Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Белая гвардия» — не просто роман, но своеобразная «хроника времени» — хроника, увиденная через призму восприятия «детей страшных лет России». Трагедия издерганной дворянской семьи, задыхающейся в кровавом водовороте гражданской войны, под пером Булгакова обретает черты эпической трагедии всей русской интеллигенции — трагедии, отголоски которой доносятся до нас и теперь…

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Petlyura. Петлюра.
Petlyura. Петлюра.
Petlyura. Петлюра. Петлюра.
Peturra. . . . # Пэтурра.
There was not a single person who really knew what this man Peturra wanted to do in the Ukraine though everyone knew for sure that he was mysterious and faceless (even though the newspapers had frequently printed any number of pictures of Catholic prelates, every one different, captioned 'Simon Petlyura') and that he wanted to seize the Ukraine. To do that he would advance and capture the City. Никто, ни один человек не знал, что, собственно, хочет устроить этот Пэтурра на Украине, но решительно все уже знали, что он, таинственный и безликий (хотя, впрочем, газеты время от времени помещали на своих страницах первый попавшийся в редакции снимок католического прелата, каждый раз разного, с подписью - Симон Петлюра), желает ее, Украину, завоевать, а для того, чтобы ее завоевать, он идет брать Город.
Six 6
Madame Anjou's shop, Le chic parisien, was in the very center of the City, on Theater Street, behind the Opera House, on the first floor of a large multi-storied building. Магазин "Парижский Шик", мадам Анжу помещался в самом центре Г орода, на Театральной улице, проходящей позади оперного театра, в огромном многоэтажном доме, и именно в первом этаже.
Three steps led up from the street through a glass door into the shop, while on either side of the glass door were two large plate-glass windows draped with dusty tulle drapes. Три ступеньки вели с улицы через стеклянную дверь в магазин, а по бокам стеклянной двери были два окна, завешенные тюлевыми пыльными занавесками.
No one knew what had become of Madame Anjou or why the premises of her shop had been put to such uncommercial use. Никому не известно, куда делась сама мадам Анжу и почему помещение ее магазина было использовано для целей вовсе не торговых.
In the left-hand window was a colored drawing of a lady's hat with На левом окне была нарисована цветная дамская шляпа с золотыми словами
'Chic parisien' in golden letters; but behind the glass of the right-hand window was a huge poster in yellow cardboard showing the crossed-cannon badge of the artillery. Above it were the words: "Шик паризьен", а за стеклом правого окна большущий плакат желтого картона с нарисованными двумя скрещенными севастопольскими пушками, как на погонах у артиллеристов, и надписью сверху:
'You may not be a hero - but you must volunteer.' "Героем можешь ты не быть, но добровольцем быть обязан".
Beneath the crossed cannon it read: Под пушками слова:
'Volunteers for the Mortar Regiment may enlist here.' "Запись добровольцев в Мортирный Дивизион, имени командующего, принимается".
Parked at the entrance to the shop was a filthy and dilapidated motor-cycle and sidecar. The door with its spring-closure was constantly opening and slamming and every time it opened a charming little bell rang - trrring-trrring - recalling the dear, dead days of Madame Anjou. У подъезда магазина стояла закопченная и развинченная мотоциклетка с лодочкой, и дверь на пружине поминутно хлопала, и каждый раз, как она открывалась, над ней звенел великолепный звоночек - бррынь-брррынь, напоминающий счастливые и недавние времена мадам Анжу.
After their drunken evening together Alexei Turbin, Mysh-laevsky and Karas got up next morning almost simultaneously. All, to their amazement, had thoroughly clear heads, although the hour was a little late - around noon in fact. Турбин, Мышлаевский и Карась встали почти одновременно после пьяной ночи и, к своему удивлению, с совершенно ясными головами, но довольно поздно, около полудня.
Nikolka and Shervinsky, it seemed, had already gone out. Выяснилось, что Николки и Шервинского уже нет.
Very early that morning Nikolka had wrapped up a mysterious little red bundle and creaking on tiptoe out of the house had set off for his infantry detachment, whilst Shervinsky had returned to duty at General Headquarters. Николка спозаранку свернул какой-то таинственный красненький узелок, покряхтел - эх, эх... и отправился к себе в дружину, а Шервинский недавно уехал на службу в штаб командующего.
Stripped to the waist in Anyuta's room behind the kitchen, where the geyser and the bath stood behind a drape, Myshlaevsky poured a stream of ice-cold water over his neck, back and head, and shouted, howling with the delicious shock; Мышлаевский, оголив себя до пояса в заветной комнате Анюты за кухней, где за занавеской стояла колонка и ванна, выпустил себе на шею и спину и голову струю ледяной воды и, с воплем ужаса и восторга вскрикивая:
' Ugh! -Эх!
Hah! Так его!
Splendid!' and showered everything with water for a yard around him. Здорово! - залил все кругом на два аршина.
Then he rubbed himself dry with a Turkish towel, dressed, anointed his head with brilliantine, combed his hair and said to Alexei: Затем растерся мохнатой простыней, оделся, голову смазал бриолином, причесался и сказал Турбину:
'Er, Alyosha ... be a friend and lend me your spurs, would you? -Алеша, эгм... будь другом, дай свои шпоры надеть.
I won't be going home and I don't like to turn up without spurs.' Домой уж я не заеду, а не хочется являться без шпор.
'You'll find them in the study, in the right-hand desk drawer.' - В кабинете возьми, в правом ящике стола.
Myshlaevsky went into the study, fumbled around, and marched out clinking. Мышлаевский ушел в кабинетик, повозился там, позвякал и вышел.
Dark-eyed Anyuta, who had returned that morning from staying with her aunt, was flicking a feather duster over the chairs in the sitting room. Черноглазая Анюта, утром вернувшаяся из отпуска от тетки, шаркала петушиной метелочкой по креслам.
Clearing his throat Myshlaevsky glanced at the door, made a wide detour and said softly: Мышлаевский откашлялся, искоса глянул на дверь, изменил прямой путь на извилистый, дал крюку и тихо сказал:
' Hullo, Anyuta . . .' - Здравствуйте, Анюточка...
'I'll tell Elena Vasilievna', Anyuta at once whispered automatically. She closed her eyes like a condemned victim awaiting the executioner's axe. - Елене Васильевне скажу, - тотчас механически и без раздумья шепнула Анюта и закрыла глаза, как обреченный, над которым палач уже занес нож.
' Silly girl...' - Глупень...
Alexei Turbin appeared unexpectedly in the doorway. Турбин неожиданно заглянул в дверь.
His expression turned sour. Лицо его стало ядовитым.
'Examining our feather duster, Viktor? - Метелочку, Витя, рассматриваешь?
So I see. Так.
Nice one, isn't it? Красивая.
Hadn't you better be on your way? А ты бы лучше шел своей дорогой, а?
Anyuta, remember in case he tells you he'll marry you, don't believe it - he never will.' А ты, Анюта, имей в виду, в случае, ежели он будет говорить, что женится, так не верь, не женится.
'Hell, I was only saying hullo . . .' - Ну что, ей-богу, поздороваться нельзя с человеком.
Myshlaevsky reddened at the undeserved slight, stuck out his chest and strode clinking out of the drawing-room. Мышлаевский побурел от незаслуженной обиды, выпятил грудь и зашлепал шпорами из гостиной.
At the sight of the elegant, auburn-haired Elena in the dining-room he looked uncomfortable. В столовой он подошел к важной рыжеватой Елене, и при этом глаза его беспокойно бегали.
' Good morning, Lena my sweet. - Здравствуй, Лена, ясная, с добрым утром тебя.
Err . . . h'mmm' (Instead of a metallic tenor Myshlaevsky's voice came out of his throat as a low, hoarse baritone), 'Lena, my dear,' he burst out with feeling, 'don't be cross with me. Эгм... (Из горла Мышлаевского выходил вместо металлического тенора хриплый низкий баритон.) Лена, ясная, - воскликнул он прочувственно, - не сердись.
I'm so fond of you and I want you to be fond of me. Люблю тебя, и ты меня люби.
Please forget my disgusting behaviour yesterday. А что я нахамил вчера, не обращай внимания.
You don't think I'm really such a beast, do you?' Лена, неужели ты думаешь, что я какой-нибудь негодяй?
So saying he clasped Elena in an embrace and kissed her on both cheeks. С этими словами он заключил Елену в объятия и расцеловал ее в обе щеки.
In the drawing-room the feather duster fell to the ground with a gentle thud. В гостиной с мягким стуком упала петушья корона.
The oddest things always happened to Anyuta whenever Lieutenant Myshlaevsky appeared in the Turbins' apartment. С Анютой всегда происходили странные вещи, лишь только поручик Мышлаевский появлялся в турбинской квартире.
All sorts of household utensils would start slipping from her grasp: if she happened to be in the kitchen knives would cascade to the floor or plates would tumble down from the dresser. Anyuta would look distracted and run out into the lobby for no reason, where she would fiddle around with the overshoes, wiping them with a rag until Myshlaevsky, all cleft chin and broad shoulders, swaggered out again in his blue breeches and short, very low-slung spurs. Хозяйственные предметы начинали сыпаться из рук Анюты: каскадом падали ножи, если это было в кухне, сыпались блюдца с буфетной стойки; Аннушка становилась рассеянной, бегала без нужды в переднюю и там возилась с калошами, вытирая их тряпкой до тех пор, пока не чавкали короткие, спущенные до каблуков шпоры и не появлялся скошенный подбородок, квадратные плечи и синие бриджи.
Then Anyuta would close her eyes and sidle out of her cramped hiding-place in the boot-closet. Тогда Аннушка закрывала глаза и боком выбиралась из тесного, коварного ущелья.
Now in the drawing-room, having dropped her feather duster, she was standing and gazing abstractedly into the distance past the chintz curtains and out at the gray, cloudy sky. И сейчас в гостиной, уронив метелку, она стояла в задумчивости и смотрела куда-то вдаль, через узорные занавеси, в серое, облачное небо.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Булгаков читать все книги автора по порядку

Михаил Булгаков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Булгаков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x