Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Белая гвардия» — не просто роман, но своеобразная «хроника времени» — хроника, увиденная через призму восприятия «детей страшных лет России». Трагедия издерганной дворянской семьи, задыхающейся в кровавом водовороте гражданской войны, под пером Булгакова обретает черты эпической трагедии всей русской интеллигенции — трагедии, отголоски которой доносятся до нас и теперь…

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He wore a round lambskin fur hat with gold rank-stripes crosswise on its magenta top, a long gray coat like Myshlaevsky's tightly belted at the waist, and a revolver. Он был в круглой барашковой шапке, с малиновым верхом, перекрещенным галуном, в серой, длинной a La Мышлаевский шинели, с туго перетянутым поясом, с револьвером.
His crumpled gold shoulder-straps indicated that he was a staff-captain. Его помятые золотые погоны показывали, что он штабс-капитан.
'Captain Studzinsky,' the colonel said to him, 'please be kind enough to send a message to headquarters requesting the immediate transfer to my unit of Lieutenant . . . er . . .' - Капитан Студзинский, - обратился к нему полковник, - будьте добры отправить в штаб командующего отношение о срочном переводе ко мне поручика... э...
'Myshlaevsky,' said Myshlaevsky, saluting. - Мышлаевский, - сказал, козырнув, Мышлаевский.
'. . . Lieutenant Myshlaevsky from the second infantry detachment, as he is a trained artillery officer. - ...Мышлаевского, по специальности, из второй дружины.
And another request to the effect that Doctor . . . er?' И туда же отношение, что лекарь... э?
Turbin.' - Турбин...
'. . . Doctor Turbin is urgently required to serve in my unit as regimental medical officer. - Турбин мне крайне необходим в качестве врача дивизиона.
Request their immediate appointment.' Просим о срочном его назначении.
'Very good, colonel', replied the officer, with a noticeable accent, and saluted. - Слушаю, господин полковник, - с неправильными ударениями ответил офицер и козырнул.
' A Pole', thought Turbin. "Поляк", - подумал Турбин.
'There is no need for you, lieutenant, to return to your infantry outfit' (to Myshlaevsky). - Вы, поручик, можете не возвращаться в дружину (это Мышлаевскому).
'The lieutenant will take command of Number 4 Battery' (to the staff-captain). Поручик примет четвертый взвод (офицеру).
' Very good, sir.' - Слушаю, господин полковник.
' Very good, sir.' - Слушаю, господин полковник.
' And you, doctor, are on duty as of now. - А вы, доктор, с этого момента на службе.
I suggest you go home and report in an hour's time at the parade ground in front of the Alexander I High School.' Предлагаю вам явиться сегодня через час на плац Александровской гимназии.
'Yes, sir.' - Слушаю, господин полковник.
' Issue the doctor with his uniform at once, please.' - Доктору немедленно выдать обмундирование.
'Yes, sir.' - Слушаю.
'Mortar Regiment headquarters?' shouted a deep bass voice from the pit. - Слушаю, слушаю! - кричал басок в яме.
' Can you hear me? - Слушаете?
No, I said: no ... Нет. Говорю: нет...
No, I said ...' came a voice from behind the screen. Нет, говорю, - кричало за перегородкой.
Rrring . . . peep, came the bird-like trill from the pit. Брры-ынь... Пи... Пи-у, - пела птичка в яме.
' Can you hear me?' # - Слушаете?..
' Voice of Liberty, Voice of Liberty! - "Свободные вести"! "Свободные вести"!
Daily paper - Voice of Liberty!' shouted the newsboys, muffled up past their ears in peasant women's headscarves. 'Defeat of Petlyura! Ежедневная новая газета "Свободные вести"! -кричал газетчик-мальчишка, повязанный сверх шайки бабьим платком. - Разложение Петлюры.
Black troops land in Odessa! Прибытие черных войск в Одессу.
Voice of Liberty!' "Свободные вести"!
Turbin was home within the hour. Турбин успел за час побывать дома.
His silver shoulder-straps came out of the dark of the desk drawer in his little study, which led off the sitting-room. Серебряные погоны вышли из тьмы ящика в письменном столе, помещавшемся в маленьком кабинете Турбина, примыкавшем к гостиной.
White drapes over the glass door on to the balcony, desk with books and ink-well, shelves of medicine bottles and instruments, a couch laid with a clean sheet. Там белые занавеси на окне застекленной двери, выходящей на балкон, письменный стол с книгами и чернильным прибором, полки с пузырьками лекарств и приборами, кушетка, застланная чистой простыней.
It was sparse and cramped, but comfortable. Бедно и тесновато, но уютно.
'Lena my dear, if I'm late for some reason this evening and someone comes, tell them that I'm not seeing anyone today. - Леночка, если сегодня я почему-либо запоздаю и если кто-нибудь придет, скажи - приема нет.
I've no regular patients at the moment . . . Постоянных больных нет...
Hurry, child.' Поскорее, детка.
Hastily Elena opened the collar of his service tunic and sewed on the shoulder-straps . . . Елена торопливо, оттянув ворот гимнастерки, пришивала погоны...
Then she sewed a second pair, field-service type, green with black stripes, on to his army greatcoat. Вторую пару, защитных зеленых с черным просветом, она пришила на шинель.
A few minutes later Alexei Turbin ran out of the front door and glanced at his white enamel plate: Через несколько минут Турбин выбежал через парадный ход, глянул на белую дощечку:
Doctor A. V. Turbin "Доктор А.В.Турбин.
Specialist in venereal diseases Венерические болезни и сифилис.
606-914 606 - 914.
Consulting hours: 4 pm to 6 pm. Прием с 4-х до 6-ти."
He stuck a piece of paper over it, altering the consulting hours to: Приклеил поправку
'5 pm to 7 pm', and strode off up St Alexei's Hill. "С 5-ти до 7-ми" и побежал вверх, по Алексеевскому спуску.
' Voice of Liberty!' - "Свободные вести"!
Turbin stopped, bought a paper from a newsboy and unfolded it as he went: Турбин задержался, купил у газетчика и на ходу развернул газету:
THE VOICE OF LIBERTY. A non-party, democratic newspaper. "Беспартийная демократическая газета.
Published daily. Выходит ежедневно.
December 13 th 1918. 13 декабря 1918 года.
The problems of foreign trade and, in particular of trade with Germany, oblige us . . . Вопросы внешней торговли и, в частности, торговли с Германией заставляют нас..."
' Come on, hurry up! - Позвольте, а где же?..
My hands are freezing.' Руки зябнут.
Our correspondent reports that in Odessa negotiations are in progress for the disembarkation of two divisions of black colonial troops - Consul Enno does not admit that Petlyura ... "По сообщению нашего корреспондента, в Одессе ведутся переговоры о высадке двух дивизий черных колониальных войск. Консул Энно не допускает мысли, чтобы Петлюра..."
' Dammit boy, give me my copy!' - Ах, сукин сын, мальчишка!
Deserters who reached our headquarters at Post-Volynsk described the increasing breakdown in the ranks of Petlyura's bands. "Перебежчики, явившиеся вчера в штаб нашего командования на Посту-Волынском, сообщили о все растущем разложении в рядах банд Петлюры.
Three days ago a cavalry regiment in the Korosten region opened fire on an infantry regiment of nationalist riflemen. Третьего дня конный полк в районе Коростеня открыл огонь по пехотному полку сечевых стрельцов.
A strong urge for peace is now noticeable in Petlyura's bands. В бандах Петлюры наблюдается сильное тяготение к миру.
Petlyura's ridiculous enterprise is heading for collapse. Видимо, авантюра Петлюры идет к краху.
According to the same deserter Colonel Bol-botun, who has rebelled against Petlyura, has set off in an unknown direction together with his regiment and four guns. По сообщению того же перебежчика, полковник Болботун, взбунтовавшийся против Петлюры, ушел в неизвестном направлении со своим полком и 4-мя орудиями.
Bolbotun is inclined to support the Hetmanite cause. Болботун склоняется к гетманской ориентации.
The peasants hate Petlyura for his requisitioning policy. Крестьяне ненавидят Петлюру за реквизиции.
The mobilisation, which he has decreed in the villages, is having no success. Мобилизация, объявленная им в деревнях, не имеет никакого успеха.
Masses of peasants are evading it by hiding in the woods. Крестьяне массами уклоняются от нее, прячась в лесах."
'Let's suppose . . . damn thiscold . . . - Предположим... ах, мороз проклятый...
Sorry.' Извините.
'Hey, quit pushing. - Батюшка, что ж вы людей давите?
Why don't you read your paper at home . ..' Газетки дома надо читать...
' Sorry.' - Извините...
We have always stressed that Petlyura's bid for power "Мы всегда утверждали, что авантюра Петлюры..."
' Petlyura - the scoundrel. -Вот мерзавец!
They're all rogues . . .' Ах ты ж, мерзавцы...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Булгаков читать все книги автора по порядку

Михаил Булгаков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Булгаков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x