Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Белая гвардия» — не просто роман, но своеобразная «хроника времени» — хроника, увиденная через призму восприятия «детей страшных лет России». Трагедия издерганной дворянской семьи, задыхающейся в кровавом водовороте гражданской войны, под пером Булгакова обретает черты эпической трагедии всей русской интеллигенции — трагедии, отголоски которой доносятся до нас и теперь…
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Every honest man and true Volunteers - what about you? | Кто честен и не волк, идет в добровольческий полк... |
'What's the matter with you today, Ivan Ivanovich?' | - Иван Иванович, что это вы сегодня не в духе? |
' My wife's caught a dose of Petlyura. | - Да жена напетлюрила. |
This morning she did a Bolbotun and left me . . .' | С самого утра сегодня болботунит... |
Turbin grimaced at this joke, furiously crumpled up his newspaper and threw it down on the sidewalk. | Турбин даже в лице изменился от этой остроты, злобно скомкал газету и швырнул ее на тротуар. |
Then he pricked up his ears. | Прислушался. |
Boo-oom, rumbled the guns, answered by a muffled roar from beyond the City that seemed to come from the bowels of the earth. | - Бу-у, - пели пушки. У-уух, - откуда-то, из утробы земли, звучало за городом. |
'What the hell?' | - Что за черт? |
Alexei Turbin turned sharply on his heel, picked up his scrap of newspaper, smoothed it out and carefully re-read the report on the first page: | Турбин круто повернулся, поднял газетный ком, расправил его и прочитал еще раз на первой странице внимательно: |
In the Irpen region there have been clashes between our patrols and groups of Petlyura's bandits . . . | "В районе Ирпеня столкновения наших разведчиков с отдельными группами бандитов Петлюры. |
All quiet in the Serebryansk sector. | На Серебрянском направлении спокойно. |
No change in the Red Tavern district. | В Красном Трактире без перемен. |
Near Boyarka a regiment of Hetmanite cossacks dispersed a fifteen-hundred strong band. | В направлении Боярки полк гетманских сердюков лихой атакой рассеял банду в полторы тысячи человек. |
Two men were taken prisoner. | В плен взято 2 человека." |
Boo-oo-oom roared the gray winter sky far away to the south west. | Гу... гу... гу... Бу... бу... бу... - ворчала серенькая зимняя даль где-то на юго-западе. |
Suddenly Turbin opened his mouth and turned pale. | Турбин вдруг открыл рот и побледнел. |
Mechanically he stuffed the newspaper into his pocket. | Машинально запихнул газету в карман. |
A crowd of people was slowly moving out of the boulevard and along Vladimirskaya Street. | От бульвара, по Владимирской улице чернела и ползла толпа. |
The roadway was full of people in black overcoats . . . | Прямо по мостовой шло много людей в черных пальто... |
Peasant women started filling the sidewalks. | Замелькали бабы на тротуарах. |
A horseman of the Hetman's State Guard rode ahead like an outrider. | Конный, из Державной варты, ехал, словно предводитель. |
His large horse laid back its ears, glared wildly, walking sideways. | Рослая лошадь прядала ушами, косилась, шла боком. |
The rider's expression was perplexed. | Рожа у всадника была растерянная. |
Occasionally he would give a shout and crack his whip for order, but no one listened to his outbursts. | Он изредка что-то выкрикивал, помахивая нагайкой для порядка, и выкриков его никто не слушал. |
In the front ranks of the crowd could be seen the golden copes of bearded priests and a religious banner flapped above their heads. | В толпе, в передних рядах, мелькнули золотые ризы и бороды священников, колыхнулась хоругвь. |
Little boys ran up from all sides. | Мальчишки сбегались со всех сторон. |
'Voice of Liberty!' shouted a newsboy and dashed towards the crowd. | - "Вести"! - крикнул газетчик и устремился к толпе. |
A group of cooks in white, flat-topped chefs caps ran out of the nether regions of the Metropole Restaurant. | Поварята в белых колпаках с плоскими донышками выскочили из преисподней ресторана "Метрополь". |
The crowd scattered over the snow like ink over paper. | Толпа расплывалась по снегу, как чернила по бумаге. |
Several long yellow boxes were bobbing along above the crowd. | Желтые длинные ящики колыхались над толпой. |
As the first one drew level with Alexei Turbin he was able to make out the rough charcoal inscription on its side: | Когда первый поравнялся с Турбиным, тот разглядел угольную корявую надпись на его боку: |
Ensign Yutsevich. | "Прапорщик Юцевич". |
On the next one he read: | На следующем: |
Ensign Ivanov. | "Прапорщик Иванов". |
And on the third: | На третьем: |
Ensign Orlov. | "Прапорщик Орлов". |
Suddenly a squeal arose from the crowd. | В толпе вдруг возник визг. |
A gray-haired woman, her hat pushed on to the back of her head, stumbled and dropping parcels to the ground, rushed forward from the sidewalk into the crowd. | Седая женщина, в сбившейся на затылок шляпе, спотыкаясь и роняя какие-то свертки на землю, врезалась с тротуара в толпу. |
' What's happening? | - Что это такое? |
Vanya!' she yelled. | Ваня?! - залился ее голос. |
Turning pale, a man dodged away to one side. | Кто-то, бледнея, побежал в сторону. |
A peasant woman screamed, then another. | Взвыла одна баба, за нею другая. |
'Jesus Christ Almighty!' muttered a voice behind Turbin. | -Господи Исусе Христе! - забормотали сзади Турбина. |
Somebody nudged him in the back and breathed down his neck. | Кто-то давил его в спину и дышал в шею. |
'Lord . . . the things that happen these days. | - Господи... последние времена. |
Have they started killing people? | Что ж это, режут людей?.. |
What is all this?' | Да что ж это... |
' I know no more than you do.' | - Лучше я уж не знаю что, чем такое видеть. |
'What? | -Что? |
What? | Что? |
What? | Что? |
What's happened? | Что? Что такое случилось? |
Who are they burying?' | Кого это хоронят? |
' Vanya!' screamed the voice in the crowd. | - Ваня! - завывало в толпе. |
'Some officers who were murdered at Popelyukha', growled a voice urgently, panting with the desire to be first to tell the news. 'They advanced to Popelyukha, camped out there and in the night they were surrounded by peasants and men from Petlyura's army who murdered every last one of them. | - Офицеров, что порезали в Попелюхе, -торопливо, задыхаясь от желания первым рассказать, бубнил голос, - выступили в Попелюху, заночевали всем отрядом, а ночью их окружили мужики с петлюровцами и начисто всех порезали. |
Every last one . . . | Ну, начисто... |
They gouged out their eyes, carved their badges of rank into the skin of their shoulders with knives. | Глаза повыкалывали, на плечах погоны повырезали. |
Completely disfigured them.' | Форменно изуродовали. |
' Was that what happened? | -Вот оно что? |
God . . .' | Ах, ах, ах... |
Ensign Korovin. | "Прапорщик Коровин", |
Ensign Herdt -more yellow coffins bobbed past. | "Прапорщик Гердт", - проплывали желтые гробы. |
'Just think . . . what have we come to . . .' | -До чего дожили... Подумайте. |
' Internecine war.' | - Междоусобные брани. |
' What d'you mean . . .' | - Да как же?.. |
' Apparently they had all fallen asleep when . . .' | - Заснули, говорят... |
'Serve 'em right . . .' cried a sudden, black little voice in the crowd behind Alexei Turbin and he saw red. | -Так им и треба... - вдруг свистнул в толпе за спиной Турбина черный голосок, и перед глазами у него позеленело. |
There was a melee of faces and hats. | В мгновение мелькнули лица, шапки. |
Turbin stretched out his arms like two claws, thrust them between the necks of two bystanders and grabbed the black overcoat sleeve that belonged to the voice. | Словно клещами, ухватил Турбин, просунув руку между двумя шеями, голос за рукав черного пальто. |
The man turned round and fell down in a state of terror. | Тот обернулся и впал в состояние ужаса. |
'What did you say?' hissed Turbin, and immediately relaxed his grip. | - Что вы сказали? - шипящим голосом спросил Турбин и сразу обмяк. |
'Sorry sir', replied the voice, shaking with fright. 'I didn't say anything. | - Помилуйте, господин офицер, - трясясь в ужасе, ответил голос, - я ничего не говорю. |
I didn't open my mouth. | Я молчу. |
What's the matter?' The voice trembled. | Что вы-с? - голос прыгал. |
The man's duck-like nose paled, and Turbin realised at once that he had made a mistake and had grabbed the wrong man. | Утиный нос побледнел, и Турбин сразу понял, что он ошибся, схватил не того, кого нужно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать