Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Белая гвардия» — не просто роман, но своеобразная «хроника времени» — хроника, увиденная через призму восприятия «детей страшных лет России». Трагедия издерганной дворянской семьи, задыхающейся в кровавом водовороте гражданской войны, под пером Булгакова обретает черты эпической трагедии всей русской интеллигенции — трагедии, отголоски которой доносятся до нас и теперь…

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Vasilisa felt an agonising desire to fetch her a swinging blow across the face that would knock her over and make her hit her head on the edge of the sideboard. Василисе мучительно захотелось ударить ее со всего размаху косо по лицу так, чтоб она отлетела и стукнулась об угол буфета.
And then again and again until that damned, bony creature shut up and admitted she was beaten. А потом еще раз, еще и бить ее до тех пор, пока это проклятое, костлявое существо не умолкнет, не признает себя побежденным.
He, Vasilisa, was worn out, he worked like a slave, and he felt he had a right to demand that she obey him at home. Он - Василиса, измучен ведь, он, в конце концов, работает, как вол, и он требует, требует, чтобы его слушались дома.
Vasilisa gritted his teeth and restrained himself. Attacking Wanda was a rather more dangerous undertaking than one might think. Василиса скрипнул зубами и сдержался, нападение на Ванду было вовсе не так безопасно, как это можно было предположить.
'Just do as I say', said Vasilisa through clenched teeth. 'Don't you see - they may move the sideboard and what then? - Делай так, как я говорю, - сквозь зубы сказал Василиса, - пойми, что буфет могут отодвинуть, и что тогда?
But they'd never think of looking under the table. А это никому не придет в голову.
Everybody in town does it.' Все в городе так делают.
Wanda gave in to him and they set to work together, pinning banknotes to the underside of the table with thumb-tacks. Ванда повиновалась ему, и они вдвоем взялись за работу - к столу с внутренней стороны кнопками пришпиливали денежные бумажки.
Soon the whole underside of the table was covered with a multicolored pattern like a well-designed silk carpet. Скоро вся внутренняя поверхность стола расцветилась и стала похожа на замысловатый шелковый ковер.
Grunting, his face covered in sweat, Vasilisa stood up and glanced over the expanse of paper money. Василиса, кряхтя, с налитым кровью лицом, поднялся и окинул взором денежное поле.
'It's going to be so inconvenient', said Wanda. 'Every time I want some money I shall have to turn the dining-room table over.' - Неудобно, - сказала Ванда, - понадобится бумажка, нужно стол переворачивать.
'So what, it won't kill you', replied Vasilisa hoarsely. 'Better to have to turn the table over than lose everything. - И перевернешь, руки не отвалятся, - сипло ответил Василиса, - лучше стол перевернуть, чем лишиться всего.
Have you heard what's going on in the City? Слышала, что в городе делается?
They're worse than the Bolsheviks. Хуже, чем большевики.
They're searching houses indiscriminately, looking for officers who fought against them.' Г оворят, что повальные обыски идут, все офицеров ищут.
At eleven o'clock Wanda carried the samovar from the kitchen into the dining-room and put out the lights everywhere else in the apartment. В одиннадцать часов вечера Ванда принесла из кухни самовар и всюду в квартире потушила свет.
She produced a bag of stale bread and a lump of green cheese from the sideboard. Из буфета достала кулек с черствым хлебом и головку зеленого сыра.
The single lamp hanging over the table from one socket of a triple chandelier shed a dim reddish light from its semi-incandescent filament. Лампочка, висящая над столом в одном из гнезд трехгнездной люстры, источала с неполно накаленных нитей тусклый красноватый свет.
Vasilisa chewed a piece of bread roll and green cheese, which was so unpleasant that it made his eyes water as if he had a raging toothache. Василиса жевал ломтик французской булки, и зеленый сыр раздражал его до слез, как сверлящая зубная боль.
At every bite fine crumbs of the sickening stuff spattered his jacket and his tie. Тошный порошок при каждом укусе сыпался вместо рта на пиджак и за галстук.
Uneasy, though not knowing quite why, Vasilisa glared at Wanda as she chewed. Не понимая, что мучает его, Василиса исподлобья смотрел на жующую Ванду.
'I'm amazed how easily they get away with it', said Wanda, glancing upwards towards the Turbins. 'I was certain that one of them had been killed. - Я удивляюсь, как легко им все сходит с рук, -говорила Ванда, обращая взор к потолку, - я была уверена, что убьют кого-нибудь из них.
But no, they're all back, and now the apartment is full of officers again . . .' Нет, все вернулись, и сейчас опять квартира полна офицерами...
At any other time Wanda's remarks would not have made the slightest impression on Vasilisa, but now, when he was tortured by fear and unease, he found them intolerably spiteful. В другое время слова Ванды не произвели бы на Василису никакого впечатления, но сейчас, когда вся его душа горела в тоске, они показались ему невыносимо подлыми.
'I'm surprised at you', he replied, glancing away to avoid the irritation of looking at her, 'you know perfectly well that really they were doing the right thing. - Удивляюсь тебе, - ответил он, отводя взор в сторону, чтобы не расстраиваться, - ты прекрасно знаешь, что, в сущности, они поступили правильно.
Somebody had to defend the City against those (Vasilisa lowered his voice) swine . . . Нужно же кому-нибудь было защищать город от этих (Василиса понизил голос) мерзавцев...
Besides you're wrong if you think they got off lightly И притом напрасно ты думаешь, что так легко сошло с рук...
I think he's been . . .' Я думаю, что он...
Wanda looked thoughtful and nodded. Ванда впилась глазами и закивала головой.
' Yes, I thought so too when I went up there . . . - Я сама, сама сразу это сообразила...
You're right, he's been wounded . . .' Конечно, его ранили...
'Well, then, it's nothing to be pleased about - got away with it, indeed . . .' - Ну, вот, значит, нечего и радоваться - "сошло, сошло"...
Wanda licked her lips. Ванда лизнула губы.
'I'm not pleased, I only say they seem to have "got away with it" because what I want to know is, when Petlyura's men come to you - which God forbid - and ask you, as chairman of the house committee, who are the people upstairs - what are you going to say? Were they in the Hetman's army, or what?' -Я не радуюсь, я только говорю "сошло", а вот мне интересно знать, если, не дай бог, к нам явятся и спросят тебя, как председателя домового комитета, а кто у вас наверху? Были они у гетмана? Что ты будешь говорить?
Vasilisa scowled. Василиса нахмурился и покосился:
'I can say with absolute truth that he's a doctor. - Можно будет сказать, что он доктор...
After all, there's no reason why I should know anything else about him. Наконец, откуда я знаю?
How could I?' Откуда?
'That's the point. In your position you're supposed to know.' - Вот то-то, откуда...
At that moment the door-bell rang. На этом слове в передней прозвенел звонок.
Vasilisa turned pale, and Wanda turned her scrawny neck. Василиса побледнел, а Ванда повернула жилистую шею.
His nose twitching, Vasilisa stood up and said: Василиса, шмыгнув носом, поднялся со стула и сказал:
'D'you know what? - Знаешь что?
Maybe I'd better run straight up to the Turbins and call them.' Может быть, сейчас сбегать к Турбиным, вызвать их?
Before Wanda had time to reply the bell rang again. Ванда не успела ответить, потому что звонок в ту же минуту повторился.
'Oh my God', said Vasilisa anxiously. 'Nothing for it - I shall have to go.' - Ах, боже мой, - тревожно молвил Василиса, -нет, нужно идти.
Terrified, Wanda followed him. Ванда глянула в испуге и двинулась за ним.
They opened their front door into the communal hallway, which smelled of the cold. Wanda's angular face, eyes wide with fear, peeped out. Открыли дверь из квартиры в общий коридор. Василиса вышел в коридор, пахнуло холодком, острое лицо Ванды, с тревожными, расширенными глазами, выглянуло.
Above her head the electric bell gave another importunate ring. Над ее головой в третий раз назойливо затрещало электричество в блестящей чашке.
For a moment the idea crossed Vasilisa's mind of knocking on the Turbins' glass door - someone would be bound to come down and things might not be so terrible. На мгновенье у Василисы пробежала мысль постучать в стеклянные двери Турбиных -кто-нибудь сейчас же бы вышел, и не было бы так страшно.
But he was afraid to do it. И он побоялся это сделать.
Suppose the intruders were to ask him: А вдруг:
'Why did you knock? "Ты чего стучал? А?
Afraid of something? Guilty conscience?' Then came the hopeful thought, though a faint one, that it might not be a search-party but perhaps someone else Боишься чего-то?" - и, кроме того, мелькнула, правда слабая, надежда, что, может быть, это не они, а так что-нибудь...
'Who's there?' Vasilisa asked weakly at the door. - Кто... там? - слабо спросил Василиса у двери.
Immediately a hoarse voice barked through the keyhole at the level of Vasilisa's stomach and the bell over Wanda's head rang again. Тотчас же замочная скважина отозвалась в живот Василисы сиповатым голосом, а над Вандой еще и еще затрещал звонок.
'Open up', rasped the keyhole in Ukrainian. 'We're from headquarters. - Видчиняй, - хрипнула скважина, - из штабу.
And don't try running away, or we'll shoot through the door.' Та не отходи, а то стрельнем через дверь...
' Oh, God ., .' sighed Wanda. - Ах, бож... - выдохнула Ванда.
With lifeless hands Vasilisa slid open the bolt and then lifted the heavy latch, after fumbling with the chain for what seemed like hours. Василиса мертвыми руками сбросил болт и тяжелый крючок, не помнил и сам, как снял цепочку.
'Hurry up . . .' said the keyhole harshly. - Скорийш... - грубо сказала скважина.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Булгаков читать все книги автора по порядку

Михаил Булгаков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Булгаков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x