Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Белая гвардия» — не просто роман, но своеобразная «хроника времени» — хроника, увиденная через призму восприятия «детей страшных лет России». Трагедия издерганной дворянской семьи, задыхающейся в кровавом водовороте гражданской войны, под пером Булгакова обретает черты эпической трагедии всей русской интеллигенции — трагедии, отголоски которой доносятся до нас и теперь…
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Hey!' he shouted, 'Look, Petro - an officer!' At that moment he looked exactly like a hunter who had spotted a hare on the path right in front of him. | - Тю! - крикнул он, - бачь, Петро: офицер. - Вид у него при этом был такой, словно внезапно он, охотник, при самой дороге увидел зайца. |
'What the hell? | "Что так-кое? |
How do they know?' The thought struck Alexei like a hammer-blow. | Откуда известно?" - грянуло в турбинской голове, как молотком. |
The second man's rifle was suddenly reduced to a tiny black hole no bigger than a ten-kopeck piece. | Винтовка второго превратилась вся в маленькую черную дырку, не более гривенника. |
Alexei then felt himself turn and fly like an arrow up Vladimirskaya Street, desperate because his felt boots were slowing him down. | Затем Турбин почувствовал, что сам он обернулся в стрелу на Владимирской улице и что губят его валенки. |
Above and behind him came a whip-crack through the air - crack-thump . . . | Сверху и сзади, шипя, ударило в воздухе - ч-чах... |
' Stop! | - Стой! |
Get him!' Another crack. 'Get that officer!' The whole of Vladimirskaya Street echoed to the baying of the pack. | Ст... Тримай! - Хлопнуло. - Тримай офицера!! -загремела и заулюлюкала вся Владимирская. |
Twice more the air was split by a high-pitched report. | Еще два раза весело трахнуло, разорвав воздух. |
A man only has to be chased with firearms for him to turn into a cunning wolf: in place of his weak, and in really desperate situations useless intellect, the wisdom of animal instinct will suddenly take over. | Достаточно погнать человека под выстрелами, и он превращается в мудрого волка; на смену очень слабому и в действительно трудных случаях ненужному уму вырастает мудрый звериный инстинкт. |
Turning the corner of Malo-Provalnaya Street like a hunted wolf, Alexei caught a glimpse of the black rifle-muzzle behind him suddenly blotted out by a pale ring of fire. Putting on a spurt he swerved into Malo-Provalnaya Street, making a life-and-death choice for the second time in the course of the last five minutes. | По-волчьи обернувшись на угонке на углу Мало-Провальной улицы, Турбин увидал, как черная дырка сзади оделась совершенно круглым и бледным огнем, и, наддав ходу, он свернул в Мало-Провальную, второй раз за эти пять минут резко повернув свою жизнь. |
Instinct told him that the men were chasing him hard and obstinately, that they wouldn't stop and that once they had caught up with him they would inevitably kill him. | Инстинкт: гонятся настойчиво и упорно, не отстанут, настигнут и, настигнув совершенно неизбежно, - убьют. |
They would kill him because he had turned and run, there was not a single identification paper in his pocket, there was a revolver, and he was wearing a gray coat. They would kill him because men in pursuit might miss once, might miss twice, but the third time they would hit him. | Убьют, потому что бежал, в кармане ни одного документа и револьвер, серая шинель; убьют, потому что в бегу раз свезет, два свезет, а в третий раз - попадут. |
Third time lucky. | Именно в третий. |
It was a law as old as mankind. | Это с древности известный раз. |
That meant that with these heavy felt boots on his feet he had about another half minute, and then it would be over. | Значит, кончено; еще полминуты - и валенки погубят. |
Once he realised that it was irrevocable, a wave of fear passed right through his body, out of his feet and into the ground. | Все непреложно, а раз так - страх прямо через все тело и через ноги выскочил в землю. |
But it was at once replaced, like icy water creeping up his legs, by a savage fury which he exhaled with his panting breath. | Но через ноги ледяной водой вернулась ярость и кипятком вышла изо рта на бегу. |
Already he was glancing wolfishly about him as he ran. | Уже совершенно по-волчьи косил на бегу Турбин глазами. |
Two of the gray men, followed by a third, rushed around the corner of Vladimirskaya Street and all three rifles flashed in turn. | Два серых, за ними третий, выскочили из-за угла Владимирской, и все трое вперебой сверкнули. |
Slowing down, gritting his teeth, Alexei fired three shots at them without aiming. | Турбин, замедлив бег, скаля зубы, три раза выстрелил в них, не целясь. |
He quickened his pace again, dimly noticing ahead of him a slight black shadow pressed up against the wall alongside a drainpipe, then he felt as though someone with wooden pincers was tugging at his side under his left armpit, which made him run jerkily in an odd, crooked, sideways fashion. | Опять наддал ходу, смутно впереди себя увидел мелькнувшую под самыми стенами у водосточной трубы хрупкую черную тень, почувствовал, что деревянными клещами кто-то рванул его за левую подмышку, отчего тело его стало бежать странно, косо, боком, неровно. |
Turning round again he carefully fired three shots, deliberately stopping himself when he had fired his sixth round: | Еще раз обернувшись, он, не спеша, выпустил три пули и строго остановил себя на шестом выстреле: |
'Keep the last one for myself. | "Седьмая - себе. |
Think of Elena and Nikolka. | Еленка рыжая и Николка. |
Done for. | Кончено. |
They'll torture me, carve epaulettes on my shoulders with their knives. | Будут мучить. Погоны вырежут. |
Keep the seventh one for myself.' | Седьмая себе". |
Limping sideways, he had an odd sensation: although he could feel the weight of the revolver in his right hand, it was his left arm which was somehow growing heavier. | Боком стремясь, чувствовал странное: револьвер тянул правую руку, но как будто тяжелела левая. |
He had to stop. | Вообще уже нужно останавливаться. |
He was out of breath and he would never get away. | Все равно нет воздуху, больше ничего не выйдет. |
Nevertheless Alexei somehow reached the turn of that most beautiful street in the world, disappeared round the corner and gained a brief respite. | До излома самой фантастической улицы в мире Турбин все же дорвался, исчез за поворотом, и ненадолго получил облегчение. |
The prospect looked hopeless: that wrought-iron doorway was firmly shut, those huge double doors over there were bolted . . . | Дальше безнадежно: глуха запертая решетка, вон, ворота громады заперты, вон, заперто... |
He remembered a stupid old proverb: | Он вспомнил веселую дурацкую пословицу: |
'Don't give up, brother, till you hit bottom.' | "Не теряйте, куме, силы, опускайтеся на дно". |
Then, in one miraculous moment, he saw her beside a black, moss-grown wall that almost hid a row of trees in the garden behind it. | И тут увидал ее в самый момент чуда, в черной мшистой стене, ограждавшей наглухо смежный узор деревьев в саду. |
Half collapsing against the wall, she was stretching out her arms and like the heroine in a melodrama her huge, terror-stricken eyes shone as she screamed: | Она наполовину провалилась в эту стену и, как в мелодраме, простирая руки, сияя огромнейшими от ужаса глазами, прокричала: |
' You - officer! | - Офицер! |
Here! | Сюда! |
Here . . .' | Сюда... |
His felt boots slipping, breathing in ragged, hot gulps, Alexei stumbled towards the rescuing arms and threw himself after them through the narrow gateway in the black wooden wall. | Турбин, на немного скользящих валенках, дыша разодранным и полным жаркого воздуха ртом, подбежал медленно к спасительным рукам и вслед за ними провалился в узкую щель калитки в деревянной черной стене. |
Instantly everything changed. | И все изменилось сразу. |
The woman pushed the gate to close the gap in the wall, the lock clicked shut. | Калитка под руками женщины в черном влипла в стену, и щеколда захлопнулась. |
Alexei found her eyes close to his. | Глаза женщины очутились у самых глаз Турбина. |
In them he was vaguely conscious of determination, energy and blackness. | В них он смутно прочитал решительность, действие и черноту. |
'Follow me', the woman whispered as she turned and ran along the narrow brick-paved path. | - Бегите сюда. За мной бегите, - шепнула женщина, повернулась и побежала по узкой кирпичной дорожке. |
Alexei ran very slowly after her. | Турбин очень медленно побежал за ней. |
The walls of courtyards flashed past to his left, then the woman turned. | На левой руке мелькнули стены сараев, и женщина свернула. |
To his right was what looked like a beautiful white terraced garden. | На правой руке какой-то белый, сказочный многоярусный сад. |
Stopping at a low fence the woman passed through another gate, and Alexei followed her, panting. | Низкий заборчик перед самым носом, женщина проникла во вторую калиточку. Турбин, задыхаясь, за ней. |
She slammed the gate shut. A shapely black-stockinged leg flashed before his eyes, there was a swish of her coat and she was climbing nimbly up a brick stairway. | Она захлопнула калитку, перед глазами мелькнула нога, очень стройная, в черном чулке, подол взмахнул, и ноги женщины легко понесли ее вверх по кирпичной лесенке. |
Alexei's sharpened hearing could hear the sounds of his pursuers in the street which they had left behind. | Обострившимся слухом Турбин услыхал, что там, где-то сзади за их бегом, осталась улица и преследователи. |
There . . . they had just turned the corner and were looking for him. | Вот... вот, только что они проскочили за поворот и ищут его. |
'She might have saved me . . . might have . . .' thought Alexei, 'but I don't think I shall make it . . . my heart.' | "Спасла бы... спасла бы... - подумал Турбин, - но кажется, не добегу... сердце мое". |
Suddenly he collapsed on to his left knee and his left hand at the very top of the steps. | Он вдруг упал на левое колено и левую руку при самом конце лесенки. |
Everything started to revolve. | Кругом все чуть-чуть закружилось. |
The woman bent down and gripped Alexei under his right arm. | Женщина наклонилась и подхватила Турбина под правую руку... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать