Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Белая гвардия» — не просто роман, но своеобразная «хроника времени» — хроника, увиденная через призму восприятия «детей страшных лет России». Трагедия издерганной дворянской семьи, задыхающейся в кровавом водовороте гражданской войны, под пером Булгакова обретает черты эпической трагедии всей русской интеллигенции — трагедии, отголоски которой доносятся до нас и теперь…

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Why the hell did you have to trump my queen? - Какого же ты лешего мою даму долбанул?
Eh, Larion?!' Ларион?!
'Good, Ha, ha, ha!' Karas gloated. 'Our trick I believe!' - Здорово. Га-га-га, - хищно обрадовался Карась, -без одной!
A terrible noise broke out over the green table and the candle-flames stuttered. Страшный гвалт поднялся за зеленым столом, и языки на свечах закачались.
Waving his arms, Nikolka tried to calm the others down and rushed to shut the door and close the portiere. Николка, шипя и взмахивая руками, бросился прикрывать дверь и задергивать портьеру.
'I thought Fyodor Nikolaevich had a king', Lariosik murmured faintly. - Я думал, что у Федора Николаевича король, -мертвея, вымолвил Лариосик.
'How could you think that. . .' Myshlaevsky tried not to shout, which gave his voice a hoarse rasp that made it sound even more terrifying: '. . . when you bought it yourself and handed it to me? -Как это можно думать...- Мышлаевский старался не кричать, поэтому из горла у него вылетало сипение, которое делало его еще более страшным, - если ты его своими руками купил и мне прислал?
Eh? А?
That's a hell of a way to play' - Myshlaevsky looked round at them all - 'isn't it? Ведь это черт знает, - Мышлаевский ко всем поворачивался, - ведь это...
He said he came here for peace and quiet, didn't he? Он покоя ищет. А?
Well, trumping your partner's trick is a funny way to look for a peaceful life, I must say! А без одной сидеть - это покой?
This is a game of skill, dammit! Считанная же игра!
You have to use your head, you know, this isn't like writing poetry!' Надо все-таки вертеть головой, это же не стихи!
'Wait. - Постой.
Perhaps Karas . . .' Может быть, Карась...
'Perhaps what? - Что может быть?
Perhaps nothing. Ничего не может быть, кроме ерунды.
I'm sorry if that's the way they play in Zhitomir, but to me it's sheer murder! Вы извините, батюшка, может, в Житомире так и играют, но это черт знает что такое!..
Don't get me wrong . . . Pushkin and Lomonosov wrote poetry, they wouldn't have pulled a trick like that . . .' Вы не сердитесь... но Пушкин или Ломоносов хоть стихи и писали, а такую штуку никогда бы не устроили... или Надсон, например.
' Oh, shut up Viktor. - Тише, ты.
Why lose your temper with him? Ну, что налетел?
It happens to everybody.' Со всяким бывает.
'I knew it,' mumbled Lariosik, 'I knew I'd be unlucky! -Я так и знал, - забормотал Лариосик... - Мне не везет...
' Ssh. Stop . . .' - Стой. Ст...
There was instant, total silence. И разом наступила полная тишина.
Far away, through many closed doors, a bell trembled in the kitchen. В отдалении за многими дверями в кухне затрепетал звоночек.
Pause. Помолчали.
Then came the click of footsteps, doors were opened, and Anyuta came into the room. Послышался стук каблуков, раскрылись двери, появилась Анюта.
Elena passed quickly through the lobby. Голова Елены мелькнула в передней.
Myshlaevsky drummed on the green baize cloth and said: Мышлаевский побарабанил по сукну и сказал:
'A bit early, isn't it?' - Рановато как будто? А?
'Yes, it is', said Nikolka, who regarded himself as the expert on house-searches. - Да, рано, - отозвался Николка, считающийся самым сведущим специалистом по вопросу обысков.
' Shall I open the door?' Anyuta asked uneasily. - Открывать идти? - беспокойно спросила Анюта.
'No, Anna Timofeyevna,' replied Myshlaevsky, 'wait a moment.' He rose groaning from his chair. 'Let me go to the door, don't you bother - Нет, Анна Тимофеевна, - ответил Мышлаевский, - повремените, - он, кряхтя, поднялся с кресла, - вообще теперь я буду открывать, а вы не затрудняйтесь...
'We'll both go', said Karas. - Вместе пойдем, - сказал Карась.
'Right', said Myshlaevsky, suddenly looking exactly as if he were standing in front of a platoon of troops. - Ну, - заговорил Мышлаевский и сразу поглядел так, словно стоял перед взводом, - тэк-с.
