Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Белая гвардия» — не просто роман, но своеобразная «хроника времени» — хроника, увиденная через призму восприятия «детей страшных лет России». Трагедия издерганной дворянской семьи, задыхающейся в кровавом водовороте гражданской войны, под пером Булгакова обретает черты эпической трагедии всей русской интеллигенции — трагедии, отголоски которой доносятся до нас и теперь…
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Well, this is the famous Lariosik, as he's known in the family.' | Ну, знаменитый Лариосик. |
'Well?' | -Ну?.. |
'Well, he came to us with a letter. | - Ну, приехал к нам с письмом. |
There's been some drama. | Какая-то драма у них. |
He'd only just started to tell me about it when she brought you here.' | Только что начал рассказывать, как она тебя привезла. |
' He seems to have some sort of bird, for God's sake.' | - Птица какая-то, бог его знает... |
Laughing, but with a look of horror in her eyes, Elena leaned towards the bed: | Елена со смехом и ужасом в глазах наклонилась к постели: |
' The bird's nothing! | - Что птица!.. |
He's asking to live here. | Он ведь жить у нас просится. |
I really don't know what to do.' | Я уж не знаю, как и быть. |
'Live here?' | - Жи-ить?.. |
'Well, yes . . . | -Ну, да... |
Just be quiet and lie still, please Alyosha. | Только молчи и не шевелись, прошу тебя, Алеша... |
His mother has written begging us to have him. She simply worships him. | Мать умоляет, пишет, ведь этот самый Лариосик кумир ее... |
I've never seen such a clumsy idiot as this Lariosik in my life. | Я такого балбеса, как этот Лариосик, в жизнь свою не видала. |
The first thing he did when he got here was to smash all our china. | У нас он начал с того, что всю посуду расхлопал. |
The blue dinner service. | Синий сервиз. |
Now there are only two plates of it left.' | Только две тарелки осталось. |
' I see. | - Ну, вот. |
I don't know what to suggest . . .' | Я уж не знаю, как быть... |
For a long time they whispered in the pink-shadowed room. | В розовой тени долго слышался шепот. |
The distant voices of Nikolka and the unexpected visitor could be heard through closed doors. | В отдалении звучали за дверями и портьерами глухо голоса Николки и неожиданного гостя. |
Elena wrung her hands, begging Alexei to talk less. | Елена простирала руки, умоляя Алексея говорить поменьше. |
From the dining-room came a tinkling sound as Anyuta angrily swept up the remains of the blue dinner service. | Слышался в столовой хруст - взбудораженная Анюта выметала синий сервиз. |
Finally they came to a whispered decision. | Наконец, было решено в шепоте. |
In view of the uncertainty of life in the City from now on and the likelihood of rooms being requisitioned, and because they had no money and Lariosik's mother would be paying for him, they would let him stay, but on condition that he observed the rules of behaviour of the Turbin household. | Ввиду того, что теперь в городе будет происходить черт знает что и очень возможно, что придут реквизировать комнаты, ввиду того, что денег нет, а за Лариосика будут платить, - пустить Лариосика. Но обязать его соблюдать правила турбинской жизни. |
The bird would be put on probation. | Относительно птицы - испытать. |
If it proved unbearable having the bird in the house, they would demand its removal and its owner could stay. | Ежели птица несносна в доме, потребовать ее удаления, а хозяина ее оставить. |
As for the smashed dinner service, since Elena could naturally not bring herself to complain about it, and to complain would in any case be insufferably vulgar and rude, they agreed to consign it to tacit oblivion. | По поводу сервиза, ввиду того, что у Елены, конечно, даже язык не повернется и вообще это хамство и мещанство, - сервиз предать забвению. |
Lariosik could sleep in the library, where they would put in a bed with a sprung mattress and a table. | Пустить Лариосика в книжную, поставить там кровать с пружинным матрацем и столик... |
Elena went into the dining-room. | Елена вышла в столовую. |
Lariosik was standing in a mournful pose, hanging his head and staring at the place on the sideboard where a pile of twelve plates had once stood. | Лариосик стоял в скорбной позе, повесив голову и глядя на то место, где некогда на буфете помещалось стопкой двенадцать тарелок. |
His cloudy blue eyes expressed utter remorse. | Мутно-голубые глаза выражали полную скорбь. |
Nikolka, with his mouth open and a look of intense curiosity, stood facing Lariosik and listening to him. | Николка стоял напротив Лариосика, открыв рот и слушая какие-то речи. Глаза у Николки были наполнены напряженнейшим любопытством, |
'There is no leather in Zhitomir', Lariosik was saying perplexedly. 'Simply none to be had at all, you see. | - Нету кожи в Житомире, - растерянно говорил Лариосик, - понимаете, совершенно нету. |
At least of the kind of leather I'm used to wearing. | Такой кожи, как я привык носить, нету. |
I sent round to all the shoemakers, offering them as much money as they liked, but it was no good. | Я кликнул клич сапожникам, предлагая какие угодно деньги, но нету. |
So I had to . . .' | И вот пришлось... |
As he caught sight of Elena Lariosik turned pale, shifted from foot to foot and for some reason staring down at the emerald-green fringe of her dressing-gown, he said: | Увидя Елену, Лариосик побледнел, переступил на месте и, глядя почему-то вниз на изумрудные кисти капота, заговорил так: |
'Elena Vasilievna, I'm going straight out to the shops to hunt around, and you shall have a new dinner service today. | - Елена Васильевна, сию минуту я еду в магазины, кликну клич, и у вас будет сегодня же сервиз. |
I don't know what to say. | Я не знаю, что мне и говорить. |
How can I apologise to you? | Как перед вами извиниться? |
I should be shot for ruining your china. | Меня, безусловно, следует убить за сервиз. |
I'm so terribly clumsy', he added to Nikolka. 'I shall go out to the shops at once', he went on, turning back to Elena. | Я ужасный неудачник, - отнесся он к Николке. - Я сейчас же в магазины, - продолжал он Елене. |
'Please don't try and go to any shops. You couldn't anyway, because they're all shut. | - Я вас очень прошу ни в какие магазины не ездить, тем более, что все они, конечно, закрыты. |
Don't you know what's happening here in the City?' | Да позвольте, неужели вы не знаете, что у нас в Городе происходит? |
'Of course I know!' exclaimed Lariosik. 'After all, I came here on a hospital train, as you know from the telegram.' | - Как же не знать! - воскликнул Лариосик. - Я ведь с санитарным поездом, как вы знаете из телеграммы. |
'What telegram?' asked Elena. 'We've had no telegram.' | - Из какой телеграммы? - спросила Елена. - Мы никакой телеграммы не получили. |
'What?' Lariosik opened his wide mouth. 'You never got it? | - Как? - Лариосик открыл широкий рот. - Не по-лучили? |
Aha! | А-га! |
Now I realise', he turned to Nikolka, 'why you were so amazed to see me . . . | То-то я смотрю, - он повернулся к Николке, - что вы на меня с таким удивлением... |
But how . . . | Но позвольте... |
Mama sent a telegram of sixty -three words.' | Мама дала вам телеграмму в шестьдесят три слова. |
'Phew, sixty-three words!' Nikolka said in astonishment. 'What a pity. | -Ц... Ц... Шестьдесят три слова! - поразился Николка. - Какая жалость. |
Telegrams are very slow in getting through these days. | Ведь телеграммы теперь так плохо ходят. |
Or to be more accurate, they're not getting through at all.' | Совсем, вернее, не ходят. |
'What's to happen then?' Lariosik said in a pained voice. 'Will you let me stay with you?' He looked around helplessly, and it was at once obvious from his expression that he liked it very much at the Turbins' and did not want to go away. | - Как же теперь быть? - огорчился Лариосик. - Вы разрешите мне у вас? - Он беспомощно огляделся, и сразу по глазам его было видно, что у Турбиных ему очень нравится и никуда он уходить бы не хотел. |
'It's all arranged', replied Elena and nodded graciously. 'We have agreed. | - Все устроено, - ответила Елена и милостиво кивнула, - мы согласны. |
Stay here and make yourself as comfortable as you can. | Оставайтесь и устраивайтесь. |
But you can see what a misfortune . . .' | Видите, у нас какое несчастье... |
Lariosik looked more upset than ever. | Лариосик огорчился еще больше. |
His eyes became clouded with tears. | Глаза его заволокло слезной дымкой. |
'Elena Vasilievna!' he said with emotion, 'I'll do everything I can to help. | - Елена Васильевна! - с чувством сказал он. -Располагайте мной, как вам угодно. |
I can go without sleep for three or four days on end if necessary.' | Я, знаете ли, могу не спать по три и четыре ночи подряд. |
' Thank you.' | - Спасибо, большое спасибо. |
'And now,' Lariosik said to Nikolka, 'could you please lend me a pair of scissors?' | - А теперь, - Лариосик обратился к Николке, - не могу ли я у вас попросить ножницы? |
Nikolka, so amazed and fascinated that he was still as dishevelled as when he had woken up, ran out and came back with the scissors. | Николка, взъерошенный от удивления и интереса, слетал куда-то и вернулся с ножницами. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать