Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Белая гвардия» — не просто роман, но своеобразная «хроника времени» — хроника, увиденная через призму восприятия «детей страшных лет России». Трагедия издерганной дворянской семьи, задыхающейся в кровавом водовороте гражданской войны, под пером Булгакова обретает черты эпической трагедии всей русской интеллигенции — трагедии, отголоски которой доносятся до нас и теперь…

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She collapsed on to a chest, knocking her head against the wall, and big tears poured down her face. Она упала на сундук, стукнулась головой об стену, крупные слезы залили ее лицо.
' God, what's happened to us? - Боже! Что же это такое?..
God, oh God, Vasya ... in broad daylight. Боже. Боже. Вася... Среди бела дня.
What are we to do?' Что же это делается?..
Shaking like a leaf, Vasilisa stood in front of her, his face contorted. Василиса трясся перед ней, как лист, лицо его было искажено.
'Vasya,' screamed Wanda, 'do you know - they weren't soldiers, they weren't from any headquarters! -Вася,- вскричала Ванда, - ты знаешь... Это никакой не штаб, не полк. Вася!
They were just hoodlums!' Это были бандиты!
'I know, I realised that', Vasilisa mumbled, spreading his hands in despair. - Я сам, сам понял, - бормотал Василиса, в отчаянии разводя руками.
'Lord!' Wanda exclaimed. 'You must go this minute, report them at once and try and catch them! -Господи! - вскрикнула Ванда. - Нужно бежать скорей, сию минуту, сию минуту заявить, ловить их. Ловить!
Mother of God! Царица небесная!
All our things! Все вещи.
Everything! Все! Все!
If only there was somebody who . . .' И хоть бы кто-нибудь, кто-нибудь...
She shuddered and slid from the chest to the floor, covering her face with her hands. А?.. - Она затряслась, скатилась с сундука на пол, закрыла лицо руками.
Her hair was dishevelled, her blouse unbuttoned at the back. Волосы ее разметались, кофточка расстегнулась на спине.
'But where do we report them?' asked Vasilisa. - Куда ж, куда?.. - спрашивал Василиса.
' To headquarters, for God's sake, to the police! - Боже мой, в штаб, в варту!
Make a formal complaint. Заявление подать.
Quickly. Скорей.
What's the matter?' Что ж это такое?!
Vasilisa, who had been shuffling his feet, suddenly rushed for the door. Василиса топтался на месте, вдруг кинулся бежать в дверь.
He ran to the Turbins' glass door and hammered on it noisily. * Он налетел на стеклянную преграду и поднял грохот.
Everybody except Shervinsky and Elena crowded into Vasilisa's apartment. Все, кроме Шервинского и Елены, толпились в квартире Василисы.
Lariosik, looking pale, stayed in the doorway. Лариосик, бледный, стоял в дверях.
Legs planted wide, Myshlaevsky inspected the foot-cloths and other rags abandoned by the unknown visitors and said to Vasilisa: Мышлаевский, раздвинув ноги, поглядел на опорки и лохмотья, брошенные неизвестными посетителями, повернулся к Василисе.
'Well, you won't see your things again, I'm afraid. - Пиши пропало.
They weren't soldiers, just burglars. Это бандиты.
You can thank God you're still alive. Благодарите бога, что живы остались.
To tell you the truth I'm amazed they let you off so lightly.' Я, сказать по правде, удивлен, что вы так дешево отделались.
' God - the things they did to us!' said Wanda. - Боже... что они с нами сделали! - сказала Ванда.
' They threatened to kill me.' - Они угрожали мне смертью.
' Thank the Lord they didn't carry out their threat. - Спасибо, что угрозу не привели в исполнение.
First time I've ever seen anything like it.' Первый раз такую штуку вижу.
'Neat piece of work', Karas added quietly. - Чисто сделано, - тихонько подтвердил Карась.
'What do we do now?' asked Vasilisa miserably. 'Go and complain? -Что же теперь делать?..- замирая, спросил Василиса. - Бежать жаловаться?..
But where to? Куда?..
For God's sake advise me, Viktor Viktoro-vich.' Ради бога, Виктор Викторович, посоветуйте.
Myshlaevsky grunted thoughtfully. Мышлаевский крякнул, подумал.
'I advise you not to complain to anyone', he said. 'Firstly, they'll never catch them.' He crooked his middle finger. 'Secondly . . .' - Никуда я вам жаловаться не советую, - молвил он, - во-первых, их не поймают - раз. - Он загнул длинный палец, - во-вторых...
'Don't you remember, Vasya, they said you'd be killed if you made a complaint.' - Вася, ты помнишь, они сказали, что убьют, если ты заявишь?
'That's nonsense', Myshlaevsky frowned. 'No one's going to kill you, but as I say, they'll never be caught, no one will even try and catch them, and secondly . . .' He crooked his second finger, 'you'll have to describe what they stole, and that means admitting that you were hoarding tsarist money . . . - Ну, это вздор, - Мышлаевский нахмурился, -никто не убьет, но, говорю, не поймают их, да и ловить никто не станет, а второе, - он загнул второй палец, - ведь вам придется заявить, что у вас взяли, вы говорите, царские деньги...
No, if you make a complaint to their headquarters or to anywhere else they will almost certainly have you searched again.' Нуте-с, вы заявите там в штаб этот ихний или куда там, а они вам, чего доброго, второй обыск устроят.
'Yes, very likely', said Nikolka the specialist. - Может быть, очень может быть, - подтвердил высокий специалист Николка.
Shattered, soaking with the water thrown over him when he fainted, Vasilisa hung his head. Wanda quietly burst into tears and leaned against the wall. They all felt sorry for them. Василиса, растерзанный, облитый водой после обморока, поник головой, Ванда тихо заплакала, прислонившись к притолоке, всем стало их жаль.
Lariosik sighed deeply in the doorway and turned up his lacklustre eyes. Лариосик тяжело вздохнул у дверей и выкатил мутные глаза.
'We each have our grief to bear', he murmured. - Вот оно, у каждого свое горе, - прошептал он.
'What weapons did they have?' asked Nikolka. - Чем же они были вооружены? - спросил Николка.
' My God, two of them had revolvers. - Боже мой. У обоих револьверы, а третий...
Did the third man have anything, Vasya?' Вася, у третьего ничего не было?
'Two of them had revolvers', Vasilisa confirmed weakly. - У двух револьверы, - слабо подтвердил Василиса.
'Did you notice what type they were?' Nikolka pressed him in a business-like voice. - Какие не заметили?- деловито добивался Николка.
'I don't really know,' Vasilisa replied with a sigh, 'I don't know the various types. - Ведь я ж не знаю, - вздохнув, ответил Василиса, - не знаю я систем.
One was big and black, the other one was smaller, with a lanyard fixed to a ring on the butt.' Один большой черный, другой маленький черный с цепочкой.
'Yes, that's right,' said Wanda, 'one of them had a lanyard on it.' - Цепочка, - вздохнула Ванда.
Nikolka frowned and cocked his head to one side like a bird as he looked at Vasilisa. Николка нахмурился и искоса, как птица, посмотрел на Василису.
He shuffled awkwardly for a moment, then with an uneasy movement he slipped unobtrusively out of the door, followed by Lariosik. Он потоптался на месте, потом беспокойно двинулся и проворно отправился к двери. Лариосик поплелся за ним.
Upstairs, Lariosik had not even reached the dining-room when the sound of breaking glass and a howl came from Nikolka's room. Лариосик не достиг еще столовой, когда из Николкиной комнаты долетел звон стекла и Николкин вопль.
Lariosik hastened after him. Лариосик устремился туда.
The light shone brightly in Nikolka's room, a stream of cold air was coming through the open upper pane and there was a gaping hole in the lower casement which Nikolka had made with his knees as he had jumped down from the window-ledge in despair. В Николкиной комнате ярко горел свет, в открытую форточку несло холодом и зияла огромная дыра, которую Николка устроил коленями, сорвавшись с отчаяния с подоконника.
There was a wild look in his eyes. Николкины глаза блуждали.
'It can't be!' cried Lariosik, clasping his hands together. 'Pure witchcraft!' - Неужели? - вскричал Лариосик, вздымая руки. -Это настоящее колдовство!
Nikolka rushed out of the room, through the library, through the kitchen and past the horrified Anyuta, who shouted: Николка бросился вон из комнаты, проскочил сквозь книжную, через кухню, мимо ошеломленной Анюты, кричащей:
'Nikol, Nikol, where are you going without a hat? "Никол, Никол, куда ж ты без шапки?
Oh Lord, don't say something else has happened?' Господи, аль еще что случилось?.."
Then he was out of the porch and into the yard. И выскочил через сени во двор.
Crossing herself, Anyuta shut the door in the porch, then ran back into the kitchen and pressed her face to the window, but Nikolka was already out of sight. Анюта, крестясь, закинула в сенях крючок, убежала в кухню и припала к окну, но Николка моментально пропал из глаз.
He turned sharp left, ran to the corner of the house and stopped in front of the snowdrift blocking the way into the gap between the houses. Он круто свернул влево, сбежал вниз и остановился перед сугробом, запиравшим вход в ущелье между стенами.
The snowdrift was completely untouched. Сугроб был совершенно нетронут.
'I don't understand', Nikolka muttered in despair, and bravely plunged into the drift. "Ничего не понимаю", - в отчаянии бормотал Николка и храбро кинулся в сугроб.
He felt he was suffocating. Ему показалось, что он задохнется.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Булгаков читать все книги автора по порядку

Михаил Булгаков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Булгаков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x