Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Белая гвардия» — не просто роман, но своеобразная «хроника времени» — хроника, увиденная через призму восприятия «детей страшных лет России». Трагедия издерганной дворянской семьи, задыхающейся в кровавом водовороте гражданской войны, под пером Булгакова обретает черты эпической трагедии всей русской интеллигенции — трагедии, отголоски которой доносятся до нас и теперь…

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Jesus Christ', thought Nikolka. 'No, I'm awake all right, but I've gone mad, and I know why - combat fatigue. "Господи Иисусе, - подумал Николка, - нет, я проснулся, но сразу же сошел с ума, и знаю отчего - от военного переутомления.
My God! Боже мой!
And I'm seeing things too . . . and what's happening to my fingers? И вижу уже чепуху... а пальцы?
Lord! Боже!
Alexei's not back yet . . . yes, now I remember . . . he's not back . . . he's been killed . . . Oh, God . . .' Алексей не вернулся... ах, да... он не вернулся... убили... ой, ой, ой!"
'With her lover on the same divan,' said the apparition in a tragic voice, 'where I once read poetry to her.' - С любовником на том самом диване, - сказало видение трагическим голосом, - на котором я читал ей стихи.
The apparition turned towards the door, obviously to someone who was listening, then turned round again and bore down on Nikolka: Видение оборачивалось к двери, очевидно, к какому-то слушателю, но потом окончательно устремилось к Николке:
' Yes, on the very same divan . . . - Да-с, на этом самом диване...
They're sitting there now and kissing each other . . . after I signed those IOU's for seventy-five thousand roubles without thinking twice about it, like a gentleman, because I am and always shall be a gentleman. Они теперь сидят и целуются... после векселей на семьдесят пять тысяч, которые я подписал не задумываясь, как джентльмен. Ибо джентльменом был и им останусь всегда.
Let them kiss!' Пусть целуются!
' Oh, Lord!' thought Nikolka. "О, ей, ей", - подумал Николка.
His eyes stared and a shiver ran down his back. Глаза его выкатились и спина похолодела.
'I'm sorry', said the apparition, gradually emerging from the shimmering fog of sleep and turning into a real live body. 'Perhaps you may not quite understand. - Впрочем, извиняюсь, - сказало видение, все более и более выходя из зыбкого, сонного тумана и превращаясь в настоящее живое тело, - вам, вероятно, не совсем ясно?
Look, this letter will explain it all. Так не угодно ли, вот письмо, - оно вам все объяснит.
Like a gentleman, I won't hide my shame from anyone.' Я не скрываю своего позора ни от кого, как джентльмен.
And with these words the stranger handed Nikolka the blue letter. И с этими словами неизвестный вручил Николке голубое письмо.
Feeling he had gone quite insane, Nikolka took it and moving his lips, began to read the large sprawling, agitated handwriting. Совершенно ошалев, Николка взял его и стал читать, шевеля губами, крупный, разгонистый и взволнованный почерк.
Undated, the letter on the thin sky-blue paper read thus: Без всякой даты, на нежном небесном листке было написано:
'Lena darling, I know how good-hearted you are and I am sending him to you because you're one of the family. "Милая, милая Леночка! Я знаю ваше доброе сердце и направляю его прямо к вам, по-родственному.
I did send a telegram, but he'll tell you all about it himself, poor boy. Телеграмму я, впрочем, послала, он все вам сам расскажет, бедный мальчик.
Lariosik has had a most terrible blow and for a long time Iwas afraid he wouldn't get over it. Лариосика постиг ужасный удар, и я долго боялась, что он не переживет его.
You know he married Milochka Rubtsova a year ago. Well, she has turned out to be a snake in the grass! Милочка Рубцова, на которой, как вы знаете, он женился год тому назад, оказалась подколодной змеей!
Take him in I beg you, and look after him as only you can. Приютите его, умоляю, и согрейте так, как вы умеете это делать.
I will send you a regular allowance for his keep. Я аккуратно буду переводить вам содержание.
He has come to hate Zhitomir and I can quite understand why. Житомир стал ему ненавистен, и я вполне это понимаю.
I won't write any more - I'm too upset. The hospital train is just leaving and he'll tell you all about it himself. Впрочем, не буду больше ничего писать, - я слишком взволнована, и сейчас идет санитарный поезд, он сам вам все расскажет.
A big, big kiss for you and Seryozha.' Целую вас крепко, крепко и Сережу!"
This was followed by an indecipherable signature. После этого стояла неразборчивая подпись.
'I brought the bird with me', said the stranger, sighing. 'A bird is man's best friend. - Я птицу захватил с собой, - сказал неизвестный, вздыхая, - птица - лучший друг человека.
I know many people think they're a nuisance to keep, but all I can say is that at least a bird never does anyone any harm.' Многие, правда, считают ее лишней в доме, но я одно могу сказать - птица уж, во всяком случае, никому не делает зла.
Nikolka very much liked that last sentence. Последняя фраза очень понравилась Николке.
Making no effort to understand it, he shyly scratched his forehead with the incomprehensible letter and slowly swung his legs down from the bed, thinking: Не стараясь уже ничего понять, он застенчиво почесал непонятным письмом бровь и стал спускать ноги с кровати, думая:
' I can't ask him his name ... it would sound so rude . . . "Неприлично... спросить, как его фамилия?..
What an extraordinary thing to happen . . .' Удивительное происшествие..."
' Is it a canary?' he asked. - Это канарейка? - спросил он.
'It certainly is', replied the stranger enthusiastically. 'Actually it's not a hen-canary as most of them are, but a real cock-canary. - Но какая! - ответил неизвестный восторженно, -собственно, это даже и не канарейка, а настоящий кенар. Самец.
I have fifteen of them at home in Zhitomir. И таких у меня в Житомире пятнадцать штук.
I took them to mother, so that she can look after them. Я перевез их к маме, пусть она кормит их.
I'm sure that beast would wring their necks. Этот негодяй, наверное, посвертывал бы им шеи.
He hates birds. Он ненавидит птиц.
May I put him down on your desk for a moment?' Разрешите поставить ее пока на ваш письменный стол?
'Please do', Nikolka replied. 'Are you from Zhitomir?' - Пожалуйста, - ответил Николка. - Вы из Житомира?
'Yes, I am', answered the stranger. 'And wasn't it a coincidence - I arrived here at the same time as your brother.' - Ну да, - ответил неизвестный, - и представьте, совпадение: я прибыл одновременно с вашим братом.
'What brother?' - Каким братом?
'What d'you mean - what brother? - Как с каким?
Your brother arrived here as I did', the stranger replied with astonishment. Ваш брат прибыл вместе со мной, - ответил удивленно неизвестный.
'But what brother?' Nikolka exclaimed miserably. 'What brother? - Какой брат? - жалобно вскричал Николка, -какой брат?
From Zhitomir!' Из Житомира?!
' Your elder brother . . .' - Ваш старший брат...
Elena's voice came piercingly from the drawing-room: Голос Елены явственно выкрикнул в гостиной:
'Nikolka! "Николка!
Nikolka! Николка!
Illarion - please! Илларион Ларионыч!
Wake him up!' Да будите же его! Будите!"
'Tweet, tweet, tweee-ee, tik, tik, tikki', screeched the bird. - Трики, фит, фит, трики! - протяжно заорала птица.
Nikolka dropped the blue letter and shot like a bullet through the library and dining-room into the drawing-room, where he stopped in horror, his arms spread wide. Николка уронил голубое письмо и пулей полетел через книжную в столовую и в ней замер, растопырив руки.
Wearing another man's black overcoat with a torn lining and a pair of strange black trousers Alexei Turbin lay motionless on the divan below the clock. Алексей Турбин в черном чужом пальто с рваной подкладкой, в черных чужих брюках лежал неподвижно на диванчике под часами.
His face was pale, with a bluish pallor, and his teeth were clenched. Его лицо было бледно синеватой бледностью, а зубы стиснуты.
Elena was fussing around him, her dressing-gown untied and showing her black stockings and lace-trimmed underwear. Елена металась возле него, халат ее распахнулся, и были видны черные чулки и кружево белья.
She was tugging at her brother's arms and at the buttons on his chest and shouting: Она хваталась то за пуговицы на груди Турбина, то за руки, крича:
'Nik! "Никол!
Nik!' Никол!"
Within three minutes, a student's cap crammed on to the back of his head and his grey overcoat flapping open, Nikolka was running up St Alexei's Hill, panting hard and muttering: Через три минуты Николка в сдвинутой на затылок студенческой фуражке, в серой шинели нараспашку бежал, тяжело пыхтя, вверх по Алексеевскому спуску и бормотал:
' What if he's not at home? "А если его нету?
And this extraordinary creature in the jockey's boots has to turn up at a moment like this! Вот, боже мой, история с желтыми отворотами!
It's out of the question to call on Dr Kuritsky after Alexei laughed at him for speaking Ukrainian . . .' Но Курицкого нельзя звать ни в коем случае, это совершенно ясно... Кит и кот..." Птица оглушительно стучала у него в голове - кити, кот, кити, кот!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Булгаков читать все книги автора по порядку

Михаил Булгаков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Булгаков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x