Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Белая гвардия» — не просто роман, но своеобразная «хроника времени» — хроника, увиденная через призму восприятия «детей страшных лет России». Трагедия издерганной дворянской семьи, задыхающейся в кровавом водовороте гражданской войны, под пером Булгакова обретает черты эпической трагедии всей русской интеллигенции — трагедии, отголоски которой доносятся до нас и теперь…
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Petlyura wouldn't be shelling the City if he's already taken it.' | Ведь не могут же они стрелять по Городу, если они его уже взяли. |
Elena folded her arms across her chest and said: | Елена сложила руки на груди и сказала: |
' It's no good, Nik, I'm not letting you go. | - Никол, я тебя все равно не пущу. Не пущу. |
I beg you not to go out. | Умоляю тебя никуда не выходить. |
Don't be crazy.' | Не сходи с ума. |
'I only wanted to go as far as the little square in front of St Andrew's church. I could look and listen from there. | - Я только дошел бы до площадки у Андреевской церкви и оттуда посмотрел бы и послушал. |
It overlooks the whole of Podol.' | Ведь виден весь Подол. |
' All right, go. | - Хорошо, иди. |
If you feel like leaving me alone at a moment like this, then go.' | Если ты можешь оставлять меня одну в такую минуту - иди. |
Nikolka looked embarrassed. | Николка смутился. |
'Well, then I'll just go out into the yard and listen.' | - Ну, тогда я выйду только во двор послушаю. |
' And I'll go with you.' | -И я с тобой. |
'But Lena, suppose Alexei comes back while we're both in the yard? We won't hear the front door bell out there.' | - Леночка, а если Алексей вернется, ведь с парадного звонка не услышим? |
'No, we won't. | - Да, не услышим. |
And it'll be your fault.' | И это ты будешь виноват. |
'Very well, Lena, I give you my word of honor I won't move a step outside the yard.' | - Ну, тогда, Леночка, я даю тебе честное слово, что я дальше двора шагу не сделаю. |
' Word of honor?' | - Честное слово? |
' Word of honor.' | - Честное слово. |
' You won't go past the gate? | -Ты за калитку не выйдешь? |
You won't climb up the hill? | На гору лезть не будешь? |
You promise to stay in the yard?' | Постоишь во дворе? |
' I promise.' | - Честное слово. |
'All right, go then.' * | - Иди. |
The City was swathed in the deep, deep snow of December 1918. | Густейший снег шел четырнадцатого декабря 1918 года и застилал Город. |
Why were those unidentified guns firing at nine o'clock at night -and only for a quarter of an hour? | И эти странные, неожиданные пушки стреляли в девять часов вечера. |
The snow was melting on | Стреляли они только четверть часа. |
Nikolka's collar, and he fought the temptation to climb up the snow-covered hillside. | Снег таял у Николки за воротником, и он боролся с соблазном влезть на снежные высоты. |
From the top he would be able to see not only Podol but part of the Upper City, the seminary, hundreds of rows of lights in big apartment houses, the hills of the city dotted with countless flickering lights. | Оттуда можно было бы увидеть не только Подол, но и часть верхнего Города, семинарию, сотни рядов огней в высоких домах, холмы и на них домишки, где лампадками мерцают окна. |
But no one should break his word of honor, or life becomes impossible. | Но честного слова не должен нарушать ни один человек, потому что нельзя будет жить на свете. |
So Nikolka believed. | Так полагал Николка. |
At every distant menacing rumble he prayed: | При каждом грозном и отдаленном грохоте он молился таким образом: |
' Please, God . . .' | "Господи, дай..." |
Then the gunfire stopped. | Но пушки смолкли. |
'Those were our guns', Nikolka thought miserably. | "Это были наши пушки", - горестно думал Николка. |
As he walked back from the gate he glanced in at the Shcheglovs' window. | Возвращаясь от калитки, он заглянул в окно к Щегловым. |
The white blind was rolled up and through the little window in their wing of the house he could see Maria Petrovna Shcheglov giving her little boy Peter his bath. | Во флигельке, в окошке, завернулась беленькая шторка и видно было: Марья Петровна мыла Петьку. |
Peter was sitting up naked in the tub and soundlessly crying because the soap was trickling into his eyes. Maria Petrovna squeezed out a sponge over Peter. | Петька голый сидел в корыте и беззвучно плакал, потому что мыло залезло ему в глаза, Марья Петровна выжимала на Петьку губку. |
There was some washing hanging on a line and Maria Petrovna's bulky shadow passed back and forth behind, occasionally bending down. | На веревке висело белье, а над бельем ходила и кланялась большая тень Марьи Петровны. |
