Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Белая гвардия» — не просто роман, но своеобразная «хроника времени» — хроника, увиденная через призму восприятия «детей страшных лет России». Трагедия издерганной дворянской семьи, задыхающейся в кровавом водовороте гражданской войны, под пером Булгакова обретает черты эпической трагедии всей русской интеллигенции — трагедии, отголоски которой доносятся до нас и теперь…
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Perhaps you just wounded him. | Ну, может быть, ранили... |
Anyway you were brave ... | Ну, вы храбрый... |
I thought I was going to faint. | Я думала, что я в обморок упаду... |
You were running, turned round and shot at them, then ran on again . . . | Вы отбежите, стрельнете в них... и опять бежите... |
What are you - a captain?' | Вы, наверное, капитан? |
'What made you think I was an officer? | - Почему вы решили, что я офицер? |
Why did you shout "officer" at me?' | Почему кричали мне - "офицер"? |
Her eyes shone. | Она блеснула глазами. |
'I decided you must be an officer when I saw your badge in your fur cap. | - Я думаю, решишь, если у вас кокарда на папахе. |
Why did you have to take such a risk by wearing your badge?' | Зачем так бравировать? |
'Badge? | - Кокарда? |
Oh my God, of course ... I see now ...' He remembered the shop bell ringing . . . the dusty mirror ... 'I ripped off everything else - but had to go and forget my badge! | Ах, боже... это я... я... - Ему вспомнился звоночек... зеркало в пыли... - Все снял... а кокарду-то забыл!.. |
I'm not an officer,' he said, 'I'm just an army doctor. | Я не офицер, - сказал он, - я военный врач. |
My name is Alexei Vasilievich Turbin . . . | Меня зовут Алексей Васильевич Турбин... |
Please tell me - what is your name?' | Позвольте мне узнать, кто вы такая? |
' I am Julia Alexandrovna Reiss.' | -Я - Юлия Александровна Рейсс. |
'Why are you alone?' | - Почему вы одна? |
Her answer was somehow strained and she looked away as she said: | Она ответила как-то напряженно и отводя глаза в сторону: |
'My husband's not here at the moment. | - Моего мужа сейчас нет. |
He went away. | Он уехал. |
And his mother too. | И матери его тоже. |
I'm alone . . .' After a pause she added: 'It's cold in here. | Я одна... - Помолчав, она добавила: - Здесь холодно... |
Brrr . . . | Брр... |
I'll light the stove.' # | Я сейчас затоплю. |
As the logs burned up in the stove his head ached with growing violence. | Дрова разгорались в печке, и одновременно с ними разгоралась жестокая головная боль. |
His wound had stopped hurting him, all the pain was concentrated in his head. | Рана молчала, все сосредоточилось в голове. |
It began in his left temple, then spread to the crown of his head and the back of his neck. | Началось с левого виска, потом разлилось по темени и затылку. |
Some little vein under his left eyebrow tautened and radiated waves of desperate pain in all directions. | Какая-то жилка сжалась над левой бровью и посылала во все стороны кольца тугой отчаянной боли. |
Julia Reiss knelt down at the stove and raked the fire with a poker. | Рейсс стояла на коленях у печки и кочергой шевелила в огне. |
Alternately opening and closing his eyes in pain, Alexei watched her as she turned her head aside from the heat, screening it with her pale wrist. Her hair seemed to be an indefinite color which at one moment looked ash-blond shot with flame, at the next almost gold; but her eyebrows were as coal-black as her eyes. | Мучаясь, то закрывая, то открывая глаза, Турбин видел откинутую назад голову, заслоненную от жара белой кистью, и совершенно неопределенные волосы, не то пепельные, пронизанные огнем, не то золотистые, а брови угольные и черные глаза. |
He could not decide whether that irregular profile with its aquiline nose was beautiful or not. | Не понять - красив ли этот неправильный профиль и нос с горбинкой. |
The look in her eyes was a riddle. | Не разберешь, что в глазах. |
There was fear, anxiety and perhaps - sensuality . . . | Кажется, испуг, тревога, а может быть, и порок... |
Yes, sensuality. | Да, порок. |
As she sat there lapped in a wave of heat she was miraculously attractive. | Когда она так сидит и волна жара ходит по ней, она представляется чудесной, привлекательной. |
She had saved his life. # | Спасительница. |
For hours that night, when the heat of the stove had long since died down and burned instead in his head and arm, someone was twisting a red-hot nail into the top of his head and destroying his brain. | Многие часы ночи, когда давно кончился жар в печке и начался жар в руке и голове, кто-то ввинчивал в темя нагретый жаркий гвоздь и разрушал мозг. |
