'll make out somehow.' Как-нибудь справимся.
'I see. Thank you, captain. - Так-с.
Now: as soon as I have inspected the battery I want you to send them home with orders to report back here in time to be on parade at seven o'clock tomorrow morning, except for the officers and a guard detachment of sixty of the best and most experienced cadets, who will mount guard over the guns, the armory and the buildings.' Ну-с, вот что: потрудитесь, после моего смотра, дивизион, за исключением офицеров и караула в шестьдесят человек из лучших и опытнейших юнкеров, которых вы оставите у орудий, в цейхгаузе и на охране здания, распустить по домам с тем, чтобы завтра в семь часов утра весь дивизион был в сборе здесь.
Paralysed with amazement, Studzinsky glared at the colonel in the most insubordinate fashion. Дикое изумление разбило Студзинского, глаза его неприличнейшим образом выкатились на господина полковника.
His mouth dropped open. Рот раскрылся.
'But sir . . .' - in his excitement Studzinsky's Polish accent became more pronounced -'. . . if you'll allow me to say so, sir, that's impossible. -Господин полковник...- все ударения у Студзинского от волнения полезли на предпоследний слог, - разрешите доложить. Это невозможно.
The only way of keeping this battery in any state of military efficiency is to keep the men here overnight.' Единственный способ сохранить сколько-нибудь боеспособным дивизион - это задержать его на ночь здесь.
Instantly the colonel demonstrated an unsuspected capacity for losing his temper on the grandest scale. Господин полковник тут же, и очень быстро, обнаружил новое свойство - великолепнейшим образом сердиться.
His neck and cheeks turned a deep red and his eyes flashed. Шея его и щеки побурели и глаза загорелись.
'Captain', he said in a furious voice, 'if you talk to me like that again I will have an official notice published that you no longer rank as a staff-captain but as an instructor who regards it as his job to lecture senior officers. This will be most unfortunate, because I thought that in you I had an experienced executive officer and not a civilian professor. - Капитан, - заговорил он неприятным голосом, - я вам в ведомости прикажу выписать жалование не как старшему офицеру, а как лектору, читающему командирам дивизионов, и это мне будет неприятно, потому что я полагал, что в вашем лице я буду иметь именно опытного старшего офицера, а не штатского профессора.
Kindly understand that I am in no need of lectures, and when I want your advice I shall ask for it. Ну-с, так вот: лекции мне не нужны. Паа-прошу вас советов мне не давать!
Otherwise it is your duty to listen, to take note - and then to carry out what I say!' Слушать, запоминать. А запомнив - исполнять!
The two men stared at each other. И тут оба выпятились друг на друга.
Studzinsky's face and neck turned the color of a hot samovar and his lips trembled. Самоварная краска полезла по шее и щекам Студзинского, и губы его дрогнули.
In a grating voice he forced himself to say: Как-то скрипнув горлом, он произнес:
'Very good, colonel.' - Слушаю, господин полковник.
'Now do what you're told. - Да-с, слушать.
Send them home. Распустить по домам.
Tell them to get a good night's sleep; send them home unarmed, with orders to report back here by seven o'clock tomorrow morning. Приказать выспаться, и распустить без оружия, а завтра чтобы явились в семь часов.
Send them home - and what's more, make sure they go in small parties, not whole troops at a time, and without their shoulder-straps, so that they don't attract any unwelcome attention from undesirable elements.' Распустить, и мало этого: мелкими партиями, а не взводными ящиками, и без погон, чтобы не привлекать внимания зевак своим великолепием.
A ray of comprehension passed across Studzinsky's expression and his resentment subsided. Луч понимания мелькнул в глазах Студзинского, а обида в них погасла.
'Very good, sir.' - Слушаю, господин полковник.
The colonel's tone altered completely. Господин полковник тут резко изменился.
'My dear Studzinsky, you and I have known each other for some time and I know perfectly well that you are a most experienced regimental officer. - Александр Брониславович, я вас знаю не первый день как опытного и боевого офицера.
And I'm sure you know me well enough not to be offended. Но ведь и вы меня знаете?
In any case, taking offense is a luxury we can hardly afford at the moment. Стало быть, обиды нет?
I apologise for showing you the rough side of my tongue - please forget it; I think you rather forgot yourself, too. . . .' Обиды в такой час неуместны. Я неприятно сказал - забудьте, ведь вы тоже...
Studzinsky blushed again. Студзинский залился густейшей краской.
'Quite right, sir. I'm sorry.' - Точно так, господин полковник, я виноват.
'Well, that's in order. - Ну-с, и отлично.
Let's not waste time, otherwise it will be bad for their morale. Не будем же терять времени, чтобы их не расхолаживать.
Everything depends on what happens tomorrow, because by then the situation will be somewhat clearer. Словом, все на завтра. Завтра яснее будет видно.
However, I may as well tell you now that there's not much prospect of using the mortars: there are no horses to pull them and no ammunition to fire. Во всяком случае, скажу заранее: на орудия -внимания ноль, имейте в виду - лошадей не будет и снарядов тоже.
So as of tomorrow morning it's to be rifle and shooting practice, shooting practice and more shooting practice. Стало быть, завтра с утра стрельба из винтовок, стрельба и стрельба.
By noon tomorrow I want this battery to be able to shoot like a Guards regiment. Сделайте мне так, чтобы дивизион завтра к полудню стрелял, как призовой полк.
And issue hand-grenades to all the more experienced cadets. И всем опытным юнкерам - гранаты.
Understood?' Понятно?
Studzinsky looked grim as he listened tensely. Мрачнейшие тени легли на Студзинского. Он напряженно слушал.
' May I ask a question, sir?' - Господин полковник, разрешите спросить?
'I know what you're going to ask, and you needn't bother. - Знаю-с, что вы хотите спросить. Можете не спрашивать.
I'll tell you the answer straight away-it's sickening. It could be worse - but not much. Я сам вам отвечу - погано-с, бывает хуже, но редко.
Get me?' Теперь понятно?
'Yes, sir!' - Точно так!
'Right then.' Malyshev raised his voice: 'So you see I don't want them to spend the night in this great stone rat-trap, at an uncertain time like this, when there's a good chance that by doing so I would be signing the death warrant of two hundred boys, eighty of whom can't even shoot.' - Ну, так вот-с, - Малышев очень понизил голос, -понятно, что мне не хочется остаться в этом каменном мешке на подозрительную ночь и, чего доброго, угробить двести ребят, из которых сто двадцать даже не умеют стрелять!
Studzinsky said nothing. Студзинский молчал.
'So that's it. - Ну так вот-с.
I'll tell you the rest later on this evening. А об остальном вечером.
We'll pull through somehow. Все успеем.
Let's go and have a look at 'em.' Валите к дивизиону.
They marched into the hall. И они вошли в зал.
'Atten-shun!' shouted Studzinsky. - Смир-р-р-р-но! Га-сааа офицеры! - прокричал Студзинский.
' Good day, gentlemen!' - Здравствуйте, артиллеристы!
Behind Malyshev's back Studzinsky waved his arm like an anxious stage director and with a roar that shook the windowpanes the bristling gray wall sang out the Russian soldier's traditional response to their commanding officer's greeting. Студзинский из-за спины Малышева, как беспокойный режиссер, взмахнул рукой, и серая колючая стена рявкнула так, что дрогнули стекла. - Здра...рра...жла...гсин... полковник...
Malyshev swept the ranks with a cheerful glance, snapped his hand down from the salute and said: Малышев весело оглядел ряды, отнял руку от козырька и заговорил:
' Splendid! . . . - Бесподобно...
Now gentlemen, I'm not going to waste words. You won't find me at political meetings, because I'm no speaker, so I shall be very brief. Артиллеристы! Слов тратить не буду, говорить не умею, потому что на митингах не выступал, и потому скажу коротко.
We're going to fight that son of a bitch Petlyura and you may rest assured that we shall beat him. Будем мы бить Петлюру, сукина сына, и, будьте покойны, побьем.
There are cadets among you from the Vladimir, Constantine and Alexeyevsky military academies and no officer from any of these institutions has ever yet disgraced the colors. Среди вас владимировцы, константиновцы, алексеевцы, орлы их ни разу еще не видали от них сраму.
Many of you, too, were once at this famous school. А многие из вас воспитанники этой знаменитой гимназии.
Its old walls are watching you: I hope you won't make them redden with shame on your account. Старые ее стены смотрят на вас. И я надеюсь, что вы не заставите краснеть за вас.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Булгаков читать все книги автора по порядку

Михаил Булгаков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Булгаков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x