Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Белая гвардия» — не просто роман, но своеобразная «хроника времени» — хроника, увиденная через призму восприятия «детей страшных лет России». Трагедия издерганной дворянской семьи, задыхающейся в кровавом водовороте гражданской войны, под пером Булгакова обретает черты эпической трагедии всей русской интеллигенции — трагедии, отголоски которой доносятся до нас и теперь…

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Why had the school been turned into an armory? Почему в гимназии цейхгауз?
Whose was it now? Чей?
Who had done this? Кто?
Why had they done it? Зачем?
# Никто этого не знал, как никто не знал, куда девалась мадам Анжу и почему бомбы в ее магазине легли рядом с пустыми картонками?..
' Unlimber!' roared a voice. - Накати-и! - прокричал голос.
The mortars swung round and moved slowly forward. Мортиры шевелились и ползали.
Two hundred men sprang into action, ran about, squatted down or heaved on the enormous cast-iron wheels. Человек двести людей шевелились, перебегали, приседали и вскакивали около громадных кованых колес.
There was a confused blur of yellow sheepskin jerkins, gray coats and fur caps, khaki army caps and blue students' caps. Смутно мелькали желтые полушубки, серые шинели и папахи, фуражки военные и защитные, и синие, студенческие.
By the time Turbin had crossed the vast square four mortars had been drawn up in a row with their muzzles facing him. Когда Турбин пересек грандиозный плац, четыре мортиры стали в шеренгу, глядя на него пастью.
The brief period of instruction was over and the motley complement of a newly-formed mortar troop was standing to attention in two ranks. Спешное учение возле мортир закончилось, я в две шеренги стал пестрый новобранный строй дивизиона.
'Troop all present and correct, sir!' sang out Myshlaevsky's voice. - Господин кап-пи-тан, - пропел голос Мышлаевского, - взвод готов.
Studzinsky marched up to the ranks, took a pace backwards and shouted: Студзинский появился перед шеренгами, попятился и крикнул:
'Left face! Quick-march!' - Левое плечо вперед, шагом марш!
With a crunch of snow underfoot, wobbling and unsoldierly, the troop set off. Строй хрустнул, колыхнулся и, нестройно топча снег, поплыл.
Among the rows of typical students' faces Turbin noticed several that were similar. Замелькали мимо Турбина многие знакомые и типичные студенческие лица.
Karas appeared at the head of the third troop. В голове третьего взвода мелькнул Карась.
Still not knowing quite what he was supposed to do Turbin fell into step beside them. Не зная еще, куда и зачем, Турбин захрустел рядом со взводом...
Karas stepped aside and marching backwards in front of them, began to shout the cadence: Карась вывернулся из строя и, озабоченный, идя задом, начал считать:
'Left! - Левой.
Left! Левой.
Hup, two, three, four!' Ать. Ать.
The troops wheeled toward the gaping black mouth of the school's basement entrance and the doorway began to swallow litem rank by rank. В черную пасть подвального хода гимназии змеей втянулся строй, и пасть начала заглатывать ряд за рядом.
Inside, the school buildings were even gloomier and more funereal than outside. Внутри гимназии было еще мертвеннее и мрачнее, чем снаружи.
The silent walls and sinister half-light awoke instantly to the echoing crash of marching feet. Каменную тишину и зыбкий сумрак брошенного здания быстро разбудило эхо военного шага.
Noises started up beneath the vaults as though a herd of demons had been awakened. Под сводами стали летать какие-то звуки, точно проснулись демоны.
The rustling and squeaking of frightened rats scuttling about in dark corners. Шорох и писк слышался в тяжком шаге - это потревоженные крысы разбегались по темным закоулкам.
The ranks marched on down the endless black underground corridors shored up by brick buttresses, until they reached a vast hall feebly lit by whatever light managed to filter through the narrow, cob webbed, barred windows. Строй прошел по бесконечным и черным подвальным коридорам, вымощенным кирпичными плитами, и пришел в громадный зал, где в узкие прорези решетчатых окошек, сквозь мертвую паутину, скуповато притекал свет.
The silence was next shattered by an infernal outbreak of hammering as steel-banded wooden ammunition boxes were opened and their contents taken out- endless machine-gun belts and round, cake-like Lewis gun magazines. Адовый грохот молотков взломал молчание. Вскрывали деревянные окованные ящики с патронами, вынимали бесконечные ленты и похожие на торты круги для льюисовских пулеметов.
Out came spindle-legged machine-guns with the look of deadly insects. Вылезли черные и серые, похожие на злых комаров, пулеметы.
Nuts and bolts clattered, pincers wrenched, a saw whistled in a corner. Стучали гайки, рвали клещи, в углу со свистом что-то резала пила.
Cadets sorted through piles of store-damaged fur caps, greatcoats in folds as rigid as iron, leather straps frozen stiff, cartridge pouches and cloth-covered waterbottles. Юнкера вынимали кипы слежавшихся холодных папах, шинели в железных складках, негнущиеся ремни, подсумки и фляги в сукне.
' Come on, look lively!' Studzinsky's voice rang out. - Па-а-живей, - послышался голос Студзинского.
Six officers in faded gold shoulder-straps circled around like clumps of duckweed in a mill-race. Человек шесть офицеров, в тусклых золотых погонах, завертелись, как плауны на воде.
Myshlaevsky's tenor, now fully restored, bawled out something above the noise. Что-то выпевал выздоровевший тенор Мышлаевского.
'Doctor!' shouted Studzinsky from the darkness, 'please take command of the medical orderlies and give them some instruction.' - Г осподин доктор! - прокричал Студзинский из тьмы, - будьте любезны принять команду фельдшеров и дать ей инструкции.
Two students materialised in front of Alexei Turbin. Перед Турбиным тотчас оказались двое студентов.
One of them, short and excitable, wore a red cross brassard on the sleeve of his student's uniform greatcoat. Один из них, низенький и взволнованный, был с красным крестом на рукаве студенческой шинели.
The other was in a gray army coat; his fur cap kept falling over his eyes, so he was constantly pushing it back with his fingers. Другой - в сером, и папаха налезала ему на глаза, так что он все время поправлял ее пальцами.
'There are the boxes of medical supplies,' said Tubirn, 'take out the orderlies' satchels, put them over your shoulder and pass me the surgeon's bag with the instruments . . . - Там ящики с медикаментами, - проговорил Турбин, - выньте из них сумки, которые через плечо, и мне докторскую с набором.
Now go and issue every man with two individual field-dressing packets and give them brief instructions in how to open them in case of need.' Потрудитесь выдать каждому из артиллеристов по два индивидуальных пакета, бегло объяснив, как их вскрыть в случае надобности.
Myshlaevsky's head rose above the swarming gray mob. Г олова Мышлаевского выросла над серым копошащимся вечем.
He climbed upon a box, waved a rifle, slammed the bolt open, noisily charged the magazine, then aimed out of a window, rattled the bolt and showered the surrounding cadets with ejected cartridges as he repeated the action several times. Он влез на ящик, взмахнул винтовкой, лязгнул затвором, с треском вложил обойму и затем, целясь в окно и лязгая, лязгая и целясь, забросал юнкеров выброшенными патронами.
After this demonstration the cellar began to sound like a factory as the cadets rattling and slamming, filled their rifle-magazines with cartridges. После этого как фабрика застучала в подвале. Перекатывая стук и лязг, юнкера зарядили винтовки.
'Anyone who can't do it - take care. Cadets!' Myshlaevsky sang out, 'show the students how it's done.' - Кто не умеет, осторожнее, юнкера-а, - пел Мышлаевский, - объясните студентам.
As straps fitted with cartridge pouches and water-bottles were pulled on over heads and shoulders, a miracle took place. Через головы полезли ремни с подсумками и фляги. Произошло чудо.
The motley rabble became transformed into a compact, homogeneous mass crowned by a waving, disorderly, spiky steel-bristled brush made of bayonets. Разношерстные пестрые люди превращались в однородный, компактный слой, над которым колючей щеткой, нестройно взмахивая и шевелясь, поднялась щетина штыков.
'All officers report to me, please', came Studzinsky's voice. - Господ офицеров попрошу ко мне, - где-то прозвучал Студзинский.
In a dark passageway to the subdued clink of spurs, Studzinsky asked quietly: В темноте коридора, под малиновый тихонький звук шпор, Студзинский заговорил негромко.
'Well, gentlemen, what are your impressions?' - Впечатления?
A rattle of spurs. Шпоры потоптались.
Myshlaevsky, saluting with a practised and nonchalant touch of his cap, took a pace towards the staff-captain and said: Мышлаевский, небрежно и ловко ткнув концами пальцев в околыш, пододвинулся к штабс-капитану и сказал:
'It's not going to be easy. There are fifteen men in my troop who have never seen a rifle in their lives.' - У меня во взводе пятнадцать человек не имеют понятия о винтовке. Трудновато.
Gazing upwards as though inspired towards a window where the last trickle of gray light was filtering through, Studzinsky went on: Студзинский, вдохновенно глядя куда-то вверх, где скромно и серенько сквозь стекло лился последний жиденький светик, молвил:
' Morale?' - Настроение?
Myshlaevsky spoke again. Опять заговорил Мышлаевский:
' Er, h'umm ... - Кхм... кхм...
I think the students were somewhat put off by Гробы напортили.
the sight of that funeral. Студентики смутились.
It had a bad effect on them. На них дурно влияет.
They watched it through the railings.' Через решетку видели.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Булгаков читать все книги автора по порядку

Михаил Булгаков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Булгаков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x