'I've got a fever', Alexei repeated drily and soundlessly, and tried to instil into his mind that he must get up in the morning and somehow make his way home. | "У меня жар, - сухо и беззвучно повторял Турбин и внушал себе: - Надо утром встать и перебраться домой..." |
As the nail bored into his brain it finally drove out his thoughts of Elena, of Nikolka, of home and of Petlyura. | Г воздь разрушал мозг и, в конце концов, разрушил мысль и о Елене, и о Николке, о доме и Петлюре. |
Nothing mattered. | Все стало - все равно. |
Peturra... | Пэтурра... |
Peturra... | Пэтурра... |
He could only long for one thing - for the pain to stop. | Осталось одно - чтобы прекратилась боль. |
Deep in the night Julia Reiss came in wearing soft fur-trimmed slippers, and sat beside him and again, his arm weakly hooked around her neck, he passed through the two small rooms. | Глубокой же ночью Рейсс в мягких, отороченных мехом туфлях пришла сюда и сидела возле него, и опять, обвив рукой ее шею и слабея, он шел через маленькие комнаты. |
Before this she had gathered her strength and said to him: | Перед этим она собралась с силами и сказала ему: |
' Get up, if only you can. | - Вы встаньте, если только можете. |
Don't pay any attention to me. | Не обращайте на меня никакого внимания. |
I'll help you. | Я вам помогу. |
Then lie right down . . . | Потом ляжете совсем... |
Well, if you can't . . .' | Ну, если не можете... |
He replied: | Он ответил: |
'No, I'll go . . . only help me . . .' | - Нет, я пойду... только вы мне помогите... |
She led him to the little door of that mysterious house and then helped him back. | Она привела его к маленькой двери этого таинственного домика и так же привела обратно. |
As he lay down, his teeth chattering from the cold, he felt some lessening and respite from his headache and said: | Ложась, лязгая зубами в ознобе и чувствуя, что сжалилась и утихает голова, он сказал: |
' I swear I won't forget what you've done. | - Клянусь, я вам этого не забуду... |
Go to bed . . .' | Идите спать... |
'Be quiet, I'll soothe your head', she replied. | - Молчите, я буду вам гладить голову, - ответила она. |
Then the dull, angry pain flowed out of his head, flowed away from his temples into her soft hands, through them and through her body into the floor, covered with a dusty, fluffy carpet, and there it expired. | Потом вся тупая и злая боль вытекла из головы, стекла с висков в ее мягкие руки, а по ним и по ее телу - в пол, крытый пыльным пухлым ковром, и там погибла. |
Instead of the pain a delicious even heat spread all over his body. | Вместо боли по всему телу разливался ровный, приторный жар. |
His arm had gone numb and felt as heavy as cast-iron, so he did not move it but merely closed his eyes and gave himself up to the fever. | Рука онемела и стала тяжелой, как чугунная, поэтому он и не шевелил ею, а лишь закрыл глаза и отдался на волю жару. |
How long he lay there he could not have said: perhaps five minutes, perhaps hours. | Сколько времени он так пролежал, сказать бы он не сумел: может быть, пять минут, а может быть, и много часов. |
But he felt that he could have lain like that, bathed in heat, for ever. | Но, во всяком случае, ему казалось, что так лежать можно было бы всю вечность, в огне. |
Whenever he opened his eyes, gently so as not to alarm the woman sitting beside him, he saw the same picture: the little lamp burning weakly but steadily under its red shade giving out a peaceful light, and the woman's unsleeping profile beside him. | Когда он открыл глаза тихонько, чтобы не вспугнуть сидящую возле него, он увидел прежнюю картину: ровно, слабо горела лампочка под красным абажуром, разливая мирный свет, и профиль женщины был бессонный близ него. |
Her lips pouting like an unhappy child, she sat staring out of the window. | По-детски печально оттопырив губы, она смотрела в окно. |
Basking in the heat of fever, Alexei stirred and edged towards her . . . | Плывя в жару, Турбин шевельнулся, потянулся к ней... |
'Bend over me', he said. | - Наклонитесь ко мне, - сказал он. |
His voice had become dry, weak and high-pitched. | Голос его стал сух, слаб, высок. |
She turned to him, her eyes took on a frightened guarded look and the shadows around them deepened. | Она повернулась к нему, глаза ее испуганно насторожились и углубились в тенях. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать