Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Белая гвардия» — не просто роман, но своеобразная «хроника времени» — хроника, увиденная через призму восприятия «детей страшных лет России». Трагедия издерганной дворянской семьи, задыхающейся в кровавом водовороте гражданской войны, под пером Булгакова обретает черты эпической трагедии всей русской интеллигенции — трагедии, отголоски которой доносятся до нас и теперь…
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Jesus Christ', thought Nikolka. 'No, I'm awake all right, but I've gone mad, and I know why - combat fatigue. | "Господи Иисусе, - подумал Николка, - нет, я проснулся, но сразу же сошел с ума, и знаю отчего - от военного переутомления. |
My God! | Боже мой! |
And I'm seeing things too . . . and what's happening to my fingers? | И вижу уже чепуху... а пальцы? |
Lord! | Боже! |
Alexei's not back yet . . . yes, now I remember . . . he's not back . . . he's been killed . . . Oh, God . . .' | Алексей не вернулся... ах, да... он не вернулся... убили... ой, ой, ой!" |
'With her lover on the same divan,' said the apparition in a tragic voice, 'where I once read poetry to her.' | - С любовником на том самом диване, - сказало видение трагическим голосом, - на котором я читал ей стихи. |
The apparition turned towards the door, obviously to someone who was listening, then turned round again and bore down on Nikolka: | Видение оборачивалось к двери, очевидно, к какому-то слушателю, но потом окончательно устремилось к Николке: |
' Yes, on the very same divan . . . | - Да-с, на этом самом диване... |
They're sitting there now and kissing each other . . . after I signed those IOU's for seventy-five thousand roubles without thinking twice about it, like a gentleman, because I am and always shall be a gentleman. | Они теперь сидят и целуются... после векселей на семьдесят пять тысяч, которые я подписал не задумываясь, как джентльмен. Ибо джентльменом был и им останусь всегда. |
Let them kiss!' | Пусть целуются! |
' Oh, Lord!' thought Nikolka. | "О, ей, ей", - подумал Николка. |
His eyes stared and a shiver ran down his back. | Глаза его выкатились и спина похолодела. |
'I'm sorry', said the apparition, gradually emerging from the shimmering fog of sleep and turning into a real live body. 'Perhaps you may not quite understand. | - Впрочем, извиняюсь, - сказало видение, все более и более выходя из зыбкого, сонного тумана и превращаясь в настоящее живое тело, - вам, вероятно, не совсем ясно? |
Look, this letter will explain it all. | Так не угодно ли, вот письмо, - оно вам все объяснит. |
Like a gentleman, I won't hide my shame from anyone.' | Я не скрываю своего позора ни от кого, как джентльмен. |
And with these words the stranger handed Nikolka the blue letter. | И с этими словами неизвестный вручил Николке голубое письмо. |
Feeling he had gone quite insane, Nikolka took it and moving his lips, began to read the large sprawling, agitated handwriting. | Совершенно ошалев, Николка взял его и стал читать, шевеля губами, крупный, разгонистый и взволнованный почерк. |
Undated, the letter on the thin sky-blue paper read thus: | Без всякой даты, на нежном небесном листке было написано: |
'Lena darling, I know how good-hearted you are and I am sending him to you because you're one of the family. | "Милая, милая Леночка! Я знаю ваше доброе сердце и направляю его прямо к вам, по-родственному. |
I did send a telegram, but he'll tell you all about it himself, poor boy. | Телеграмму я, впрочем, послала, он все вам сам расскажет, бедный мальчик. |
Lariosik has had a most terrible blow and for a long time Iwas afraid he wouldn't get over it. | Лариосика постиг ужасный удар, и я долго боялась, что он не переживет его. |
You know he married Milochka Rubtsova a year ago. Well, she has turned out to be a snake in the grass! | Милочка Рубцова, на которой, как вы знаете, он женился год тому назад, оказалась подколодной змеей! |
Take him in I beg you, and look after him as only you can. | Приютите его, умоляю, и согрейте так, как вы умеете это делать. |
I will send you a regular allowance for his keep. | Я аккуратно буду переводить вам содержание. |
He has come to hate Zhitomir and I can quite understand why. | Житомир стал ему ненавистен, и я вполне это понимаю. |
I won't write any more - I'm too upset. The hospital train is just leaving and he'll tell you all about it himself. | Впрочем, не буду больше ничего писать, - я слишком взволнована, и сейчас идет санитарный поезд, он сам вам все расскажет. |
A big, big kiss for you and Seryozha.' | Целую вас крепко, крепко и Сережу!" |
This was followed by an indecipherable signature. | После этого стояла неразборчивая подпись. |
'I brought the bird with me', said the stranger, sighing. 'A bird is man's best friend. | - Я птицу захватил с собой, - сказал неизвестный, вздыхая, - птица - лучший друг человека. |
I know many people think they're a nuisance to keep, but all I can say is that at least a bird never does anyone any harm.' | Многие, правда, считают ее лишней в доме, но я одно могу сказать - птица уж, во всяком случае, никому не делает зла. |
Nikolka very much liked that last sentence. | Последняя фраза очень понравилась Николке. |
Making no effort to understand it, he shyly scratched his forehead with the incomprehensible letter and slowly swung his legs down from the bed, thinking: | Не стараясь уже ничего понять, он застенчиво почесал непонятным письмом бровь и стал спускать ноги с кровати, думая: |
' I can't ask him his name ... it would sound so rude . . . | "Неприлично... спросить, как его фамилия?.. |
What an extraordinary thing to happen . . .' | Удивительное происшествие..." |
' Is it a canary?' he asked. | - Это канарейка? - спросил он. |
'It certainly is', replied the stranger enthusiastically. 'Actually it's not a hen-canary as most of them are, but a real cock-canary. | - Но какая! - ответил неизвестный восторженно, -собственно, это даже и не канарейка, а настоящий кенар. Самец. |
I have fifteen of them at home in Zhitomir. | И таких у меня в Житомире пятнадцать штук. |
I took them to mother, so that she can look after them. | Я перевез их к маме, пусть она кормит их. |
I'm sure that beast would wring their necks. | Этот негодяй, наверное, посвертывал бы им шеи. |
He hates birds. | Он ненавидит птиц. |
May I put him down on your desk for a moment?' | Разрешите поставить ее пока на ваш письменный стол? |
'Please do', Nikolka replied. 'Are you from Zhitomir?' | - Пожалуйста, - ответил Николка. - Вы из Житомира? |
'Yes, I am', answered the stranger. 'And wasn't it a coincidence - I arrived here at the same time as your brother.' | - Ну да, - ответил неизвестный, - и представьте, совпадение: я прибыл одновременно с вашим братом. |
'What brother?' | - Каким братом? |
'What d'you mean - what brother? | - Как с каким? |
Your brother arrived here as I did', the stranger replied with astonishment. | Ваш брат прибыл вместе со мной, - ответил удивленно неизвестный. |
'But what brother?' Nikolka exclaimed miserably. 'What brother? | - Какой брат? - жалобно вскричал Николка, -какой брат? |
From Zhitomir!' | Из Житомира?! |
' Your elder brother . . .' | - Ваш старший брат... |
Elena's voice came piercingly from the drawing-room: | Голос Елены явственно выкрикнул в гостиной: |
'Nikolka! | "Николка! |
Nikolka! | Николка! |
Illarion - please! | Илларион Ларионыч! |
Wake him up!' | Да будите же его! Будите!" |
'Tweet, tweet, tweee-ee, tik, tik, tikki', screeched the bird. | - Трики, фит, фит, трики! - протяжно заорала птица. |
Nikolka dropped the blue letter and shot like a bullet through the library and dining-room into the drawing-room, where he stopped in horror, his arms spread wide. | Николка уронил голубое письмо и пулей полетел через книжную в столовую и в ней замер, растопырив руки. |
Wearing another man's black overcoat with a torn lining and a pair of strange black trousers Alexei Turbin lay motionless on the divan below the clock. | Алексей Турбин в черном чужом пальто с рваной подкладкой, в черных чужих брюках лежал неподвижно на диванчике под часами. |
His face was pale, with a bluish pallor, and his teeth were clenched. | Его лицо было бледно синеватой бледностью, а зубы стиснуты. |
Elena was fussing around him, her dressing-gown untied and showing her black stockings and lace-trimmed underwear. | Елена металась возле него, халат ее распахнулся, и были видны черные чулки и кружево белья. |
She was tugging at her brother's arms and at the buttons on his chest and shouting: | Она хваталась то за пуговицы на груди Турбина, то за руки, крича: |
'Nik! | "Никол! |
Nik!' | Никол!" |
Within three minutes, a student's cap crammed on to the back of his head and his grey overcoat flapping open, Nikolka was running up St Alexei's Hill, panting hard and muttering: | Через три минуты Николка в сдвинутой на затылок студенческой фуражке, в серой шинели нараспашку бежал, тяжело пыхтя, вверх по Алексеевскому спуску и бормотал: |
' What if he's not at home? | "А если его нету? |
And this extraordinary creature in the jockey's boots has to turn up at a moment like this! | Вот, боже мой, история с желтыми отворотами! |
It's out of the question to call on Dr Kuritsky after Alexei laughed at him for speaking Ukrainian . . .' | Но Курицкого нельзя звать ни в коем случае, это совершенно ясно... Кит и кот..." Птица оглушительно стучала у него в голове - кити, кот, кити, кот! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать