Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Белая гвардия» — не просто роман, но своеобразная «хроника времени» — хроника, увиденная через призму восприятия «детей страшных лет России». Трагедия издерганной дворянской семьи, задыхающейся в кровавом водовороте гражданской войны, под пером Булгакова обретает черты эпической трагедии всей русской интеллигенции — трагедии, отголоски которой доносятся до нас и теперь…

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

штука-то", - говорит. Сияние вокруг Жилина

стало голубым, и необъяснимая радость наполнила сердце спящего. Протягивая руки к сверкающему вахмистру, он застонал во сне: - Жилин, Жилин, нельзя ли мне как-нибудь устроиться врачом у вас в бригаде вашей? Жилин приветно махнул рукой и ласково и утвердительно закачал головой. Потом стал отодвигаться и покинул Алексея Васильевича. Тот проснулся, и перед ним, вместо Жилина, был уже понемногу бледнеющий квадрат рассветного окна. Доктор отер рукой лицо и почувствовал, что оно в слезах. Он долго вздыхал в утренних сумерках, но вскоре опять заснул, и сон потек теперь ровный, без сновидений...
As the fall turned to winter death soon came to the Ukraine with the first dry, driven snow. Да-с, смерть не замедлила. Она пошла по осенним, а потом зимним украинским дорогам вместе с сухим веющим снегом.
The rattle of machine-gun fire began to be heard in the woods. Стала постукивать в перелесках пулеметами.
Death itself remained unseen, but its unmistakable herald was a wave of crude, elemental peasant fury which ran amok through the cold and the snow, a fury in torn bast shoes, straws in its matted hair; a fury which howled. Самое ее не было видно, но явственно видный предшествовал ей некий корявый мужичонков гнев. Он бежал по метели и холоду, в дырявых лаптишках, с сеном в непокрытой свалявшейся голове и выл.
It held in its hands a huge club, without which no great change in Russia, it seems, can ever take place. В руках он нес великую дубину, без которой не обходится никакое начинание на Руси.
Here and there 'the red rooster crowed' as farms and hayricks burned, in other places the purple sunset would reveal a Jewish innkeeper strung up by his sexual organs. Запорхали легонькие красные петушки. Затем показался в багровом заходящем солнце повешенный за половые органы шинкарь-еврей.
There were strange sights, too, in Poland's fair capital of Warsaw: high on his plinth Henryk Sienkiewicz smiled with grim satisfaction. И в польской красивой столице Варшаве было видно видение: Генрик Сенкевич стал в облаке и ядовито ухмыльнулся.
Then it was as if all the devils in hell were let loose. Затем началась просто форменная чертовщина, вспучилась и запрыгала пузырями.
Priests shook the green cupolas of their little churches with bell-ringing, whilst next door in the schoolhouses, their windows shattered by rifle bullets, the people sang revolutionary songs. Попы звонили в колокола под зелеными куполами потревоженных церквушек, а рядом, в помещении школ, с выбитыми ружейными пулями стеклами, пели революционные песни.
It was a time and a place of suffocating uncertainty. Нет, задохнешься в такой стране и в такое время.
So - to hell with it! Ну ее к дьяволу!
It was all a myth. Миф.
Petlyura was a myth. Миф Петлюра.
He didn't exist. Его не было вовсе.
It was a myth as remarkable as an older myth of the non-existent Napoleon Bonaparte, but a great deal less colorful. Это миф, столь же замечательный, как миф о никогда не существовавшем Наполеоне, но гораздо менее красивый.
But something had to be done. Случилось другое.
That outburst of elemental peasant wrath had somehow to be channelled into a certain direction, because no magic wand could conjure it away. Нужно было вот этот самый мужицкий гнев подманить по одной какой-нибудь дороге, ибо так уж колдовски устроено на белом свете, что, сколько бы он ни бежал, он всегда фатально оказывается на одном и том же перекрестке.
It was very simple. Это очень просто.
There would be trouble; but the men to deal with it would be found. Была бы кутерьма, а люди найдутся.
And there appeared a certain Colonel Toropetz. И вот появился откуда-то полковник Торопец.
It turned out that he had sprung from no less than the Austrian army . . . Оказалось, что он ни более ни менее, как из австрийской армии...
' You can't mean it?' - Да что вы?
' I assure you he has.' - Уверяю вас.
Then there emerged a writer called Vinnichenko, famous for two things - his novels and the fact that as far back as the beginning of 1918 fate had thrown him up to the surface of the troubled sea that was the Ukraine, and that without a second's delay the satirical journals of St Petersburg had branded him a traitor. Затем появился писатель Винниченко, прославивший себя двумя вещами - своими романами и тем, что лишь только колдовская волна еще в начале восемнадцатого года выдернула его на поверхность отчаянного украинского моря, его в сатирических журналах города Санкт-Петербурга, не медля ни секунды, назвали изменником.
' And serves him right . . .' - И поделом...
'Well, I'm not so sure. - Ну, уж это я не знаю.
And then there's that mysterious man who was released from prison.' А затем-с и этот самый таинственный узник из городской тюрьмы.
Even in September no one in the City could imagine what these three men might be up to, whose only apparent talent was the ability to turn up at the right moment in such an insignificant place as Belaya Tserkov. Еще в сентябре никто в Городе не представлял себе, что могут соорудить три человека, обладающие талантом появиться вовремя, даже и в таком ничтожном месте, как Белая Церковь.
By October people were speculating furiously about them, when those brilliantly-lit trains full of German officers pulled out of the City into the gaping void that was the new-born state of Poland, and headed for Germany. В октябре об этом уже сильно догадывались, и начали уходить, освещенные сотнями огней, поезда с Города I, Пассажирского в новый, пока еще широкий лаз через новоявленную Польшу и в Германию.
Telegrams flew. Полетели телеграммы.
Away went the diamonds, the shifty eyes, the slicked-down hair and the money. Уехали бриллианты, бегающие глаза, проборы и деньги.
They fled southwards, southwards to the seaport city of Odessa. Рвались и на юг, на юг, в приморский город Одессу.
By November, alas, everyone knew with fair certainty what was afoot. В ноябре месяце, увы! - все уже знали довольно определенно.
The word Слово:
'Petlyura' echoed from every wall, from the gray paper of telegraph forms. - Петлюра! - Петлюра!! - Петлюра! -запрыгало со стен, с серых телеграфных сводок.
In the mornings it dripped from the pages of newspapers into the coffee, immediately turning that nectar of the tropics into disgusting brown swill. Утром с газетных листков оно капало в кофе, и божественный тропический напиток немедленно превращался во рту в неприятнейшие помои.
It flew from tongue to tongue, and was tapped out by telegraphists' fingers on morse keys. Оно загуляло по языкам и застучало в аппаратах Морзе у телеграфистов под пальцами.
Extraordinary things began happening in the City thanks to that name, which the Germans mispronounced as В Городе начались чудеса в связи с этим же загадочным словом, которое немцы произносили по-своему:
' Peturra'. - Пэтурра.
Individual German soldiers, who had acquired the bad habit of lurching drunkenly around in the suburbs, began disappearing in the night. Отдельные немецкие солдаты, приобретшие скверную привычку шататься по окраинам, начали по ночам исчезать.
They would vanish one night and the next day they would be found murdered. Ночью они исчезали, а днем выяснялось, что их убивали.
So German patrols in their tin hats were sent around the City at night, marching with lanterns to put an end to the outrages. Поэтому заходили по ночам немецкие патрули в цирюльных тазах. Они ходили, и фонарики сияли - не безобразничать!
But no amount of lanterns could dissolve the murky thoughts brewing in people's heads. Но никакие фонарики не могли рассеять той мутной каши, которая заварилась в головах.
Wilhelm. Вильгельм. Вильгельм.
Three Germans murdered yesterday. Вчера убили трех немцев.
Oh God, the Germans are leaving - have you heard? Боже, немцы уходят, вы знаете?!
The workers have arrested Trotsky in Moscow!! Троцкого арестовали рабочие в Москве!!
Some sons of bitches held up a train near Borodyanka and stripped it clean. Сукины сыны какие-то остановили поезд под Бородянкой и начисто его ограбили.
Petlyura has sent an embassy to Paris. Петлюра послал посольство в Париж.
Wilhelm again. Опять Вильгельм.
Black Senegalese in Odessa. Черные сингалезы в Одессе.
A mysterious, unknown name - Consul Enno. Неизвестное таинственное имя - консул Энно.
Odessa. Одесса. Одесса.
General Denikin. Wilhelm again. Генерал Деникин, Опять Вильгельм.
The Germans are leaving, the French are coming. Немцы уйдут, французы придут.
' The Bolsheviks are coming, brother!' - Большевики придут, батенька!
' Don't say such things!' - Типун вам на язык, батюшка!
The Germans have a special device with a revolving pointer -they put it on the ground and the pointer swings round to show where there are arms buried in the ground. У немцев есть такой аппарат со стрелкой -поставят его на землю, и стрелка показывает, где оружие зарыто.
That's a joke. Это штука.
Petlyura has sent a mission to the Bolsheviks. Петлюра послал посольство к большевикам.
That's an even better joke. Это еще лучше штука.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Булгаков читать все книги автора по порядку

Михаил Булгаков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Булгаков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x