Nikolka suddenly felt how warm and secure the Shcheglovs were and how cold he was in his unbuttoned greatcoat. # | Николке показалось, что у Щегловых очень уютно и тепло, а ему в расстегнутой шинели холодно. |
Deep in the snow, some five miles beyond the outskirts of the City to the north, in an abandoned watchman's hut completely buried in white snow sat a staff-captain. | В глубоких снегах, верстах в восьми от предместья Г орода, на севере, в сторожке, брошенной сторожем и заваленной наглухо белым снегом, сидел штабс-капитан. |
On the little table was a crust of bread, the case of a portable field-telephone and a small hurricane-lamp with a bulbous, sooty glass. | На столике лежала краюха хлеба, стоял ящик полевого телефона и малюсенькая трехлинейная лампочка с закопченным пузатым стеклом. |
The last embers were fading in the stove. | В печке догорал огонек. |
The captain was a short man with a long sharp nose, and wearing a greatcoat with a large collar. | Капитан был маленький, с длинным острым носом, в шинели с большим воротником. |
With his left hand he squeezed and crumbled the crust of bread, whilst pressing the knob of the telephone with his right. | Левой рукой он щипал и ломал краюху, а правой жал кнопки телефона. |
But the telephone seemed to have died and gave no response. | Но телефон словно умер и ничего ему не отвечал. |
For three miles around the captain there was nothing but darkness, blizzard and snowdrifts. | Кругом капитана, верст на пять, не было ничего, кроме тьмы, и в ней густой метели. Были сугробы снега. |
By the time another hour had passed the captain had abandoned the telephone. | Еще час прошел, и штабс-капитан оставил телефон в покое. |
At about 9 p.m. he snorted and for some reason said aloud: | Около девяти вечера он посопел носом и сказал почему-то вслух: |
' I'm going mad. | - С ума сойду. |
Really the right thing would be to shoot myself.' And as though in answer to him the telephone rang. | В сущности, следовало бы застрелиться. - И, словно в ответ ему, запел телефон. |
' Is that Number 6 Battery?' asked a distant voice. | - Это шестая батарея? - спросил далекий голос. |
' Yes, yes', the captain replied, wild with excitement. | - Да, да, - с буйной радостью ответил капитан. |
The agitated, faraway voice, though muffled, sounded delighted: | Встревоженный голос издалека казался очень радостным и глухим: |
'Open fire at once on the target area . . .' quacked the blurred voice down the line, '. . . with maximum fire-power . . .' the voice broke off. '. . . I have the impression . . .'At this the voice was again cut off. | -Откройте немедленно огонь по урочищу...-Далекий смутный собеседник квакал по нити, -ураганный... - Голос перерезало. - У меня такое впечатление... - И на этом голос опять перерезало. |
'Yes, I'm listening', the captain screamed into the receiver, grinding his teeth in despair. | - Да, слушаю, слушаю, - отчаянно скаля зубы, вскрикивал капитан в трубку. |
There was a long pause. | Прошла долгая пауза. |
'I can't open fire', the captain said into the mouthpiece, compelled to speak although well aware that he was talking into nothingness. 'All the gun crews and my three lieutenants have deserted. | - Я не могу открыть огня, - сказал капитан в трубку, отлично чувствуя, что говорит он в полную пустоту, но не говорить не мог. - Вся моя прислуга и трое прапорщиков разбежались. |
I'm the only man left in the battery. | На батарее я один. |
Pass the message on to Post-Volynsk.' | Передайте это на Пост. |
The captain sat for another hour, then went out. | Еще час просидел штабс-капитан, потом вышел. |
The snowstorm was blowing with great violence. | Очень сильно мело. |
The four grim, terrible field-guns were already half buried in snow and icicles had already begun to festoon their muzzles and breech-mechanisms. | Четыре мрачных и страшных пушки уже заносило снегом, и на дулах и у замков начало наметать гребешки. |
In the cold of the screaming, whirling snowstorm the captain fumbled like a blind man. | Крутило и вертело, и капитан тыкался в холодном визге метели, как слепой. |
Working entirely by feel, it was a long time before he was able to remove the first breech-block. | Так в слепоте он долго возился, пока не снял на ощупь, в снежной тьме первый замок. |
He was about to throw it into the well behind the watchman's hut, but changed his mind and went into the hut. | Хотел бросить его в колодец за сторожкой, но раздумал и вернулся в сторожку. |
He went out three more times, until he had removed the four breech-blocks from all the guns and hidden them under a trap-door in the floor, where potatoes were stored. | Выходил еще три раза и все четыре замка с орудий снял и спрятал в люк под полом, где лежала картошка. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать