Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Белая гвардия» — не просто роман, но своеобразная «хроника времени» — хроника, увиденная через призму восприятия «детей страшных лет России». Трагедия издерганной дворянской семьи, задыхающейся в кровавом водовороте гражданской войны, под пером Булгакова обретает черты эпической трагедии всей русской интеллигенции — трагедии, отголоски которой доносятся до нас и теперь…

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A hundred and thirteen bills in all and, if you please, eight of them with obvious signs of being forged. Всего сто тринадцать бумажек, и, извольте видеть, на восьми явные признаки фальшування.
The peasant had a sort of gloomy look instead of being cheerful, they lacked the proper quotation marks and colon, and the paper was better than Lebid's. И селянин какой-то мрачный, а должен быть веселый, и нет у снопа таинственных, верных -перевернутой запятой и двух точек, и бумага лучше, чем Лебщевская.
Vasilisa held one up to the light and an obvious forgery of Lebid's signature shone through from the other side. Василиса глядел на свет, и Лебщь явно фальшиво просвечивал с обратной стороны.
'One of these will do for the cab fare tomorrow', said Vasilisa aloud to himself. 'And I've got to go down to the market, anyway. They don't look too hard at them there.' - Извозчику завтра вечером одну, - разговаривал сам с собой Василиса, - все равно ехать, и, конечно, на базар.
He carefully put the forged notes aside, to be given to the cab- driver and used in the market, then locked the wad in the drawer with a tinkle of keys. Он бережно отложил в сторону фальшивые, предназначенные извозчику и на базар, а пачку спрятал за звенящий замок.
He shuddered. Вздрогнул.
Footsteps were heard along the ceiling overhead, laughter and muffled voices broke the deathly silence. Над головой пробежали шаги по потолку, и мертвую тишину вскрыли смех и смутные голоса.
Vasilisa said to Alexander II: Василиса сказал Александру II:
' You see - no peace . . .' - Извольте видеть: никогда покою нет...
There was silence again upstairs. Вверху стихло.
Vasilisa yawned, stroked his wispy moustache, took down the rug and the towel from the windows and switched on the light in the sitting-room, where a large phonograph horn shone dully. Василиса зевнул, погладил мочальные усы, снял с окон плед и простыню, зажег в гостиной, где тускло блестел граммофонный рупор, маленькую лампу.
Ten minutes later the apartment was in complete darkness. Через десять минут полная тьма была в квартире.
Vasilisa was asleep beside his wife in their damp bedroom that smelled of mice, mildew and a peevish sleeping couple. Василиса спал рядом с женой в сырой спальне. Пахло мышами, плесенью, ворчливой сонной скукой.
In his dream Lebid-Yurchik came riding up on a horse and a gang of thieves with skeleton keys discovered his secret hiding-place. И вот, во сне, приехал Лебщь-Юрчик верхом на коне и какие-то Тушинские Воры с отмычками вскрыли тайник.
The jack of hearts climbed up on a chair, spat at Vasilisa's moustache and fired at him point-blank. Червонный валет влез на стул, плюнул Василисе в усы и выстрелил в упор.
In a cold sweat Vasilisa leaped up with a shriek and the first thing that he heard was the mouse family hard at work in the dining-room on a packet of rusks; then laughter and the gentle sound of a guitar came through the ceiling and the carpets . . . В холодном поту, с воплем вскочил Василиса и первое, что услыхал - мышь с семейством, трудящуюся в столовой над кульком с сухарями, а затем уже необычайной нежности гитарный звон через потолок и ковры, смех...
Suddenly from the floor above a voice of unusual strength and passion struck up, and the guitar swung into a march. За потолком пропел необыкновенной мощности и страсти голос, и гитара пошла маршем.
'There's only one thing to be done - turn them out of the apartment', said Vasilisa as he muffled himself up in the sheets. 'This is outrageous. - Единственное средство - отказать от квартиры, -забарахтался в простынях Василиса, - это же немыслимо.
There's no peace day or night.' Ни днем, ни ночью нет покоя.
'The guards' cadets Are marching along -Swinging along, Singing a song.' Идут и поют юнкера Гвардейской школы!
' Still, in case anything happened . . . - Хотя, впрочем, на случай чего...
Times are bad enough. Оно верно, время-то теперь ужасное.
If you kick them out you never know who you'll get instead - they are at least officers and if anything happened, they would defend us . . . Кого еще пустишь, неизвестно, а тут офицеры, в случае чего - защита-то и есть...
Shoo!' Vasilisa shouted at the furiously active mouse. Брысь! - крикнул Василиса на яростную мышь.
The sound of a guitar . . . Гитара... гитара... гитара...
Four lights burning in the dining-room chandelier. Четыре огня в столовой люстре.
Pennants of blue smoke. Знамена синего дыма.
The french windows on to the verandah completely shut out by cream-colored blinds. Кремовые шторы наглухо закрыли застекленную веранду. Часов не слышно.
Fresh bunches of hot-house flowers against the whiteness of the tablecloth, three bottles of vodka and several narrow bottles of German white wine. На белизне скатерти свежие букеты тепличных роз, три бутылки водки и германские узкие бутылки белых вин.
Long-stemmed glasses, apples in glittering cut-crystal vases, slices of lemon, crumbs everywhere, tea ... Лафитные стаканы, яблоки в сверкающих изломах ваз, ломтики лимона, крошки, крошки, чай...
On the armchair a crumpled sheet of the humorous magazine Peep-show. На кресле скомканный лист юмористической газеты "Чертова кукла".
Heads muzzy, the mood swinging at one moment towards the heights of unreasoning joy, at the next towards the trough of despondency. Качается туман в головах, то в сторону несет на золотой остров беспричинной радости, то бросает в мутный вал тревоги. Глядят в тумане развязные слова: Голым профилем на ежа не сядешь! -Вот веселая сволочь... А пушки-то стихли. А-стра-умие, черт меня возьми! Водка, водка и туман. Ар-ра-та-там! Гитара. Арбуз не стоит печь на мыле,
Singing, pointless jokes which seemed irresistibly funny, guitar chords, Myshlaevsky laughing drunkenly. Американцы победили. Мышлаевский, где-то за завесой дыма, рассмеялся. Он пьян. Игривы Брейтмана остроты, И где же сенегальцев роты? - Где же? В самом деле? Где же? - добивался мутный Мышлаевский. Рожают овцы под брезентом, Родзянко будет президентом. - Но талантливы, мерзавцы, ничего не поделаешь!
Elena had not had time to collect herself since Talberg's departure . . . white wine does not remove the pain altogether, only blunts it. Elena sat in an armchair at the head of the table. Елена, которой не дали опомниться после отъезда Тальберга... от белого вина не пропадает боль совсем, а только тупеет, Елена на председательском месте, на узком конце стола, в кресле.
Opposite her at the other end was Myshlaevsky, shaggy and pale in a bathrobe, his face blotchy with vodka and insane fatigue. На противоположном - Мышлаевский, мохнат, бел, в халате и лицо в пятнах от водки и бешеной усталости.
His eyes were red-ringed from cold, the horror he had been through, vodka and fury. Глаза его в красных кольцах - стужа, пережитый страх, водка, злоба.
Down one of the long sides of the table sat Alexei and Nikolka, on the other Leonid Shervinsky, one-time First Lieutenant in His Majesty's Own Regiment of Lancers and now an aide on the staff of Prince Belorukov, and alongside him Second Lieutenant Fyodor Stepanov, an artilleryman, still known by his high school nickname of 'Karas'-the carp. По длинным граням стола, с одной стороны Алексей и Николка, а с другой - Леонид Юрьевич Шервинский, бывшего лейб-гвардии уланского полка поручик, а ныне адъютант в штабе князя Белорукова, и рядом с ним подпоручик Степанов, Федор Николаевич, артиллерист, он же по александровской гимназической кличке - Карась.
Short, stocky and really looking very like a carp, Karas had bumped into Shervinsky at the Turbins' front door about twenty minutes after Talberg had left. Маленький, укладистый и действительно чрезвычайно похожий на карася, Карась столкнулся с Шервинским у самого подъезда Турбиных, минут через двадцать после отъезда Тальберга.
Both had brought some bottles with them. Оба оказались с бутылками.
In Shervinsky's package were four bottles of white wine, while Karas had two bottles of vodka. У Шервинского сверток - четыре бутылки белого вина, у Карася - две бутылки водки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Булгаков читать все книги автора по порядку

Михаил Булгаков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Булгаков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x