Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Белая гвардия» — не просто роман, но своеобразная «хроника времени» — хроника, увиденная через призму восприятия «детей страшных лет России». Трагедия издерганной дворянской семьи, задыхающейся в кровавом водовороте гражданской войны, под пером Булгакова обретает черты эпической трагедии всей русской интеллигенции — трагедии, отголоски которой доносятся до нас и теперь…

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Stretching out her arms to Alexei and breathing heavily from excitement and exertion, she said: Простирая к Турбину руки и тяжело дыша от волнения и усилий, она сказала:
' I have some brandy . . . - Коньяк есть у меня...
Perhaps you should have some? . . . Может быть, нужно?..
Brandy?' Коньяк?..
He replied: Он ответил:
' Yes, right away . . .' - Немедленно...
And collapsed on to his right elbow. И повалился на правый локоть.
The brandy seemed to help, at least Alexei began to feel he might not die and might survive the pain which was gnawing and cutting into his shoulder. Коньяк как будто помог, по крайней мере, Турбину показалось, что он не умрет, а боль, что грызет и режет плечо, перетерпит.
Kneeling, the woman bandaged his wounded arm, then sidled down to his feet and pulled off his felt boots. Женщина, стоя на коленях бинтом завязала раненую руку, сползла ниже к его ногам и стащила с него валенки.
This done she brought him a pillow and a long Japanese robe that smelled faintly of a sweet, long-faded perfume and was embroidered with exotic sprays of flowers. Потом принесла подушку и длинный, пахнущий сладким давним запахом японский с диковинными букетами халат.
'Lie down', she said. - Ложитесь, - сказала она.
Obediently he lay down, she spread the robe over him and then a blanket, and stood beside the narrow ottoman looking in to his face. Лег покорно, она набросила на него халат, сверху одеяло и стала у узкой оттоманки, всматриваясь ему в лицо.
He said: Он сказал:
'You . . . you're a remarkable woman.' After a silence: 'I'll lie down for a bit until I get my strength back, then I'll get up and go home . . . -Вы... вы замечательная женщина.- После молчания: - Я полежу немного, пока вернутся силы, поднимусь и пойду домой...
Just put up with me for a little longer.' Потерпите еще немного беспокойство.
Fear and despair came over him. В сердце его заполз страх и отчаяние:
'What's happened to Elena? "Что с Еленой?
Oh God, and Nikolka. Боже, боже... Николка.
Why did Nikolka have to die? За что Николка погиб?
He's dead, for sure . . .' Наверно, погиб..."
She pointed silently at a little window, covered by a ruched blind with pompoms. Она молча указала на низенькое оконце, завешенное шторой с помпонами.
Far away he clearly heard the crack of rifle-fire. Тогда он ясно услышал далеко и ясно хлопушки выстрелов.
'They'll kill you at once if you try and go now', she said. - Вас сейчас же убьют, будьте уверены, - сказала она.
' I wouldn't like to drag you into it. .. - Тогда... я вас боюсь... подвести...
They may come suddenly, they'll see a revolver, blood . . . there in my greatcoat pocket . . .' He licked his dry lips. Вдруг придут... револьвер... кровь... там в шинели, - он облизал сухие губы.
He was feeling slightly light-headed from the loss of blood and the brandy. Г олова его тонко кружилась от потери крови и от коньяку.
The woman's face looked frightened, then thoughtful. Лицо женщины стало испуганным. Она призадумалась.
'No,' she said resolutely, 'no, if they had been going to find you they would already be here by now. - Нет, - решительно сказала она, - нет, если бы нашли, то уже были бы здесь.
This place is such a labyrinth that no one could find our tracks. Тут такой лабиринт, что никто не отыщет следов.
We crossed through three gardens. Мы пробежали три сада.
But all the same I must clear up at once . . .' Но вот убрать нужно сейчас же...
He heard the splash of water, rustle of material, the sound of things being rearranged in closets. Он слышал плеск воды, шуршанье материи, стук в шкафах...
She returned holding his Browning automatic by the butt with two fingers as though it werered hot and asked: Она вернулась, держа в руках за ручку двумя пальцами браунинг так, словно он был горячий, и спросила:
' Is it loaded?' - Он заряжен?
Pulling out his sound arm from under the blanket, Alexei tested the safety catch and said: Выпростав здоровую руку из-под одеяла, Турбин ощупал предохранитель и ответил:
' It won't harm you, but only hold it by the butt.' - Несите смело, только за ручку.
She came back again and said in embarrassment: Она еще раз вернулась и смущенно сказала:
' Just in case they do come ... - На случай, если все-таки появятся...
I shall have to take off your breeches . . . Вам нужно снять и рейтузы...
Then you can lie there and I'll say you're my husband and you're sick . . .' Вы будете лежать, я скажу, что вы мой муж больной...
Frowning and grimacing Alexei began to unbutton his breeches. Он, морщась и кривя лицо, стал расстегивать пуговицы.
She walked firmly up to the ottoman and knelt down, then put her hands under the blanket and having pulled off his breeches by the footstraps, folded them up and took them away. Она решительно подошла, стала на колени и из-под одеяла за штрипки вытащила рейтузы и унесла.
In the short time that she was away he noticed that the apartment was divided into two rooms by an arch. Ее не было долго. В это время он видел арку.
The ceilings were so low that if a grown man had stood on tiptoe he could have touched the ceiling with his hand. В сущности говоря, это были две комнаты. Потолки такие низкие, что, если бы рослый человек стал на цыпочки, он достал бы до них рукой.
In the far room beyond the arch it was dark, but the varnished side of an old piano gleamed, there was something else shining and what looked like a flowering cactus. Там, за аркой в глубине, было темно, но бок старого пианино блестел лаком, еще что-то поблескивало, и, кажется, цветы фикусы.
Nearby the wall was dominated by the portrait of the man in gold epaulettes. А здесь опять этот край эполета в раме.
God, the place was so full of antiques, it was like a museum! Боже, какая старина!..
The epaulettes in the portrait fascinated him. Эполеты его приковали.
A tallow candle in a candlestick gave a gentle light. Был мирный свет сальной свечки в шандале.
There had once been peace and now peace was dead. Был мир, и вот мир убит.
Those years could not be brought back. Не возвратятся годы.
Behind him were two small, low windows and another at his side. Еще сзади окна низкие, маленькие, и сбоку окно.
What was this funny little house? Что за странный домик?
She lived alone. Она одна.
Who was she? Кто такая?
She had saved him ... no peace . . . shooting out on the streets . . . # Спасла... Мира нет... Стреляют там...
She came in, laden with a pile of firewood and dropped it noisily in the corner by the stove. Она вошла, нагруженная охапкой дров, и с громом выронила их в углу у печки.
'What are you doing? - Что вы делаете?
Why bother?' he asked irritably. Зачем? - спросил он в сердцах.
'I had to light the stove anyway', she answered with a hint of a smile in her eyes. 'I can manage . . .' - Все равно мне нужно было топить, - ответила она, и чуть мелькнула у нее в глазах улыбка, - я сама топлю...
'Come here', Alexei asked her quietly. 'Look, I haven't thanked you for everything you've . . . done - Подойдите сюда, - тихо попросил ее Турбин. -Вот что, я и не поблагодарил вас за все, что вы... сделали...
And I don't know how to . . .' He stretched out his hand and took her fingers. As she obediently drew nearer he kissed her thin wrist twice. Да и чем... - Он протянул руку, взял ее пальцы, она покорно придвинулась, тогда он поцеловал ее худую кисть два раза.
Her face softened as though a shadow of anxiety had been lifted from it and in that moment her eyes looked extraordinarily beautiful. Лицо ее смягчилось, как будто тень тревоги сбежала с него, и глаза ее показались в этот момент необычайной красоты.
'If it hadn't been for you,' Alexei went on, 'I would certainly have been killed.' - Если бы не вы, - продолжал Турбин, - меня бы, наверное, убили.
' Of course,' she replied, 'of course you would . . . - Конечно, - ответила она, - конечно...
After all you did kill one of them.' А так вы убили одного...
'I killed one of them?' he asked, feeling a new weakness as his head began to spin. Турбин приподнял голову. - Я убил? - спросил он, чувствуя вновь слабость и головокружение.
'M'hm.' She nodded approvingly and looked at Alexei with a mixture of fear and curiosity. 'Oh, it was terrible . . . they almost shot me too.' She shuddered. - Угу. - Она благосклонно кивнула головой и поглядела на Турбина со страхом и любопытством. - Ух, как это страшно... они самое меня чуть не застрелили. - Она вздрогнула...
'How did I kill him?' - Как убил?
'Well, they leaped round the corner, you began shooting and the man in front fell down . . . - Ну да... Они выскочили, а вы стали стрелять, и первый грохнулся...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Булгаков читать все книги автора по порядку

Михаил Булгаков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Булгаков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x