Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Белая гвардия» — не просто роман, но своеобразная «хроника времени» — хроника, увиденная через призму восприятия «детей страшных лет России». Трагедия издерганной дворянской семьи, задыхающейся в кровавом водовороте гражданской войны, под пером Булгакова обретает черты эпической трагедии всей русской интеллигенции — трагедии, отголоски которой доносятся до нас и теперь…
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He wore a round lambskin fur hat with gold rank-stripes crosswise on its magenta top, a long gray coat like Myshlaevsky's tightly belted at the waist, and a revolver. | Он был в круглой барашковой шапке, с малиновым верхом, перекрещенным галуном, в серой, длинной a La Мышлаевский шинели, с туго перетянутым поясом, с револьвером. |
His crumpled gold shoulder-straps indicated that he was a staff-captain. | Его помятые золотые погоны показывали, что он штабс-капитан. |
'Captain Studzinsky,' the colonel said to him, 'please be kind enough to send a message to headquarters requesting the immediate transfer to my unit of Lieutenant . . . er . . .' | - Капитан Студзинский, - обратился к нему полковник, - будьте добры отправить в штаб командующего отношение о срочном переводе ко мне поручика... э... |
'Myshlaevsky,' said Myshlaevsky, saluting. | - Мышлаевский, - сказал, козырнув, Мышлаевский. |
'. . . Lieutenant Myshlaevsky from the second infantry detachment, as he is a trained artillery officer. | - ...Мышлаевского, по специальности, из второй дружины. |
And another request to the effect that Doctor . . . er?' | И туда же отношение, что лекарь... э? |
Turbin.' | - Турбин... |
'. . . Doctor Turbin is urgently required to serve in my unit as regimental medical officer. | - Турбин мне крайне необходим в качестве врача дивизиона. |
Request their immediate appointment.' | Просим о срочном его назначении. |
'Very good, colonel', replied the officer, with a noticeable accent, and saluted. | - Слушаю, господин полковник, - с неправильными ударениями ответил офицер и козырнул. |
' A Pole', thought Turbin. | "Поляк", - подумал Турбин. |
'There is no need for you, lieutenant, to return to your infantry outfit' (to Myshlaevsky). | - Вы, поручик, можете не возвращаться в дружину (это Мышлаевскому). |
'The lieutenant will take command of Number 4 Battery' (to the staff-captain). | Поручик примет четвертый взвод (офицеру). |
' Very good, sir.' | - Слушаю, господин полковник. |
' Very good, sir.' | - Слушаю, господин полковник. |
' And you, doctor, are on duty as of now. | - А вы, доктор, с этого момента на службе. |
I suggest you go home and report in an hour's time at the parade ground in front of the Alexander I High School.' | Предлагаю вам явиться сегодня через час на плац Александровской гимназии. |
'Yes, sir.' | - Слушаю, господин полковник. |
' Issue the doctor with his uniform at once, please.' | - Доктору немедленно выдать обмундирование. |
'Yes, sir.' | - Слушаю. |
'Mortar Regiment headquarters?' shouted a deep bass voice from the pit. | - Слушаю, слушаю! - кричал басок в яме. |
' Can you hear me? | - Слушаете? |
No, I said: no ... | Нет. Говорю: нет... |
No, I said ...' came a voice from behind the screen. | Нет, говорю, - кричало за перегородкой. |
Rrring . . . peep, came the bird-like trill from the pit. | Брры-ынь... Пи... Пи-у, - пела птичка в яме. |
' Can you hear me?' # | - Слушаете?.. |
' Voice of Liberty, Voice of Liberty! | - "Свободные вести"! "Свободные вести"! |
Daily paper - Voice of Liberty!' shouted the newsboys, muffled up past their ears in peasant women's headscarves. 'Defeat of Petlyura! | Ежедневная новая газета "Свободные вести"! -кричал газетчик-мальчишка, повязанный сверх шайки бабьим платком. - Разложение Петлюры. |
Black troops land in Odessa! | Прибытие черных войск в Одессу. |
Voice of Liberty!' | "Свободные вести"! |
Turbin was home within the hour. | Турбин успел за час побывать дома. |
His silver shoulder-straps came out of the dark of the desk drawer in his little study, which led off the sitting-room. | Серебряные погоны вышли из тьмы ящика в письменном столе, помещавшемся в маленьком кабинете Турбина, примыкавшем к гостиной. |
White drapes over the glass door on to the balcony, desk with books and ink-well, shelves of medicine bottles and instruments, a couch laid with a clean sheet. | Там белые занавеси на окне застекленной двери, выходящей на балкон, письменный стол с книгами и чернильным прибором, полки с пузырьками лекарств и приборами, кушетка, застланная чистой простыней. |
It was sparse and cramped, but comfortable. | Бедно и тесновато, но уютно. |
'Lena my dear, if I'm late for some reason this evening and someone comes, tell them that I'm not seeing anyone today. | - Леночка, если сегодня я почему-либо запоздаю и если кто-нибудь придет, скажи - приема нет. |
I've no regular patients at the moment . . . | Постоянных больных нет... |
Hurry, child.' | Поскорее, детка. |
Hastily Elena opened the collar of his service tunic and sewed on the shoulder-straps . . . | Елена торопливо, оттянув ворот гимнастерки, пришивала погоны... |
Then she sewed a second pair, field-service type, green with black stripes, on to his army greatcoat. | Вторую пару, защитных зеленых с черным просветом, она пришила на шинель. |
A few minutes later Alexei Turbin ran out of the front door and glanced at his white enamel plate: | Через несколько минут Турбин выбежал через парадный ход, глянул на белую дощечку: |
Doctor A. V. Turbin | "Доктор А.В.Турбин. |
Specialist in venereal diseases | Венерические болезни и сифилис. |
606-914 | 606 - 914. |
Consulting hours: 4 pm to 6 pm. | Прием с 4-х до 6-ти." |
He stuck a piece of paper over it, altering the consulting hours to: | Приклеил поправку |
'5 pm to 7 pm', and strode off up St Alexei's Hill. | "С 5-ти до 7-ми" и побежал вверх, по Алексеевскому спуску. |
' Voice of Liberty!' | - "Свободные вести"! |
Turbin stopped, bought a paper from a newsboy and unfolded it as he went: | Турбин задержался, купил у газетчика и на ходу развернул газету: |
THE VOICE OF LIBERTY. A non-party, democratic newspaper. | "Беспартийная демократическая газета. |
Published daily. | Выходит ежедневно. |
December 13 th 1918. | 13 декабря 1918 года. |
The problems of foreign trade and, in particular of trade with Germany, oblige us . . . | Вопросы внешней торговли и, в частности, торговли с Германией заставляют нас..." |
' Come on, hurry up! | - Позвольте, а где же?.. |
My hands are freezing.' | Руки зябнут. |
Our correspondent reports that in Odessa negotiations are in progress for the disembarkation of two divisions of black colonial troops - Consul Enno does not admit that Petlyura ... | "По сообщению нашего корреспондента, в Одессе ведутся переговоры о высадке двух дивизий черных колониальных войск. Консул Энно не допускает мысли, чтобы Петлюра..." |
' Dammit boy, give me my copy!' | - Ах, сукин сын, мальчишка! |
Deserters who reached our headquarters at Post-Volynsk described the increasing breakdown in the ranks of Petlyura's bands. | "Перебежчики, явившиеся вчера в штаб нашего командования на Посту-Волынском, сообщили о все растущем разложении в рядах банд Петлюры. |
Three days ago a cavalry regiment in the Korosten region opened fire on an infantry regiment of nationalist riflemen. | Третьего дня конный полк в районе Коростеня открыл огонь по пехотному полку сечевых стрельцов. |
A strong urge for peace is now noticeable in Petlyura's bands. | В бандах Петлюры наблюдается сильное тяготение к миру. |
Petlyura's ridiculous enterprise is heading for collapse. | Видимо, авантюра Петлюры идет к краху. |
According to the same deserter Colonel Bol-botun, who has rebelled against Petlyura, has set off in an unknown direction together with his regiment and four guns. | По сообщению того же перебежчика, полковник Болботун, взбунтовавшийся против Петлюры, ушел в неизвестном направлении со своим полком и 4-мя орудиями. |
Bolbotun is inclined to support the Hetmanite cause. | Болботун склоняется к гетманской ориентации. |
The peasants hate Petlyura for his requisitioning policy. | Крестьяне ненавидят Петлюру за реквизиции. |
The mobilisation, which he has decreed in the villages, is having no success. | Мобилизация, объявленная им в деревнях, не имеет никакого успеха. |
Masses of peasants are evading it by hiding in the woods. | Крестьяне массами уклоняются от нее, прячась в лесах." |
'Let's suppose . . . damn thiscold . . . | - Предположим... ах, мороз проклятый... |
Sorry.' | Извините. |
'Hey, quit pushing. | - Батюшка, что ж вы людей давите? |
Why don't you read your paper at home . ..' | Газетки дома надо читать... |
' Sorry.' | - Извините... |
We have always stressed that Petlyura's bid for power | "Мы всегда утверждали, что авантюра Петлюры..." |
' Petlyura - the scoundrel. | -Вот мерзавец! |
They're all rogues . . .' | Ах ты ж, мерзавцы... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать