Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Белая гвардия» — не просто роман, но своеобразная «хроника времени» — хроника, увиденная через призму восприятия «детей страшных лет России». Трагедия издерганной дворянской семьи, задыхающейся в кровавом водовороте гражданской войны, под пером Булгакова обретает черты эпической трагедии всей русской интеллигенции — трагедии, отголоски которой доносятся до нас и теперь…
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Why the hell did you have to trump my queen? | - Какого же ты лешего мою даму долбанул? |
Eh, Larion?!' | Ларион?! |
'Good, Ha, ha, ha!' Karas gloated. 'Our trick I believe!' | - Здорово. Га-га-га, - хищно обрадовался Карась, -без одной! |
A terrible noise broke out over the green table and the candle-flames stuttered. | Страшный гвалт поднялся за зеленым столом, и языки на свечах закачались. |
Waving his arms, Nikolka tried to calm the others down and rushed to shut the door and close the portiere. | Николка, шипя и взмахивая руками, бросился прикрывать дверь и задергивать портьеру. |
'I thought Fyodor Nikolaevich had a king', Lariosik murmured faintly. | - Я думал, что у Федора Николаевича король, -мертвея, вымолвил Лариосик. |
'How could you think that. . .' Myshlaevsky tried not to shout, which gave his voice a hoarse rasp that made it sound even more terrifying: '. . . when you bought it yourself and handed it to me? | -Как это можно думать...- Мышлаевский старался не кричать, поэтому из горла у него вылетало сипение, которое делало его еще более страшным, - если ты его своими руками купил и мне прислал? |
Eh? | А? |
That's a hell of a way to play' - Myshlaevsky looked round at them all - 'isn't it? | Ведь это черт знает, - Мышлаевский ко всем поворачивался, - ведь это... |
He said he came here for peace and quiet, didn't he? | Он покоя ищет. А? |
Well, trumping your partner's trick is a funny way to look for a peaceful life, I must say! | А без одной сидеть - это покой? |
This is a game of skill, dammit! | Считанная же игра! |
You have to use your head, you know, this isn't like writing poetry!' | Надо все-таки вертеть головой, это же не стихи! |
'Wait. | - Постой. |
Perhaps Karas . . .' | Может быть, Карась... |
'Perhaps what? | - Что может быть? |
Perhaps nothing. | Ничего не может быть, кроме ерунды. |
I'm sorry if that's the way they play in Zhitomir, but to me it's sheer murder! | Вы извините, батюшка, может, в Житомире так и играют, но это черт знает что такое!.. |
Don't get me wrong . . . Pushkin and Lomonosov wrote poetry, they wouldn't have pulled a trick like that . . .' | Вы не сердитесь... но Пушкин или Ломоносов хоть стихи и писали, а такую штуку никогда бы не устроили... или Надсон, например. |
' Oh, shut up Viktor. | - Тише, ты. |
Why lose your temper with him? | Ну, что налетел? |
It happens to everybody.' | Со всяким бывает. |
'I knew it,' mumbled Lariosik, 'I knew I'd be unlucky! | -Я так и знал, - забормотал Лариосик... - Мне не везет... |
' Ssh. Stop . . .' | - Стой. Ст... |
There was instant, total silence. | И разом наступила полная тишина. |
Far away, through many closed doors, a bell trembled in the kitchen. | В отдалении за многими дверями в кухне затрепетал звоночек. |
Pause. | Помолчали. |
Then came the click of footsteps, doors were opened, and Anyuta came into the room. | Послышался стук каблуков, раскрылись двери, появилась Анюта. |
Elena passed quickly through the lobby. | Голова Елены мелькнула в передней. |
Myshlaevsky drummed on the green baize cloth and said: | Мышлаевский побарабанил по сукну и сказал: |
'A bit early, isn't it?' | - Рановато как будто? А? |
'Yes, it is', said Nikolka, who regarded himself as the expert on house-searches. | - Да, рано, - отозвался Николка, считающийся самым сведущим специалистом по вопросу обысков. |
' Shall I open the door?' Anyuta asked uneasily. | - Открывать идти? - беспокойно спросила Анюта. |
'No, Anna Timofeyevna,' replied Myshlaevsky, 'wait a moment.' He rose groaning from his chair. 'Let me go to the door, don't you bother | - Нет, Анна Тимофеевна, - ответил Мышлаевский, - повремените, - он, кряхтя, поднялся с кресла, - вообще теперь я буду открывать, а вы не затрудняйтесь... |
'We'll both go', said Karas. | - Вместе пойдем, - сказал Карась. |
'Right', said Myshlaevsky, suddenly looking exactly as if he were standing in front of a platoon of troops. | - Ну, - заговорил Мышлаевский и сразу поглядел так, словно стоял перед взводом, - тэк-с. |
'I assume everything is all right in the bedroom . . . | Там, стало быть, в порядке... |
Doctor Turbin has typhus. | У доктора - сыпной тиф и прочее. |
Elena, you're his sister . . . | Ты, Лена, - сестра... |
Karas - you pretend to be a doctor . . . no, a medical student. | Карась, ты за медика сойдешь - студента... |
Go into the bedroom, make it look convincing. | Ушейся в спальню... |
Fiddle about with a hypodermic or something . . . | Шприц там какой-нибудь возьми... |
There are quite a lot of us ... we should be all right . .! | Много нас. Ну, ничего... |
The bell rang again impatiently, Anyuta gave a start; they all looked anxious. | Звонок повторился нетерпеливо, Анюта дернулась, и все стали еще серьезнее. |
'No hurry', said Myshlaevsky as he took a small toy-like black revolver from his hip-pocket. | - Успеется, - сказал Мышлаевский и вынул из заднего кармана брюк маленький черный револьвер, похожий на игрушечный. |
'That's too risky', said Shervinsky, frowning. 'I'm surprised at you. | - Вот это напрасно, - сказал, темнея, Шервинский, - это я тебе удивляюсь. |
You of all people ought to be more careful. | Ты-то мог бы быть поосторожнее. |
D'you mean to say you walked through the streets carrying it?' | Как же ты по улице шел? |
'Don't worry,' Myshlaevsky replied calmly and politely, 'we'll take care of it. | - Не беспокойся, - серьезно и вежливо ответил Мышлаевский, - устроим. |
Take it, Nikolka, and if necessary throw it out of a window or out of the back door. | Держи, Николка, и играй к черному ходу или к форточке. |
If it's Petlyura's men at the door, I'll cough. Then throw it out - only throw it so that we can find it again afterwards. | Если петлюровские архангелы, закашляюсь я, сплавь, только чтоб потом найти. |
I'm fond of this little thing, it went with me all the way to Warsaw . . . | Вещь дорогая, под Варшаву со мной ездила... |
Everyone ready?' | У тебя все в порядке? |
'Ready', said Nikolka grimly and proudly as he took the revolver. | - Будь покоен, - строго и гордо ответил специалист Николка, овладевая револьвером. |
'Right.' Myshlaevsky poked Shervinsky in the chest with his finger, and said: 'You're a singer, invited to give a recital.' To Karas: 'You're a doctor, come to see Alexei.' To Nikolka: 'You're the brother.' To Lariosik: 'You're a student and you're a lodger here. | - Итак, - Мышлаевский ткнул пальцем в грудь Шервинского и сказал: - Певец, в гости пришел, -в Карася, - медик, - в Николку, - брат, -Лариосику, - жилец-студент. |
Got an identity card?' | Удостоверение есть? |
'I have a tsarist passport,' said Lariosik turning pale, 'and a student identity card from Kharkov University.' | - У меня паспорт царский, - бледнея, сказал Лариосик, - и студенческий харьковский. |
'Hide the tsarist one and show your student card.' | - Царский под ноготь, а студенческий показать. |
Lariosik clutched at the portiere, pushed it aside and went out. | Лариосик зацепился за портьеру, а потом убежал. |
'The women don't matter', Myshlaevsky went on. 'Right - has everybody got identity cards? | -Прочие - чепуха, женщины...- продолжал Мышлаевский, - нуте-с, удостоверения у всех есть? |
Nothing suspicious in your pockets? | В карманах ничего лишнего?.. |
Hey, Larion! | Эй, Ларион!.. |
Somebody ask him if he's carrying a weapon.' | Спроси там у него, оружия нет ли? |
'Larion!' Nikolka called out from the dining-room. 'Do you have a gun?' | - Эй, Ларион! - окликнул в столовой Николка, -оружие? |
'No, God forbid', answered Larion from somewhere in the depths of the apartment. | - Нету, нету, боже сохрани, - откликнулся откуда-то Лариосик. |
Again there came a long, desperate, impatient ring at the doorbell. | Звонок повторился отчаянный, долгий, нетерпеливый. |
'Well, here goes', said Myshlaevsky and made for the door. | - Ну, господи благослови, - сказал Мышлаевский и двинулся. |
Karas disappeared into Alexei's bedroom. | Карась исчез в спальне Турбина. |
'I'll make it look as if someone's playing patience', said Sher-vinsky and blew out the candles. | - Пасьянс раскладывали, - сказал Шервинский и задул свечи. |
There were three doors to pass through to get into the Turbins' apartment. | Три двери вели в квартиру Турбиных. |
The first was from the lobby on to the staircase, the second was a glass door which marked off the limit of the Turbins' property. | Первая из передней на лестницу, вторая стеклянная, замыкавшая собственно владение Турбиных. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать