Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Белая гвардия» — не просто роман, но своеобразная «хроника времени» — хроника, увиденная через призму восприятия «детей страшных лет России». Трагедия издерганной дворянской семьи, задыхающейся в кровавом водовороте гражданской войны, под пером Булгакова обретает черты эпической трагедии всей русской интеллигенции — трагедии, отголоски которой доносятся до нас и теперь…

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' Yes, yes, speaking . . . "Да... да... говорю.
Yes, speaking . . . Говорю: да, да.
Yes, this is me speaking!' Да, я говорю".
Brrring-drring went the bell . . . Бррынь-ынь... - проделал звоночек...
'Pee-eep' squeaked a bird-like field-telephone somewhere in the pit, followed by the boom of a young bass voice: Пи-у, - спела мягкая птичка где-то в яме, и оттуда молодой басок забормотал:
'Mortar regiment . . . yes, sir . . . yes . . .' - Дивизион... слушаю... да... да.
' Yes?' said the colonel to Karas. - Я слушаю вас, - сказал полковник Карасю.
'Allow me to introduce, sir, Lieutenant Viktor Myshlaevsky and Doctor Turbin. - Разрешите представить вам, господин полковник, поручика Виктора Мышлаевского и доктора Турбина.
Lieutenant Myshlaevsky is at present in an infantry detachment serving in the ranks and would like to be transferred to your regiment as he is an artillery officer. Поручик Мышлаевский находится сейчас во второй пехотной дружине, в качестве рядового, и желал бы перевестись во вверенный вам дивизион по специальности.
Doctor Turbin requests enrolment as the regimental medical officer.' Доктор Турбин просит о назначении его в качестве врача дивизиона.
Having said his piece Karas dropped his hand from the peak of his cap and Myshlaevsky saluted in turn. Проговорив все это, Карась отнял руку от козырька, а Мышлаевский козырнул.
'Hell, I should have come in uniform', thought Turbin with irritation, feeling awkward without a cap and dressed up like some dummy in his black civilian overcoat and Persian lamb collar. "Черт... надо будет форму скорее одеть", -досадливо подумал Турбин, чувствуя себя неприятно без шапки, в качестве какого-то оболтуса в черном пальто с барашковым воротником.
The colonel briefly looked the doctor up and down, then glanced at Myshlaevsky's face and army greatcoat. Глаза полковника бегло скользнули по доктору и переехали на шинель и лицо Мышлаевского.
' I see', he said. 'Good. -Так, - сказал он, - это даже хорошо.
Where have you served, lieutenant?' Вы где, поручик, служили?
'In the Nth Heavy Artillery Regiment, sir', replied Myshlaevsky, referring to his service in the war against Germany. - В тяжелом Дивизионе, господин полковник, -ответил Мышлаевский, указывая таким образом свое положение во время германской войны.
'Heavy artillery? - В тяжелом?
Excellent. Это совсем хорошо.
God knows why they put gunnery officers into the infantry. Черт их знает: артиллерийских офицеров запихнули чего-то в пехоту.
Obviously a mistake.' Путаница.
'No, sir', replied Myshlaevsky, clearing his throat to control his wayward voice. 'I volunteered because there was an urgent need for troops to man the line at Post-Volynsk. - Никак нет, господин полковник, - ответил Мышлаевский, прочищая легоньким кашлем непокорный голос, - это я сам добровольно попросился ввиду того, что спешно требовалось выступить под Пост-Волынский.
But now that the infantry detachment is up to strength! Но теперь, когда дружина укомплектована в достаточной мере...
'Yes; I quite understand, and I thoroughly approve . . . good', said the colonel, giving Myshlaevsky a look of thorough approval. 'Glad to know you ... -В высшей степени одобряю... хорошо, - сказал полковник и, действительно, в высшей степени одобрительно посмотрел в глаза Мышлаевскому. -Рад познакомиться...
So now - ah yes, you, doctor. Итак... ах, да, доктор?
You want to join us too. И вы желаете к нам?
Hmm . . .' Гм...
Turbin nodded in silence, to avoid saying 'Yes, sir' and saluting in his civilian clothes. Турбин молча склонил голову, чтобы не отвечать "так точно" в своем барашковом воротнике.
'H'mmm ...' the colonel glanced out of the window. 'It's a good idea, of course, especially since in a few days' time we may be . . . -Гм... - полковник глянул в окно, - знаете, это мысль, конечно, хорошая. Тем более, что на днях возможно...
Ye-es . . .' He suddenly stopped short, narrowed his eyes a fraction and said, lowering his voice: 'Only . . . how shall I put it? Тэк-с... - он вдруг приостановился, чуть прищурил глазки и заговорил, понизив голос: - Только... как бы это выразиться...
There is just one problem, doctor . . . Тут, видите ли, доктор, один вопрос...
Social theories and . . . h'mm . . . Are you a socialist? Социальные теории и... гм... вы социалист?
Like most educated men, I expect you are?' The colonel's glance swivelled uncomfortably, while his face, lips and cajoling voice expressed the liveliest desire that Doctor Turbin should prove to be a socialist rather than anything else. 'Our regiment, you see, is called a "Students' Regiment",' the colonel gave a winning smile without looking up. 'Rather sentimental, I know, but I'm a university man myself.' Не правда ли? Как все интеллигентные люди? -Глазки полковника скользнули в сторону, а вся его фигура, губы и сладкий голос выразили живейшее желание, чтобы доктор Турбин оказался именно социалистом, а не кем-нибудь иным. - Дивизион у нас так и называется -студенческий, - полковник задушевно улыбнулся, не показывая глаз. - Конечно, несколько сентиментально, но я сам, знаете ли, университетский.
Alexei Turbin felt extremely disappointed and surprised. Турбин крайне разочаровался и удивился.
'The devil. . . why didn't Karas tell me?' "Черт... Как же Карась говорил?.."
At that moment he was aware of Karas at his right shoulder and without looking at him he could sense that his friend was straining to convey him some unspoken message, but he had no idea what it was. Карася он почувствовал в этот момент где-то у правого своего плеча и, не глядя, понял, что тот напряженно желает что-то дать ему понять, но что именно - узнать нельзя.
'Unfortunately,' Turbin suddenly blurted out, his cheek twitching, 'I am not a socialist but... a monarchist. - Я, - вдруг бухнул Турбин, дернув щекой, - к сожалению, не социалист, а... монархист.
In fact I can't even bear the very word "socialist". И даже, должен сказать, не могу выносить самого слова "социалист".
And of all socialists I most detest Alexander Kerensky.' А из всех социалистов больше всех ненавижу Александра Федоровича Керенского. Какой-то звук вылетел изо рта у Карася сзади, за правым плечом Турбина. "Обидно расставаться с Карасем и Витей, - подумал Турбин, - но шут его возьми, этот социальный дивизион".
The colonel's little eyes flicked up for a moment, sparkling. Глазки полковника мгновенно вынырнули на лице, и в них мелькнула какая-то искра и блеск.
He gestured as if politely to stop Turbin's mouth and said: Рукой он взмахнул, как будто желая вежливенько закрыть рот Турбину, и заговорил:
'That's a pity. - Это печально.
H'mm ... a great pity . . . Гм... очень печально...
The achievements of the revolution, and so on ... Завоевания революции и прочее...
I have orders from above to avoid recruiting monarchist elements in view of the mood of the people ... we shall be required, you see, to exercise restraint. У меня приказ сверху: избегать укомплектования монархическими элементами, ввиду того, что население... необходима, видите ли, сдержанность.
Besides, the Hetman, with whom we are closely and directly linked, as you know is . . . regrettable, regrettable . . .' Кроме того, гетман, с которым мы в непосредственной и теснейшей связи, как вам известно... печально... печально...
As he said this the colonel's voice not only expressed no regret at all but on the contrary sounded delighted and the look in his eyes totally contradicted what he was saying. Г олос полковника при этом не только не выражал никакой печали, но, наоборот, звучал очень радостно, и глазки находились в совершеннейшем противоречии с тем, что он говорил.
'Aha, so that's how the land lies', Turbin thought to himself. 'Stupid of me . . . and this colonel's no fool. "Ага-а? - многозначительно подумал Турбин, -дурак я... а полковник этот не глуп.
Probably a careerist to judge from his expression, but what the hell.' Вероятно, карьерист, судя по физиономии, но это ничего".
'I don't quite know what to do in your case ... at the present moment' - the colonel laid heavy stress on the word 'present' - 'as I say, at the present moment, our immediate task is the defence of the City and the Hetman against Petlyura's bands and, possibly, against the Bolsheviks too. - Не знаю уж, как и быть... ведь в настоящий момент, - полковник жирно подчеркнул слово "настоящий", - так, в настоящий момент, я говорю, непосредственной нашей задачей является защита Города и гетмана от банд Петлюры, и, возможно, большевиков.
After that we shall just have to see . . . А там, там видно будет...
May I ask, doctor, where you have served to date?' Позвольте узнать, где вы служили, доктор, до сего времени?
'In 1915, when I graduated from university I served as an extern in a venereological clinic, then as a Junior Medical Officer in the Belgrade Hussars. After that I was a staff medical officer in a rail-borne mobile field hospital. - В тысяча девятьсот пятнадцатом году, по окончании университета экстерном, в венерологической клинике, затем младшим врачом в Белградском гусарском полку, а затем ординатором тяжелого трехсводного госпиталя.
At present I am demobilised and working in private practice.' В настоящее время демобилизован и занимаюсь частной практикой.
'Cadet!' exclaimed the colonel, 'ask the executive officer to come here, please.' - Юнкер! - воскликнул полковник, - попросите ко мне старшего офицера.
A head disappeared into the pit, followed by the appearance of a dark, keen-looking young officer. Чья-то голова провалилась в яме, а затем перед полковником оказался молодой офицер, черный, живой и настойчивый.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Булгаков читать все книги автора по порядку

Михаил Булгаков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Булгаков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x