Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Белая гвардия» — не просто роман, но своеобразная «хроника времени» — хроника, увиденная через призму восприятия «детей страшных лет России». Трагедия издерганной дворянской семьи, задыхающейся в кровавом водовороте гражданской войны, под пером Булгакова обретает черты эпической трагедии всей русской интеллигенции — трагедии, отголоски которой доносятся до нас и теперь…
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Vasilisa felt an agonising desire to fetch her a swinging blow across the face that would knock her over and make her hit her head on the edge of the sideboard. | Василисе мучительно захотелось ударить ее со всего размаху косо по лицу так, чтоб она отлетела и стукнулась об угол буфета. |
And then again and again until that damned, bony creature shut up and admitted she was beaten. | А потом еще раз, еще и бить ее до тех пор, пока это проклятое, костлявое существо не умолкнет, не признает себя побежденным. |
He, Vasilisa, was worn out, he worked like a slave, and he felt he had a right to demand that she obey him at home. | Он - Василиса, измучен ведь, он, в конце концов, работает, как вол, и он требует, требует, чтобы его слушались дома. |
Vasilisa gritted his teeth and restrained himself. Attacking Wanda was a rather more dangerous undertaking than one might think. | Василиса скрипнул зубами и сдержался, нападение на Ванду было вовсе не так безопасно, как это можно было предположить. |
'Just do as I say', said Vasilisa through clenched teeth. 'Don't you see - they may move the sideboard and what then? | - Делай так, как я говорю, - сквозь зубы сказал Василиса, - пойми, что буфет могут отодвинуть, и что тогда? |
But they'd never think of looking under the table. | А это никому не придет в голову. |
Everybody in town does it.' | Все в городе так делают. |
Wanda gave in to him and they set to work together, pinning banknotes to the underside of the table with thumb-tacks. | Ванда повиновалась ему, и они вдвоем взялись за работу - к столу с внутренней стороны кнопками пришпиливали денежные бумажки. |
Soon the whole underside of the table was covered with a multicolored pattern like a well-designed silk carpet. | Скоро вся внутренняя поверхность стола расцветилась и стала похожа на замысловатый шелковый ковер. |
Grunting, his face covered in sweat, Vasilisa stood up and glanced over the expanse of paper money. | Василиса, кряхтя, с налитым кровью лицом, поднялся и окинул взором денежное поле. |
'It's going to be so inconvenient', said Wanda. 'Every time I want some money I shall have to turn the dining-room table over.' | - Неудобно, - сказала Ванда, - понадобится бумажка, нужно стол переворачивать. |
'So what, it won't kill you', replied Vasilisa hoarsely. 'Better to have to turn the table over than lose everything. | - И перевернешь, руки не отвалятся, - сипло ответил Василиса, - лучше стол перевернуть, чем лишиться всего. |
Have you heard what's going on in the City? | Слышала, что в городе делается? |
They're worse than the Bolsheviks. | Хуже, чем большевики. |
They're searching houses indiscriminately, looking for officers who fought against them.' | Г оворят, что повальные обыски идут, все офицеров ищут. |
At eleven o'clock Wanda carried the samovar from the kitchen into the dining-room and put out the lights everywhere else in the apartment. | В одиннадцать часов вечера Ванда принесла из кухни самовар и всюду в квартире потушила свет. |
She produced a bag of stale bread and a lump of green cheese from the sideboard. | Из буфета достала кулек с черствым хлебом и головку зеленого сыра. |
The single lamp hanging over the table from one socket of a triple chandelier shed a dim reddish light from its semi-incandescent filament. | Лампочка, висящая над столом в одном из гнезд трехгнездной люстры, источала с неполно накаленных нитей тусклый красноватый свет. |
Vasilisa chewed a piece of bread roll and green cheese, which was so unpleasant that it made his eyes water as if he had a raging toothache. | Василиса жевал ломтик французской булки, и зеленый сыр раздражал его до слез, как сверлящая зубная боль. |
At every bite fine crumbs of the sickening stuff spattered his jacket and his tie. | Тошный порошок при каждом укусе сыпался вместо рта на пиджак и за галстук. |
Uneasy, though not knowing quite why, Vasilisa glared at Wanda as she chewed. | Не понимая, что мучает его, Василиса исподлобья смотрел на жующую Ванду. |
'I'm amazed how easily they get away with it', said Wanda, glancing upwards towards the Turbins. 'I was certain that one of them had been killed. | - Я удивляюсь, как легко им все сходит с рук, -говорила Ванда, обращая взор к потолку, - я была уверена, что убьют кого-нибудь из них. |
But no, they're all back, and now the apartment is full of officers again . . .' | Нет, все вернулись, и сейчас опять квартира полна офицерами... |
At any other time Wanda's remarks would not have made the slightest impression on Vasilisa, but now, when he was tortured by fear and unease, he found them intolerably spiteful. | В другое время слова Ванды не произвели бы на Василису никакого впечатления, но сейчас, когда вся его душа горела в тоске, они показались ему невыносимо подлыми. |
'I'm surprised at you', he replied, glancing away to avoid the irritation of looking at her, 'you know perfectly well that really they were doing the right thing. | - Удивляюсь тебе, - ответил он, отводя взор в сторону, чтобы не расстраиваться, - ты прекрасно знаешь, что, в сущности, они поступили правильно. |
Somebody had to defend the City against those (Vasilisa lowered his voice) swine . . . | Нужно же кому-нибудь было защищать город от этих (Василиса понизил голос) мерзавцев... |
Besides you're wrong if you think they got off lightly | И притом напрасно ты думаешь, что так легко сошло с рук... |
I think he's been . . .' | Я думаю, что он... |
Wanda looked thoughtful and nodded. | Ванда впилась глазами и закивала головой. |
' Yes, I thought so too when I went up there . . . | - Я сама, сама сразу это сообразила... |
You're right, he's been wounded . . .' | Конечно, его ранили... |
'Well, then, it's nothing to be pleased about - got away with it, indeed . . .' | - Ну, вот, значит, нечего и радоваться - "сошло, сошло"... |
Wanda licked her lips. | Ванда лизнула губы. |
'I'm not pleased, I only say they seem to have "got away with it" because what I want to know is, when Petlyura's men come to you - which God forbid - and ask you, as chairman of the house committee, who are the people upstairs - what are you going to say? Were they in the Hetman's army, or what?' | -Я не радуюсь, я только говорю "сошло", а вот мне интересно знать, если, не дай бог, к нам явятся и спросят тебя, как председателя домового комитета, а кто у вас наверху? Были они у гетмана? Что ты будешь говорить? |
Vasilisa scowled. | Василиса нахмурился и покосился: |
'I can say with absolute truth that he's a doctor. | - Можно будет сказать, что он доктор... |
After all, there's no reason why I should know anything else about him. | Наконец, откуда я знаю? |
How could I?' | Откуда? |
'That's the point. In your position you're supposed to know.' | - Вот то-то, откуда... |
At that moment the door-bell rang. | На этом слове в передней прозвенел звонок. |
Vasilisa turned pale, and Wanda turned her scrawny neck. | Василиса побледнел, а Ванда повернула жилистую шею. |
His nose twitching, Vasilisa stood up and said: | Василиса, шмыгнув носом, поднялся со стула и сказал: |
'D'you know what? | - Знаешь что? |
Maybe I'd better run straight up to the Turbins and call them.' | Может быть, сейчас сбегать к Турбиным, вызвать их? |
Before Wanda had time to reply the bell rang again. | Ванда не успела ответить, потому что звонок в ту же минуту повторился. |
'Oh my God', said Vasilisa anxiously. 'Nothing for it - I shall have to go.' | - Ах, боже мой, - тревожно молвил Василиса, -нет, нужно идти. |
Terrified, Wanda followed him. | Ванда глянула в испуге и двинулась за ним. |
They opened their front door into the communal hallway, which smelled of the cold. Wanda's angular face, eyes wide with fear, peeped out. | Открыли дверь из квартиры в общий коридор. Василиса вышел в коридор, пахнуло холодком, острое лицо Ванды, с тревожными, расширенными глазами, выглянуло. |
Above her head the electric bell gave another importunate ring. | Над ее головой в третий раз назойливо затрещало электричество в блестящей чашке. |
For a moment the idea crossed Vasilisa's mind of knocking on the Turbins' glass door - someone would be bound to come down and things might not be so terrible. | На мгновенье у Василисы пробежала мысль постучать в стеклянные двери Турбиных -кто-нибудь сейчас же бы вышел, и не было бы так страшно. |
But he was afraid to do it. | И он побоялся это сделать. |
Suppose the intruders were to ask him: | А вдруг: |
'Why did you knock? | "Ты чего стучал? А? |
Afraid of something? Guilty conscience?' Then came the hopeful thought, though a faint one, that it might not be a search-party but perhaps someone else | Боишься чего-то?" - и, кроме того, мелькнула, правда слабая, надежда, что, может быть, это не они, а так что-нибудь... |
'Who's there?' Vasilisa asked weakly at the door. | - Кто... там? - слабо спросил Василиса у двери. |
Immediately a hoarse voice barked through the keyhole at the level of Vasilisa's stomach and the bell over Wanda's head rang again. | Тотчас же замочная скважина отозвалась в живот Василисы сиповатым голосом, а над Вандой еще и еще затрещал звонок. |
'Open up', rasped the keyhole in Ukrainian. 'We're from headquarters. | - Видчиняй, - хрипнула скважина, - из штабу. |
And don't try running away, or we'll shoot through the door.' | Та не отходи, а то стрельнем через дверь... |
' Oh, God ., .' sighed Wanda. | - Ах, бож... - выдохнула Ванда. |
With lifeless hands Vasilisa slid open the bolt and then lifted the heavy latch, after fumbling with the chain for what seemed like hours. | Василиса мертвыми руками сбросил болт и тяжелый крючок, не помнил и сам, как снял цепочку. |
'Hurry up . . .' said the keyhole harshly. | - Скорийш... - грубо сказала скважина. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать