Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Белая гвардия» — не просто роман, но своеобразная «хроника времени» — хроника, увиденная через призму восприятия «детей страшных лет России». Трагедия издерганной дворянской семьи, задыхающейся в кровавом водовороте гражданской войны, под пером Булгакова обретает черты эпической трагедии всей русской интеллигенции — трагедии, отголоски которой доносятся до нас и теперь…
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Oh, Viktor, Viktor,' said Elena, shaking her carefully-brushed diadem of hair, 'you look healthy enough - what made you so feeble yesterday? | - Витька, Витька, - говорила Елена, качая головой, похожей на вычищенную театральную корону, -посмотреть на тебя, здоровый ты парень, с чего ж ты так ослабел вчера? |
Sit down and have a cup of tea, it may make you feel better.' | Садись, пей чаек, может, тебе полегчает. |
'And you look gorgeous today, Lena, by God you do. | - А ты, Леночка, ей-богу, замечательно выглядишь сегодня. |
That cloak suits you wonderfully, I swear it does', said Myshlaevsky ingratiatingly, his glance darting nervously back and forth to the polished sideboard. 'Look at her cloak, Karas. | И капот тебе идет, клянусь честью, - заискивающе говорил Мышлаевский, бросая легкие, быстрые взоры в зеркальные недра буфета, - Карась, глянь, какой капот. |
Isn't it a perfect shade of green?' | Совершенно зеленый. Нет, до чего хороша. |
'Elena Vasilievna is very beautiful', Karas replied earnestly and with absolute sincerity. | - Очень красива Елена Васильевна, - серьезно и искренне ответил Карась. |
'It's the electric light that makes it look this color', Elena explained. 'Come on, Viktor, out with it - you want something, don't you?' | - Это электрик, - пояснила Елена, - да ты, Витенька, говори сразу - в чем дело? |
'Well, the fact is, Lena dearest, I could so easily get an attack of migraine after last night's business and I can't go out and fight if I've got migraine . . .' | - Видишь ли, Лена, ясная, после вчерашней истории мигрень у меня может сделаться, а с мигренью воевать невозможно... |
' All right, it's in the sideboard.' | - Ладно, в буфете. |
' Thanks. | - Вот, вот... |
Just one small glass . . . better than all the aspirin in the world.' | Одну рюмку... Лучше всяких пирамидонов. |
With a martyred grimace Myshlaevsky tossed back two glasses of vodka one after the other, in between bites of the soggy remains of last night's dill pickles. | Страдальчески сморщившись, Мышлаевский один за другим проглотил два стаканчика водки и закусил их обмякшим вчерашним огурцом. |
After that he announced that he felt like a new-born babe and said he would like a glass of lemon tea. | После этого он объявил, что будто бы только что родился, и изъявил желание пить чай с лимоном. |
'Don't let yourself worry, Lena,' Alexei Turbin was saying hoarsely, 'I won't be long. I shall just go and sign on as a volunteer and then I shall come straight back home. | - Ты, Леночка, - хрипловато говорил Турбин, - не волнуйся и поджидай меня, я съезжу, запишусь и вернусь домой. |
Don't worry,*there won't be any fighting. We shall just sit tight here in the City and beat off "president" Petlyura, the swine.' | Касательно военных действий не беспокойся, будем мы сидеть в городе и отражать этого миленького президента - сволочь такую. |
'May you not be ordered away somewhere?' | - Не послали бы вас куда-нибудь? |
Karas gestured reassuringly. | Карась успокоительно махнул рукой. |
'Don't worry, Elena Vasilievna. | - Не беспокойтесь, Елена Васильевна. |
Firstly I might as well tell you that the regiment can't possibly be ready in less than a fortnight; we still have no horses and no ammunition. | Во-первых, должен вам сказать, что раньше двух недель дивизион ни в коем случае и готов не будет, лошадей еще нет и снарядов. |
Even when we are ready there's not the slightest doubt that we shall stay in the City. | А когда и будет готов, то, без всяких сомнений, останемся мы в Городе. |
The army we're forming will undoubtedly be used to garrison the City. | Вся армия, которая сейчас формируется, несомненно, будет гарнизоном Города. |
Later on, of course, in case of an advance on Moscow! | Разве в дальнейшем, в случае похода на Москву... |
'That's pure guess-work, though, and I'll believe it when I see it . . .' | -Ну, это когда еще там... Эгм... |
'Before that happens we shall have to link up with Denikin . . .' | - Это с Деникиным нужно будет соединиться раньше... |
'You don't have to try so hard to comfort me', said Elena. 'I'm not afraid. On the contrary, I approve of what you're doing.' | - Да вы напрасно, господа, меня утешаете, я ничего ровно не боюсь, напротив, одобряю. |
Elena sounded genuinely bold and confident; from her expression she was already absorbed with the mundane problems of daily life: sufficient unto the day is the evil thereof. | Елена говорила действительно бодро, и в глазах ее уже была деловая будничная забота. "Довлеет дневи злоба его". |
'Anyuta,' she shouted, 'Anyuta dear, Lieutenant Myshlaevsky's dirty clothes are out there on the verandah. | - Анюта, - кричала она, - миленькая, там на веранде белье Виктора Викторовича. |
Give them a good hard brush and then wash them right away.' | Возьми его, детка, щеткой хорошенько, а потом сейчас же стирай. |
The person who had the most calming effect on Elena was the short, stocky Karas, who sat there very calmly in his khaki tunic, smoking and frowning. | Успокоительнее всего на Елену действовал укладистый маленький голубоглазый Карась. Уверенный Карась в рыженьком френче был хладнокровен, курил и щурился. |
They said goodbye in the lobby. | В передней прощались. |
'God bless you all', said Elena grimly as she made the sign of the cross over Alexei, then over Karas and Myshlaevsky. | - Ну, да хранит вас господь, - сказала Елена строго и перекрестила Турбина. Также перекрестила она и Карася и Мышлаевского. |
Myshlaevsky hugged her, and Karas, his greatcoat tightly belted in at the waist, blushed and gently kissed both her hands. # | Мышлаевский обнял ее, а Карась, туго перепоясанный по широкой талии шинели, покраснев, нежно поцеловал ее обе руки. |
'Permission to report, colonel', said Karas, his spurs clinking gently as he saluted. | - Г осподин полковник, - мягко щелкнув шпорами и приложив руку к козырьку, сказал Карась, -разрешите доложить? |
The colonel was seated at a little desk in a low, green, very feminine armchair on a kind of raised platform in the front of the shop. | Г осподин полковник сидел в низеньком зеленоватом будуарном креслице на возвышении вроде эстрады в правой части магазина за маленьким письменным столиком. |
Pieces of blue cardboard hat boxes labelled | Груды голубоватых картонок с надписью |
'Madame Anjou, Ladies' millinery' rose behind him, shutting out some of the light from the dusty window hung with lacy tulle. | "Мадам Анжу. Дамские шляпы" возвышались за его спиной, несколько темня свет из пыльного окна, завешенного узористым тюлем. |
The colonel was holding a pen. He was not really a colonel but a lieutenant colonel, with three stars on broad gold shoulder-straps divided lengthwise by two coloured strips and surmounted by golden crossed cannon. | Г осподин полковник держал в руке перо и был на самом деле не полковником, а подполковником в широких золотых погонах, с двумя просветами и тремя звездами, и со скрещенными золотыми пушечками. |
The colonel was slightly older than Alexei Turbin himself- about thirty, or thirty-two at the most. | Г осподин полковник был немногим старше самого Турбина - было ему лет тридцать, самое большое тридцать два. |
His face, well fed and clean shaven, was adorned by a black moustache clipped American-style. | Его лицо, выкормленное и гладко выбритое, украшалось черными, подстриженными по-американски усиками. |
His extremely lively and intelligent eyes looked up, obviously tired but attentive. | В высшей степени живые и смышленые глаза смотрели явно устало, но внимательно. |
Around the colonel was primeval chaos. | Вокруг полковника царил хаос мироздания. |
Two paces away from him a fire was crackling in a little black stove while occasional blobs of soot dripped from its long, angular black flue, extending over a partition and away into the depths of the shop. | В двух шагах от него в маленькой черной печечке трещал огонь, с узловатых черных труб, тянущихся за перегородку и пропадавших там в глубине магазина, изредка капала черная жижа. |
The floor, both on the raised platform and in the rest of the shop, was littered with scraps of paper and green and red snippets of material. | Пол, как на эстраде, так и в остальной части магазина переходивший в какие-то углубления, был усеян обрывками бумаги и красными и зелеными лоскутками материи. |
Higher still, on a raised balcony above the colonel's head a typewriter pecked and clattered like a nervous bird and when Alexei Turbin raised his head he saw that it was twittering away behind a balustrade almost at the height of the shop's ceiling. | На высоте, над самой головой полковника трещала, как беспокойная птица, пишущая машинка, и когда Турбин поднял голову, увидал, что пела она за перилами, висящими под самым потолком магазина. |
Behind the railings he could just see someone's legs and bottom encased in blue breeches, but whose head was cut off by the line of the ceiling. | За этими перилами торчали чьи-то ноги и зад в синих рейтузах, а головы не было, потому что ее срезал потолок. |
A second typewriter was clicking away in the left-hand half of the shop, in a mysterious pit, in which could be seen the bright shoulder-straps and blond head of a volunteer clerk, but no arms and no legs. | Вторая машинка стрекотала в левой части магазина, в неизвестной яме, из которой виднелись яркие погоны вольноопределяющегося и белая голова, но не было ни рук, ни ног. |
Innumerable people with gold artillery badges milled around the colonel. To one side stood a large deal box full of wire and field-telephones, beside it cardboard cases of hand-grenades looking like cans of jam with wooden handles; nearby were heaps of coiled machine-gun belts. | Много лиц мелькало вокруг полковника, мелькали золотые пушечные погоны, громоздился желтый ящик с телефонными трубками и проволоками, а рядом с картонками грудами лежали, похожие на банки с консервами, ручные бомбы с деревянными рукоятками и несколько кругов пулеметных лент. |
On the colonel's left was a treadle sewing-machine, while the snout of a machine-gun protruded beside his right leg. | Ножная швейная машина стояла под левым локтем г-на полковника, а у правой ноги высовывал свое рыльце пулемет. |
In the half-darkness at the back of the shop, behind a curtain on a gleaming rail came the sound of a strained voice, obviously speaking on the telephone: | В глубине и полутьме, за занавесом на блестящем пруте, чей-то голос надрывался, очевидно, в телефон: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать