Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Белая гвардия» — не просто роман, но своеобразная «хроника времени» — хроника, увиденная через призму восприятия «детей страшных лет России». Трагедия издерганной дворянской семьи, задыхающейся в кровавом водовороте гражданской войны, под пером Булгакова обретает черты эпической трагедии всей русской интеллигенции — трагедии, отголоски которой доносятся до нас и теперь…

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Hey!' he shouted, 'Look, Petro - an officer!' At that moment he looked exactly like a hunter who had spotted a hare on the path right in front of him. - Тю! - крикнул он, - бачь, Петро: офицер. - Вид у него при этом был такой, словно внезапно он, охотник, при самой дороге увидел зайца.
'What the hell? "Что так-кое?
How do they know?' The thought struck Alexei like a hammer-blow. Откуда известно?" - грянуло в турбинской голове, как молотком.
The second man's rifle was suddenly reduced to a tiny black hole no bigger than a ten-kopeck piece. Винтовка второго превратилась вся в маленькую черную дырку, не более гривенника.
Alexei then felt himself turn and fly like an arrow up Vladimirskaya Street, desperate because his felt boots were slowing him down. Затем Турбин почувствовал, что сам он обернулся в стрелу на Владимирской улице и что губят его валенки.
Above and behind him came a whip-crack through the air - crack-thump . . . Сверху и сзади, шипя, ударило в воздухе - ч-чах...
' Stop! - Стой!
Get him!' Another crack. 'Get that officer!' The whole of Vladimirskaya Street echoed to the baying of the pack. Ст... Тримай! - Хлопнуло. - Тримай офицера!! -загремела и заулюлюкала вся Владимирская.
Twice more the air was split by a high-pitched report. Еще два раза весело трахнуло, разорвав воздух.
A man only has to be chased with firearms for him to turn into a cunning wolf: in place of his weak, and in really desperate situations useless intellect, the wisdom of animal instinct will suddenly take over. Достаточно погнать человека под выстрелами, и он превращается в мудрого волка; на смену очень слабому и в действительно трудных случаях ненужному уму вырастает мудрый звериный инстинкт.
Turning the corner of Malo-Provalnaya Street like a hunted wolf, Alexei caught a glimpse of the black rifle-muzzle behind him suddenly blotted out by a pale ring of fire. Putting on a spurt he swerved into Malo-Provalnaya Street, making a life-and-death choice for the second time in the course of the last five minutes. По-волчьи обернувшись на угонке на углу Мало-Провальной улицы, Турбин увидал, как черная дырка сзади оделась совершенно круглым и бледным огнем, и, наддав ходу, он свернул в Мало-Провальную, второй раз за эти пять минут резко повернув свою жизнь.
Instinct told him that the men were chasing him hard and obstinately, that they wouldn't stop and that once they had caught up with him they would inevitably kill him. Инстинкт: гонятся настойчиво и упорно, не отстанут, настигнут и, настигнув совершенно неизбежно, - убьют.
They would kill him because he had turned and run, there was not a single identification paper in his pocket, there was a revolver, and he was wearing a gray coat. They would kill him because men in pursuit might miss once, might miss twice, but the third time they would hit him. Убьют, потому что бежал, в кармане ни одного документа и револьвер, серая шинель; убьют, потому что в бегу раз свезет, два свезет, а в третий раз - попадут.
Third time lucky. Именно в третий.
It was a law as old as mankind. Это с древности известный раз.
That meant that with these heavy felt boots on his feet he had about another half minute, and then it would be over. Значит, кончено; еще полминуты - и валенки погубят.
Once he realised that it was irrevocable, a wave of fear passed right through his body, out of his feet and into the ground. Все непреложно, а раз так - страх прямо через все тело и через ноги выскочил в землю.
But it was at once replaced, like icy water creeping up his legs, by a savage fury which he exhaled with his panting breath. Но через ноги ледяной водой вернулась ярость и кипятком вышла изо рта на бегу.
Already he was glancing wolfishly about him as he ran. Уже совершенно по-волчьи косил на бегу Турбин глазами.
Two of the gray men, followed by a third, rushed around the corner of Vladimirskaya Street and all three rifles flashed in turn. Два серых, за ними третий, выскочили из-за угла Владимирской, и все трое вперебой сверкнули.
Slowing down, gritting his teeth, Alexei fired three shots at them without aiming. Турбин, замедлив бег, скаля зубы, три раза выстрелил в них, не целясь.
He quickened his pace again, dimly noticing ahead of him a slight black shadow pressed up against the wall alongside a drainpipe, then he felt as though someone with wooden pincers was tugging at his side under his left armpit, which made him run jerkily in an odd, crooked, sideways fashion. Опять наддал ходу, смутно впереди себя увидел мелькнувшую под самыми стенами у водосточной трубы хрупкую черную тень, почувствовал, что деревянными клещами кто-то рванул его за левую подмышку, отчего тело его стало бежать странно, косо, боком, неровно.
Turning round again he carefully fired three shots, deliberately stopping himself when he had fired his sixth round: Еще раз обернувшись, он, не спеша, выпустил три пули и строго остановил себя на шестом выстреле:
'Keep the last one for myself. "Седьмая - себе.
Think of Elena and Nikolka. Еленка рыжая и Николка.
Done for. Кончено.
They'll torture me, carve epaulettes on my shoulders with their knives. Будут мучить. Погоны вырежут.
Keep the seventh one for myself.' Седьмая себе".
Limping sideways, he had an odd sensation: although he could feel the weight of the revolver in his right hand, it was his left arm which was somehow growing heavier. Боком стремясь, чувствовал странное: револьвер тянул правую руку, но как будто тяжелела левая.
He had to stop. Вообще уже нужно останавливаться.
He was out of breath and he would never get away. Все равно нет воздуху, больше ничего не выйдет.
Nevertheless Alexei somehow reached the turn of that most beautiful street in the world, disappeared round the corner and gained a brief respite. До излома самой фантастической улицы в мире Турбин все же дорвался, исчез за поворотом, и ненадолго получил облегчение.
The prospect looked hopeless: that wrought-iron doorway was firmly shut, those huge double doors over there were bolted . . . Дальше безнадежно: глуха запертая решетка, вон, ворота громады заперты, вон, заперто...
He remembered a stupid old proverb: Он вспомнил веселую дурацкую пословицу:
'Don't give up, brother, till you hit bottom.' "Не теряйте, куме, силы, опускайтеся на дно".
Then, in one miraculous moment, he saw her beside a black, moss-grown wall that almost hid a row of trees in the garden behind it. И тут увидал ее в самый момент чуда, в черной мшистой стене, ограждавшей наглухо смежный узор деревьев в саду.
Half collapsing against the wall, she was stretching out her arms and like the heroine in a melodrama her huge, terror-stricken eyes shone as she screamed: Она наполовину провалилась в эту стену и, как в мелодраме, простирая руки, сияя огромнейшими от ужаса глазами, прокричала:
' You - officer! - Офицер!
Here! Сюда!
Here . . .' Сюда...
His felt boots slipping, breathing in ragged, hot gulps, Alexei stumbled towards the rescuing arms and threw himself after them through the narrow gateway in the black wooden wall. Турбин, на немного скользящих валенках, дыша разодранным и полным жаркого воздуха ртом, подбежал медленно к спасительным рукам и вслед за ними провалился в узкую щель калитки в деревянной черной стене.
Instantly everything changed. И все изменилось сразу.
The woman pushed the gate to close the gap in the wall, the lock clicked shut. Калитка под руками женщины в черном влипла в стену, и щеколда захлопнулась.
Alexei found her eyes close to his. Глаза женщины очутились у самых глаз Турбина.
In them he was vaguely conscious of determination, energy and blackness. В них он смутно прочитал решительность, действие и черноту.
'Follow me', the woman whispered as she turned and ran along the narrow brick-paved path. - Бегите сюда. За мной бегите, - шепнула женщина, повернулась и побежала по узкой кирпичной дорожке.
Alexei ran very slowly after her. Турбин очень медленно побежал за ней.
The walls of courtyards flashed past to his left, then the woman turned. На левой руке мелькнули стены сараев, и женщина свернула.
To his right was what looked like a beautiful white terraced garden. На правой руке какой-то белый, сказочный многоярусный сад.
Stopping at a low fence the woman passed through another gate, and Alexei followed her, panting. Низкий заборчик перед самым носом, женщина проникла во вторую калиточку. Турбин, задыхаясь, за ней.
She slammed the gate shut. A shapely black-stockinged leg flashed before his eyes, there was a swish of her coat and she was climbing nimbly up a brick stairway. Она захлопнула калитку, перед глазами мелькнула нога, очень стройная, в черном чулке, подол взмахнул, и ноги женщины легко понесли ее вверх по кирпичной лесенке.
Alexei's sharpened hearing could hear the sounds of his pursuers in the street which they had left behind. Обострившимся слухом Турбин услыхал, что там, где-то сзади за их бегом, осталась улица и преследователи.
There . . . they had just turned the corner and were looking for him. Вот... вот, только что они проскочили за поворот и ищут его.
'She might have saved me . . . might have . . .' thought Alexei, 'but I don't think I shall make it . . . my heart.' "Спасла бы... спасла бы... - подумал Турбин, - но кажется, не добегу... сердце мое".
Suddenly he collapsed on to his left knee and his left hand at the very top of the steps. Он вдруг упал на левое колено и левую руку при самом конце лесенки.
Everything started to revolve. Кругом все чуть-чуть закружилось.
The woman bent down and gripped Alexei under his right arm. Женщина наклонилась и подхватила Турбина под правую руку...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Булгаков читать все книги автора по порядку

Михаил Булгаков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Булгаков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x