'I assume everything is all right in the bedroom . . . Там, стало быть, в порядке...
Doctor Turbin has typhus. У доктора - сыпной тиф и прочее.
Elena, you're his sister . . . Ты, Лена, - сестра...
Karas - you pretend to be a doctor . . . no, a medical student. Карась, ты за медика сойдешь - студента...
Go into the bedroom, make it look convincing. Ушейся в спальню...
Fiddle about with a hypodermic or something . . . Шприц там какой-нибудь возьми...
There are quite a lot of us ... we should be all right . .! Много нас. Ну, ничего...
The bell rang again impatiently, Anyuta gave a start; they all looked anxious. Звонок повторился нетерпеливо, Анюта дернулась, и все стали еще серьезнее.
'No hurry', said Myshlaevsky as he took a small toy-like black revolver from his hip-pocket. - Успеется, - сказал Мышлаевский и вынул из заднего кармана брюк маленький черный револьвер, похожий на игрушечный.
'That's too risky', said Shervinsky, frowning. 'I'm surprised at you. - Вот это напрасно, - сказал, темнея, Шервинский, - это я тебе удивляюсь.
You of all people ought to be more careful. Ты-то мог бы быть поосторожнее.
D'you mean to say you walked through the streets carrying it?' Как же ты по улице шел?
'Don't worry,' Myshlaevsky replied calmly and politely, 'we'll take care of it. - Не беспокойся, - серьезно и вежливо ответил Мышлаевский, - устроим.
Take it, Nikolka, and if necessary throw it out of a window or out of the back door. Держи, Николка, и играй к черному ходу или к форточке.
If it's Petlyura's men at the door, I'll cough. Then throw it out - only throw it so that we can find it again afterwards. Если петлюровские архангелы, закашляюсь я, сплавь, только чтоб потом найти.
I'm fond of this little thing, it went with me all the way to Warsaw . . . Вещь дорогая, под Варшаву со мной ездила...
Everyone ready?' У тебя все в порядке?
'Ready', said Nikolka grimly and proudly as he took the revolver. - Будь покоен, - строго и гордо ответил специалист Николка, овладевая револьвером.
'Right.' Myshlaevsky poked Shervinsky in the chest with his finger, and said: 'You're a singer, invited to give a recital.' To Karas: 'You're a doctor, come to see Alexei.' To Nikolka: 'You're the brother.' To Lariosik: 'You're a student and you're a lodger here. - Итак, - Мышлаевский ткнул пальцем в грудь Шервинского и сказал: - Певец, в гости пришел, -в Карася, - медик, - в Николку, - брат, -Лариосику, - жилец-студент.
Got an identity card?' Удостоверение есть?
'I have a tsarist passport,' said Lariosik turning pale, 'and a student identity card from Kharkov University.' - У меня паспорт царский, - бледнея, сказал Лариосик, - и студенческий харьковский.
'Hide the tsarist one and show your student card.' - Царский под ноготь, а студенческий показать.
Lariosik clutched at the portiere, pushed it aside and went out. Лариосик зацепился за портьеру, а потом убежал.
'The women don't matter', Myshlaevsky went on. 'Right - has everybody got identity cards? -Прочие - чепуха, женщины...- продолжал Мышлаевский, - нуте-с, удостоверения у всех есть?
Nothing suspicious in your pockets? В карманах ничего лишнего?..
Hey, Larion! Эй, Ларион!..
Somebody ask him if he's carrying a weapon.' Спроси там у него, оружия нет ли?
'Larion!' Nikolka called out from the dining-room. 'Do you have a gun?' - Эй, Ларион! - окликнул в столовой Николка, -оружие?
'No, God forbid', answered Larion from somewhere in the depths of the apartment. - Нету, нету, боже сохрани, - откликнулся откуда-то Лариосик.
Again there came a long, desperate, impatient ring at the doorbell. Звонок повторился отчаянный, долгий, нетерпеливый.
'Well, here goes', said Myshlaevsky and made for the door. - Ну, господи благослови, - сказал Мышлаевский и двинулся.
Karas disappeared into Alexei's bedroom. Карась исчез в спальне Турбина.
'I'll make it look as if someone's playing patience', said Sher-vinsky and blew out the candles. - Пасьянс раскладывали, - сказал Шервинский и задул свечи.
There were three doors to pass through to get into the Turbins' apartment. Три двери вели в квартиру Турбиных.
The first was from the lobby on to the staircase, the second was a glass door which marked off the limit of the Turbins' property. Первая из передней на лестницу, вторая стеклянная, замыкавшая собственно владение Турбиных.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Булгаков читать все книги автора по порядку

Михаил Булгаков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Булгаков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x