Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Белая гвардия» — не просто роман, но своеобразная «хроника времени» — хроника, увиденная через призму восприятия «детей страшных лет России». Трагедия издерганной дворянской семьи, задыхающейся в кровавом водовороте гражданской войны, под пером Булгакова обретает черты эпической трагедии всей русской интеллигенции — трагедии, отголоски которой доносятся до нас и теперь…

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Gentlemen of the Mortar Regiment! Артиллеристы мортирного дивизиона!
We shall defend this great city in the hour of its assault by a bandit. Отстоим Город великий в часы осады бандитом.
As soon as we get Petlyura in range of our six-inchers, there won't be much left of him except a pair of very dirty underpants, God rot his stinking little soul!' Если мы обкатим этого милого президента шестью дюймами, небо ему покажется не более, чем его собственные подштанники, мать его душу через семь гробов!!!
When the laugh from the ranks had died down the colonel finished: -Га...а-а... Га-а... - ответила колючая гуща, подавленная бойкостью выражений господина полковника.
'Gentlemen - do your best!' - Постарайтесь, артиллеристы!
Again, like a director off-stage, Studzinsky nervously raised his arm and once more the Mortar Regiment blew away several layers of dust all around the assembly hall as they gave three cheers for their commanding officer. * Студзинский опять, как режиссер из-за кулис, испуганно взмахнул рукой, и опять громада обрушила пласты пыли своим воплем, повторенным громовым эхом: Ррр...Ррррр...Стра...Рррррр!!!
Ten minutes later the assembly hall, just like the battlefield of Borodino, was dotted with hundreds of rifles piled in threes, bayonet upwards. Через десять минут в актовом зале, как на Бородинском поле, стали сотни ружей в козлах.
Two sentries stood at either end of the dusty parquet floor sprouting its dragon's teeth. Двое часовых зачернели на концах поросшей штыками паркетной пыльной равнины.
From the distance came the sound of vanishing footsteps as the new recruits hastily dispersed according to instructions. Где-то в отдалении, внизу, стучали и перекатывались шаги торопливо расходившихся, согласно приказу, новоявленных артиллеристов.
From along the corridors came the crash of hobnailed boots and an officer's words of command -Studzinsky himself was posting the sentries. В коридорах что-то ковано гремело и стучало, и слышались офицерские выкрики - Студзинский сам разводил караулы.
Then came the unexpected sound of a bugle-call. Затем неожиданно в коридорах запела труба.
There was no menace in the ragged, jerky sound as it echoed around the school buildings, but merely an anxious splutter of sour notes. В ее рваных, застоявшихся звуках, летящих по всей гимназии, грозность была надломлена, а слышна явственная тревога и фальшь.
On the landing bounded by the railings of the double staircase leading from the first floor up to the assembly hall, a cadet was standing with distended cheeks. В коридоре над пролетом, окаймленном двумя рамками лестницы в вестибюль, стоял юнкер и раздувал щеки.
The faded ribbons of the Order of St George dangled from the tarnished brass of the bugle. Георгиевские потертые ленты свешивались с тусклой медной трубы.
His legs spread wide like a pair of compasses, Myshlaevsky was standing in front of the bugler and instructing him. Мышлаевский, растопырив ноги циркулем, стоял перед трубачом и учил, и пробовал его.
'Don't blow too hard . . . look - like this. -Не доносите... Теперь так, так.
Fill your cheeks with air and blow out. Раздуйте ее, раздуйте.
No, no, hopeless. Залежалась, матушка.
Now try again-sound the "General Alarm".' А ну-ка, тревогу.
'Pa -pa-pah -pa-pah', shrieked the bugle, reducing the school's rat population to terror. "Та-та-там-та-там", - пел трубач, наводя ужас и тоску на крыс.
Twilight was swiftly advancing over the assembly hall, where Malyshev and Turbin stood beside the ranks of piled rifles. Сумерки резко ползли в двусветный зал. Перед полем в козлах остались Малышев и Турбин.
Colonel Malyshev frowned slightly in Turbin's direction, but at once arranged his face into an affable smile. Малышев как-то хмуро глянул на врача, но сейчас же устроил на лице приветливую улыбку.
'Well, doctor, how are things? - Ну-с, доктор, у вас как?
Is all well in the medical section?' Санитарная часть в порядке?
'Yes, colonel.' - Точно так, господин полковник.
' You can go home now, doctor. - Вы, доктор, можете отправляться домой.
And tell your orderlies they can go too, but they must report back here at seven o'clock with the others. И фельдшеров отпустите. И таким образом: фельдшера пусть явятся завтра в семь часов утра, вместе с остальными...
And you . . . (Malyshev reflected, frowned) ... I should like you to report here tomorrow at two o'clock in the afternoon. А вы... (Малышев подумал, прищурился.) Вас попрошу прибыть сюда завтра в два часа дня.
Until then you're free. (Malyshev thought again) And there's one other thing: you'd better not wear your shoulder-straps. (Malyshev looked embarrassed) It is not part of our plans to draw attention to ourselves. До тех пор вы свободны. (Малышев опять подумал.) И вот что-с: погоны можете пока не надевать. (Малышев помялся.) В наши планы не входит особенно привлекать к себе внимание.
So, in a word, just be back here at two o'clock tomorrow.' Одним словом, завтра прошу в два часа сюда.
' Very good, sir.' - Слушаю-с, господин полковник.
Turbin shuffled his feet. Турбин потоптался на месте.
Malyshev took out a cigarette case and offered him a cigarette, for which Turbin lit a match. Малышев вынул портсигар и предложил ему папиросу. Турбин в ответ зажег спичку.
Two little red stars glowed, emphasising how much darker it had grown. Загорелись две красные звездочки, и тут же сразу стало ясно, что значительно потемнело.
Malyshev glanced awkwardly upward at the dim white globes of the hall's arc-lamps, then turned and went out into the passage. Малышев беспокойно глянул вверх, где смутно белели дуговые шары, потом вышел в коридор.
'Lieutenant Myshlaevsky, come here, please. - Поручик Мышлаевский. Пожалуйте сюда.
I am putting you in full charge of the electric light in this building. Вот что-с: поручаю вам электрическое освещение здания полностью.
Try and get the lights switched on as quickly as possible. Потрудитесь в кратчайший срок осветить.
Please have it organised so that at any moment you can not only put all the lights on, but also switch them off. Будьте любезны овладеть им настолько, чтобы в любое мгновение вы могли его всюду не только зажечь, но и потушить.
Responsibility for the lighting is entirely yours.' И ответственность за освещение целиком ваша.
Myshlaevsky saluted and faced sharply about. Мышлаевский козырнул, круто повернулся.
The bugler gave a squeak and stopped. Трубач пискнул и прекратил.
Spurs jingling - ca-link, ca-link, ca-link -Myshlaevsky ran down the main staircase so fast that he seemed to be skating down it. Мышлаевский, бренча шпорами -топы-топы-топы, - покатился по парадной лестнице с такой быстротой, словно поехал на коньках.
A minute later the sound of his hammering fists and barked commands could be heard from somewhere in the depths of the building. Через минуту откуда-то снизу раздались его громовые удары кулаками куда-то и командные вопли.
This was followed by a sudden blaze of light in the main downstairs lobby, which threw a faint reflected glow over the portrait of Alexander I. И в ответ им, в парадном подъезде, куда вел широченный двускатный вестибюль, дав слабый отблеск на портрет Александра, вспыхнул свет.
Malyshev was so delighted that his mouth even fell open slightly and he turned to Alexei Turbin: Малышев от удовольствия даже приоткрыл рот и обратился к Турбину:
'Well, I'm damned . . . - Нет, черт возьми...
Now there's an officer for you! Это действительно офицер.
Did you see that?' Видали?
A figure appeared at the bottom and began slowly climbing up the staircase. А снизу на лестнице показалась фигурка и медленно полезла по ступеням вверх.
Malyshev and Turbin were able to make out who it was as he reached the first landing. Когда она повернула на первой площадке, и Малышев и Турбин, свесившись с перил, разглядели ее.
The figure advanced on doddering, infirm legs, his white head shaking, and wore a broad double-breasted tunic with silver buttons and bright green lapels. Фигурка шла на разъезжающихся больных ногах и трясла белой головой. На фигурке была широкая двубортная куртка с серебряными пуговицами и цветными зелеными петлицами.
An enormous key dangled in his shaking hand. В прыгающих руках у фигурки торчал огромный ключ.
Myshlaevsky was following him up the staircase with occasional shouts of encouragement. Мышлаевский поднимался сзади и изредка покрикивал:
'Come on, old boy, speed it up! - Живее, живее, старикан!
You're crawling along like a flea on a tightrope.' Что ползешь, как вошь по струне?
'Your . . . your', mumbled the old man as he shuffled along. -Ваше... ваше...- шамкал и шаркал тихонько старик.
Karas emerged out of the gloom on the landing, followed by another, tall officer, then by two cadets and finally the pointed snout of a machine-gun. Из мглы на площадке вынырнул Карась, за ним другой, высокий офицер, потом два юнкера и, наконец, вострорылый пулемет.
The white-haired figure stumbled, bent down and bowed to the waist in the direction of the machine-gun. Фигурка метнулась в ужасе, согнулась, согнулась и в пояс поклонилась пулемету.
' Your . . . your honor', muttered the figure. - Ваше высокоблагородие, - бормотала она.
The figure arrived at the top of the stairs, and with shaking hands, fumbling in the dark, opened a long oblong box on the wall from which shone a white spot of light. Наверху фигурка трясущимися руками, тычась в полутьме, открыла продолговатый ящик на стене, и белое пятно глянуло из него.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Булгаков читать все книги автора по порядку

Михаил Булгаков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Булгаков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x