Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Белая гвардия» — не просто роман, но своеобразная «хроника времени» — хроника, увиденная через призму восприятия «детей страшных лет России». Трагедия издерганной дворянской семьи, задыхающейся в кровавом водовороте гражданской войны, под пером Булгакова обретает черты эпической трагедии всей русской интеллигенции — трагедии, отголоски которой доносятся до нас и теперь…
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Why had the school been turned into an armory? | Почему в гимназии цейхгауз? |
Whose was it now? | Чей? |
Who had done this? | Кто? |
Why had they done it? | Зачем? |
# | Никто этого не знал, как никто не знал, куда девалась мадам Анжу и почему бомбы в ее магазине легли рядом с пустыми картонками?.. |
' Unlimber!' roared a voice. | - Накати-и! - прокричал голос. |
The mortars swung round and moved slowly forward. | Мортиры шевелились и ползали. |
Two hundred men sprang into action, ran about, squatted down or heaved on the enormous cast-iron wheels. | Человек двести людей шевелились, перебегали, приседали и вскакивали около громадных кованых колес. |
There was a confused blur of yellow sheepskin jerkins, gray coats and fur caps, khaki army caps and blue students' caps. | Смутно мелькали желтые полушубки, серые шинели и папахи, фуражки военные и защитные, и синие, студенческие. |
By the time Turbin had crossed the vast square four mortars had been drawn up in a row with their muzzles facing him. | Когда Турбин пересек грандиозный плац, четыре мортиры стали в шеренгу, глядя на него пастью. |
The brief period of instruction was over and the motley complement of a newly-formed mortar troop was standing to attention in two ranks. | Спешное учение возле мортир закончилось, я в две шеренги стал пестрый новобранный строй дивизиона. |
'Troop all present and correct, sir!' sang out Myshlaevsky's voice. | - Господин кап-пи-тан, - пропел голос Мышлаевского, - взвод готов. |
Studzinsky marched up to the ranks, took a pace backwards and shouted: | Студзинский появился перед шеренгами, попятился и крикнул: |
'Left face! Quick-march!' | - Левое плечо вперед, шагом марш! |
With a crunch of snow underfoot, wobbling and unsoldierly, the troop set off. | Строй хрустнул, колыхнулся и, нестройно топча снег, поплыл. |
Among the rows of typical students' faces Turbin noticed several that were similar. | Замелькали мимо Турбина многие знакомые и типичные студенческие лица. |
Karas appeared at the head of the third troop. | В голове третьего взвода мелькнул Карась. |
Still not knowing quite what he was supposed to do Turbin fell into step beside them. | Не зная еще, куда и зачем, Турбин захрустел рядом со взводом... |
Karas stepped aside and marching backwards in front of them, began to shout the cadence: | Карась вывернулся из строя и, озабоченный, идя задом, начал считать: |
'Left! | - Левой. |
Left! | Левой. |
Hup, two, three, four!' | Ать. Ать. |
The troops wheeled toward the gaping black mouth of the school's basement entrance and the doorway began to swallow litem rank by rank. | В черную пасть подвального хода гимназии змеей втянулся строй, и пасть начала заглатывать ряд за рядом. |
Inside, the school buildings were even gloomier and more funereal than outside. | Внутри гимназии было еще мертвеннее и мрачнее, чем снаружи. |
The silent walls and sinister half-light awoke instantly to the echoing crash of marching feet. | Каменную тишину и зыбкий сумрак брошенного здания быстро разбудило эхо военного шага. |
Noises started up beneath the vaults as though a herd of demons had been awakened. | Под сводами стали летать какие-то звуки, точно проснулись демоны. |
The rustling and squeaking of frightened rats scuttling about in dark corners. | Шорох и писк слышался в тяжком шаге - это потревоженные крысы разбегались по темным закоулкам. |
The ranks marched on down the endless black underground corridors shored up by brick buttresses, until they reached a vast hall feebly lit by whatever light managed to filter through the narrow, cob webbed, barred windows. | Строй прошел по бесконечным и черным подвальным коридорам, вымощенным кирпичными плитами, и пришел в громадный зал, где в узкие прорези решетчатых окошек, сквозь мертвую паутину, скуповато притекал свет. |
The silence was next shattered by an infernal outbreak of hammering as steel-banded wooden ammunition boxes were opened and their contents taken out- endless machine-gun belts and round, cake-like Lewis gun magazines. | Адовый грохот молотков взломал молчание. Вскрывали деревянные окованные ящики с патронами, вынимали бесконечные ленты и похожие на торты круги для льюисовских пулеметов. |
Out came spindle-legged machine-guns with the look of deadly insects. | Вылезли черные и серые, похожие на злых комаров, пулеметы. |
Nuts and bolts clattered, pincers wrenched, a saw whistled in a corner. | Стучали гайки, рвали клещи, в углу со свистом что-то резала пила. |
Cadets sorted through piles of store-damaged fur caps, greatcoats in folds as rigid as iron, leather straps frozen stiff, cartridge pouches and cloth-covered waterbottles. | Юнкера вынимали кипы слежавшихся холодных папах, шинели в железных складках, негнущиеся ремни, подсумки и фляги в сукне. |
' Come on, look lively!' Studzinsky's voice rang out. | - Па-а-живей, - послышался голос Студзинского. |
Six officers in faded gold shoulder-straps circled around like clumps of duckweed in a mill-race. | Человек шесть офицеров, в тусклых золотых погонах, завертелись, как плауны на воде. |
Myshlaevsky's tenor, now fully restored, bawled out something above the noise. | Что-то выпевал выздоровевший тенор Мышлаевского. |
'Doctor!' shouted Studzinsky from the darkness, 'please take command of the medical orderlies and give them some instruction.' | - Г осподин доктор! - прокричал Студзинский из тьмы, - будьте любезны принять команду фельдшеров и дать ей инструкции. |
Two students materialised in front of Alexei Turbin. | Перед Турбиным тотчас оказались двое студентов. |
One of them, short and excitable, wore a red cross brassard on the sleeve of his student's uniform greatcoat. | Один из них, низенький и взволнованный, был с красным крестом на рукаве студенческой шинели. |
The other was in a gray army coat; his fur cap kept falling over his eyes, so he was constantly pushing it back with his fingers. | Другой - в сером, и папаха налезала ему на глаза, так что он все время поправлял ее пальцами. |
'There are the boxes of medical supplies,' said Tubirn, 'take out the orderlies' satchels, put them over your shoulder and pass me the surgeon's bag with the instruments . . . | - Там ящики с медикаментами, - проговорил Турбин, - выньте из них сумки, которые через плечо, и мне докторскую с набором. |
Now go and issue every man with two individual field-dressing packets and give them brief instructions in how to open them in case of need.' | Потрудитесь выдать каждому из артиллеристов по два индивидуальных пакета, бегло объяснив, как их вскрыть в случае надобности. |
Myshlaevsky's head rose above the swarming gray mob. | Г олова Мышлаевского выросла над серым копошащимся вечем. |
He climbed upon a box, waved a rifle, slammed the bolt open, noisily charged the magazine, then aimed out of a window, rattled the bolt and showered the surrounding cadets with ejected cartridges as he repeated the action several times. | Он влез на ящик, взмахнул винтовкой, лязгнул затвором, с треском вложил обойму и затем, целясь в окно и лязгая, лязгая и целясь, забросал юнкеров выброшенными патронами. |
After this demonstration the cellar began to sound like a factory as the cadets rattling and slamming, filled their rifle-magazines with cartridges. | После этого как фабрика застучала в подвале. Перекатывая стук и лязг, юнкера зарядили винтовки. |
'Anyone who can't do it - take care. Cadets!' Myshlaevsky sang out, 'show the students how it's done.' | - Кто не умеет, осторожнее, юнкера-а, - пел Мышлаевский, - объясните студентам. |
As straps fitted with cartridge pouches and water-bottles were pulled on over heads and shoulders, a miracle took place. | Через головы полезли ремни с подсумками и фляги. Произошло чудо. |
The motley rabble became transformed into a compact, homogeneous mass crowned by a waving, disorderly, spiky steel-bristled brush made of bayonets. | Разношерстные пестрые люди превращались в однородный, компактный слой, над которым колючей щеткой, нестройно взмахивая и шевелясь, поднялась щетина штыков. |
'All officers report to me, please', came Studzinsky's voice. | - Господ офицеров попрошу ко мне, - где-то прозвучал Студзинский. |
In a dark passageway to the subdued clink of spurs, Studzinsky asked quietly: | В темноте коридора, под малиновый тихонький звук шпор, Студзинский заговорил негромко. |
'Well, gentlemen, what are your impressions?' | - Впечатления? |
A rattle of spurs. | Шпоры потоптались. |
Myshlaevsky, saluting with a practised and nonchalant touch of his cap, took a pace towards the staff-captain and said: | Мышлаевский, небрежно и ловко ткнув концами пальцев в околыш, пододвинулся к штабс-капитану и сказал: |
'It's not going to be easy. There are fifteen men in my troop who have never seen a rifle in their lives.' | - У меня во взводе пятнадцать человек не имеют понятия о винтовке. Трудновато. |
Gazing upwards as though inspired towards a window where the last trickle of gray light was filtering through, Studzinsky went on: | Студзинский, вдохновенно глядя куда-то вверх, где скромно и серенько сквозь стекло лился последний жиденький светик, молвил: |
' Morale?' | - Настроение? |
Myshlaevsky spoke again. | Опять заговорил Мышлаевский: |
' Er, h'umm ... | - Кхм... кхм... |
I think the students were somewhat put off by | Гробы напортили. |
the sight of that funeral. | Студентики смутились. |
It had a bad effect on them. | На них дурно влияет. |
They watched it through the railings.' | Через решетку видели. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать