Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Белая гвардия» — не просто роман, но своеобразная «хроника времени» — хроника, увиденная через призму восприятия «детей страшных лет России». Трагедия издерганной дворянской семьи, задыхающейся в кровавом водовороте гражданской войны, под пером Булгакова обретает черты эпической трагедии всей русской интеллигенции — трагедии, отголоски которой доносятся до нас и теперь…

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Oh, Viktor, Viktor,' said Elena, shaking her carefully-brushed diadem of hair, 'you look healthy enough - what made you so feeble yesterday? - Витька, Витька, - говорила Елена, качая головой, похожей на вычищенную театральную корону, -посмотреть на тебя, здоровый ты парень, с чего ж ты так ослабел вчера?
Sit down and have a cup of tea, it may make you feel better.' Садись, пей чаек, может, тебе полегчает.
'And you look gorgeous today, Lena, by God you do. - А ты, Леночка, ей-богу, замечательно выглядишь сегодня.
That cloak suits you wonderfully, I swear it does', said Myshlaevsky ingratiatingly, his glance darting nervously back and forth to the polished sideboard. 'Look at her cloak, Karas. И капот тебе идет, клянусь честью, - заискивающе говорил Мышлаевский, бросая легкие, быстрые взоры в зеркальные недра буфета, - Карась, глянь, какой капот.
Isn't it a perfect shade of green?' Совершенно зеленый. Нет, до чего хороша.
'Elena Vasilievna is very beautiful', Karas replied earnestly and with absolute sincerity. - Очень красива Елена Васильевна, - серьезно и искренне ответил Карась.
'It's the electric light that makes it look this color', Elena explained. 'Come on, Viktor, out with it - you want something, don't you?' - Это электрик, - пояснила Елена, - да ты, Витенька, говори сразу - в чем дело?
'Well, the fact is, Lena dearest, I could so easily get an attack of migraine after last night's business and I can't go out and fight if I've got migraine . . .' - Видишь ли, Лена, ясная, после вчерашней истории мигрень у меня может сделаться, а с мигренью воевать невозможно...
' All right, it's in the sideboard.' - Ладно, в буфете.
' Thanks. - Вот, вот...
Just one small glass . . . better than all the aspirin in the world.' Одну рюмку... Лучше всяких пирамидонов.
With a martyred grimace Myshlaevsky tossed back two glasses of vodka one after the other, in between bites of the soggy remains of last night's dill pickles. Страдальчески сморщившись, Мышлаевский один за другим проглотил два стаканчика водки и закусил их обмякшим вчерашним огурцом.
After that he announced that he felt like a new-born babe and said he would like a glass of lemon tea. После этого он объявил, что будто бы только что родился, и изъявил желание пить чай с лимоном.
'Don't let yourself worry, Lena,' Alexei Turbin was saying hoarsely, 'I won't be long. I shall just go and sign on as a volunteer and then I shall come straight back home. - Ты, Леночка, - хрипловато говорил Турбин, - не волнуйся и поджидай меня, я съезжу, запишусь и вернусь домой.
Don't worry,*there won't be any fighting. We shall just sit tight here in the City and beat off "president" Petlyura, the swine.' Касательно военных действий не беспокойся, будем мы сидеть в городе и отражать этого миленького президента - сволочь такую.
'May you not be ordered away somewhere?' - Не послали бы вас куда-нибудь?
Karas gestured reassuringly. Карась успокоительно махнул рукой.
'Don't worry, Elena Vasilievna. - Не беспокойтесь, Елена Васильевна.
Firstly I might as well tell you that the regiment can't possibly be ready in less than a fortnight; we still have no horses and no ammunition. Во-первых, должен вам сказать, что раньше двух недель дивизион ни в коем случае и готов не будет, лошадей еще нет и снарядов.
Even when we are ready there's not the slightest doubt that we shall stay in the City. А когда и будет готов, то, без всяких сомнений, останемся мы в Городе.
The army we're forming will undoubtedly be used to garrison the City. Вся армия, которая сейчас формируется, несомненно, будет гарнизоном Города.
Later on, of course, in case of an advance on Moscow! Разве в дальнейшем, в случае похода на Москву...
'That's pure guess-work, though, and I'll believe it when I see it . . .' -Ну, это когда еще там... Эгм...
'Before that happens we shall have to link up with Denikin . . .' - Это с Деникиным нужно будет соединиться раньше...
'You don't have to try so hard to comfort me', said Elena. 'I'm not afraid. On the contrary, I approve of what you're doing.' - Да вы напрасно, господа, меня утешаете, я ничего ровно не боюсь, напротив, одобряю.
Elena sounded genuinely bold and confident; from her expression she was already absorbed with the mundane problems of daily life: sufficient unto the day is the evil thereof. Елена говорила действительно бодро, и в глазах ее уже была деловая будничная забота. "Довлеет дневи злоба его".
'Anyuta,' she shouted, 'Anyuta dear, Lieutenant Myshlaevsky's dirty clothes are out there on the verandah. - Анюта, - кричала она, - миленькая, там на веранде белье Виктора Викторовича.
Give them a good hard brush and then wash them right away.' Возьми его, детка, щеткой хорошенько, а потом сейчас же стирай.
The person who had the most calming effect on Elena was the short, stocky Karas, who sat there very calmly in his khaki tunic, smoking and frowning. Успокоительнее всего на Елену действовал укладистый маленький голубоглазый Карась. Уверенный Карась в рыженьком френче был хладнокровен, курил и щурился.
They said goodbye in the lobby. В передней прощались.
'God bless you all', said Elena grimly as she made the sign of the cross over Alexei, then over Karas and Myshlaevsky. - Ну, да хранит вас господь, - сказала Елена строго и перекрестила Турбина. Также перекрестила она и Карася и Мышлаевского.
Myshlaevsky hugged her, and Karas, his greatcoat tightly belted in at the waist, blushed and gently kissed both her hands. # Мышлаевский обнял ее, а Карась, туго перепоясанный по широкой талии шинели, покраснев, нежно поцеловал ее обе руки.
'Permission to report, colonel', said Karas, his spurs clinking gently as he saluted. - Г осподин полковник, - мягко щелкнув шпорами и приложив руку к козырьку, сказал Карась, -разрешите доложить?
The colonel was seated at a little desk in a low, green, very feminine armchair on a kind of raised platform in the front of the shop. Г осподин полковник сидел в низеньком зеленоватом будуарном креслице на возвышении вроде эстрады в правой части магазина за маленьким письменным столиком.
Pieces of blue cardboard hat boxes labelled Груды голубоватых картонок с надписью
'Madame Anjou, Ladies' millinery' rose behind him, shutting out some of the light from the dusty window hung with lacy tulle. "Мадам Анжу. Дамские шляпы" возвышались за его спиной, несколько темня свет из пыльного окна, завешенного узористым тюлем.
The colonel was holding a pen. He was not really a colonel but a lieutenant colonel, with three stars on broad gold shoulder-straps divided lengthwise by two coloured strips and surmounted by golden crossed cannon. Г осподин полковник держал в руке перо и был на самом деле не полковником, а подполковником в широких золотых погонах, с двумя просветами и тремя звездами, и со скрещенными золотыми пушечками.
The colonel was slightly older than Alexei Turbin himself- about thirty, or thirty-two at the most. Г осподин полковник был немногим старше самого Турбина - было ему лет тридцать, самое большое тридцать два.
His face, well fed and clean shaven, was adorned by a black moustache clipped American-style. Его лицо, выкормленное и гладко выбритое, украшалось черными, подстриженными по-американски усиками.
His extremely lively and intelligent eyes looked up, obviously tired but attentive. В высшей степени живые и смышленые глаза смотрели явно устало, но внимательно.
Around the colonel was primeval chaos. Вокруг полковника царил хаос мироздания.
Two paces away from him a fire was crackling in a little black stove while occasional blobs of soot dripped from its long, angular black flue, extending over a partition and away into the depths of the shop. В двух шагах от него в маленькой черной печечке трещал огонь, с узловатых черных труб, тянущихся за перегородку и пропадавших там в глубине магазина, изредка капала черная жижа.
The floor, both on the raised platform and in the rest of the shop, was littered with scraps of paper and green and red snippets of material. Пол, как на эстраде, так и в остальной части магазина переходивший в какие-то углубления, был усеян обрывками бумаги и красными и зелеными лоскутками материи.
Higher still, on a raised balcony above the colonel's head a typewriter pecked and clattered like a nervous bird and when Alexei Turbin raised his head he saw that it was twittering away behind a balustrade almost at the height of the shop's ceiling. На высоте, над самой головой полковника трещала, как беспокойная птица, пишущая машинка, и когда Турбин поднял голову, увидал, что пела она за перилами, висящими под самым потолком магазина.
Behind the railings he could just see someone's legs and bottom encased in blue breeches, but whose head was cut off by the line of the ceiling. За этими перилами торчали чьи-то ноги и зад в синих рейтузах, а головы не было, потому что ее срезал потолок.
A second typewriter was clicking away in the left-hand half of the shop, in a mysterious pit, in which could be seen the bright shoulder-straps and blond head of a volunteer clerk, but no arms and no legs. Вторая машинка стрекотала в левой части магазина, в неизвестной яме, из которой виднелись яркие погоны вольноопределяющегося и белая голова, но не было ни рук, ни ног.
Innumerable people with gold artillery badges milled around the colonel. To one side stood a large deal box full of wire and field-telephones, beside it cardboard cases of hand-grenades looking like cans of jam with wooden handles; nearby were heaps of coiled machine-gun belts. Много лиц мелькало вокруг полковника, мелькали золотые пушечные погоны, громоздился желтый ящик с телефонными трубками и проволоками, а рядом с картонками грудами лежали, похожие на банки с консервами, ручные бомбы с деревянными рукоятками и несколько кругов пулеметных лент.
On the colonel's left was a treadle sewing-machine, while the snout of a machine-gun protruded beside his right leg. Ножная швейная машина стояла под левым локтем г-на полковника, а у правой ноги высовывал свое рыльце пулемет.
In the half-darkness at the back of the shop, behind a curtain on a gleaming rail came the sound of a strained voice, obviously speaking on the telephone: В глубине и полутьме, за занавесом на блестящем пруте, чей-то голос надрывался, очевидно, в телефон:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Булгаков читать все книги автора по порядку

Михаил Булгаков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Булгаков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x