Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Белая гвардия» — не просто роман, но своеобразная «хроника времени» — хроника, увиденная через призму восприятия «детей страшных лет России». Трагедия издерганной дворянской семьи, задыхающейся в кровавом водовороте гражданской войны, под пером Булгакова обретает черты эпической трагедии всей русской интеллигенции — трагедии, отголоски которой доносятся до нас и теперь…
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She collapsed on to a chest, knocking her head against the wall, and big tears poured down her face. | Она упала на сундук, стукнулась головой об стену, крупные слезы залили ее лицо. |
' God, what's happened to us? | - Боже! Что же это такое?.. |
God, oh God, Vasya ... in broad daylight. | Боже. Боже. Вася... Среди бела дня. |
What are we to do?' | Что же это делается?.. |
Shaking like a leaf, Vasilisa stood in front of her, his face contorted. | Василиса трясся перед ней, как лист, лицо его было искажено. |
'Vasya,' screamed Wanda, 'do you know - they weren't soldiers, they weren't from any headquarters! | -Вася,- вскричала Ванда, - ты знаешь... Это никакой не штаб, не полк. Вася! |
They were just hoodlums!' | Это были бандиты! |
'I know, I realised that', Vasilisa mumbled, spreading his hands in despair. | - Я сам, сам понял, - бормотал Василиса, в отчаянии разводя руками. |
'Lord!' Wanda exclaimed. 'You must go this minute, report them at once and try and catch them! | -Господи! - вскрикнула Ванда. - Нужно бежать скорей, сию минуту, сию минуту заявить, ловить их. Ловить! |
Mother of God! | Царица небесная! |
All our things! | Все вещи. |
Everything! | Все! Все! |
If only there was somebody who . . .' | И хоть бы кто-нибудь, кто-нибудь... |
She shuddered and slid from the chest to the floor, covering her face with her hands. | А?.. - Она затряслась, скатилась с сундука на пол, закрыла лицо руками. |
Her hair was dishevelled, her blouse unbuttoned at the back. | Волосы ее разметались, кофточка расстегнулась на спине. |
'But where do we report them?' asked Vasilisa. | - Куда ж, куда?.. - спрашивал Василиса. |
' To headquarters, for God's sake, to the police! | - Боже мой, в штаб, в варту! |
Make a formal complaint. | Заявление подать. |
Quickly. | Скорей. |
What's the matter?' | Что ж это такое?! |
Vasilisa, who had been shuffling his feet, suddenly rushed for the door. | Василиса топтался на месте, вдруг кинулся бежать в дверь. |
He ran to the Turbins' glass door and hammered on it noisily. * | Он налетел на стеклянную преграду и поднял грохот. |
Everybody except Shervinsky and Elena crowded into Vasilisa's apartment. | Все, кроме Шервинского и Елены, толпились в квартире Василисы. |
Lariosik, looking pale, stayed in the doorway. | Лариосик, бледный, стоял в дверях. |
Legs planted wide, Myshlaevsky inspected the foot-cloths and other rags abandoned by the unknown visitors and said to Vasilisa: | Мышлаевский, раздвинув ноги, поглядел на опорки и лохмотья, брошенные неизвестными посетителями, повернулся к Василисе. |
'Well, you won't see your things again, I'm afraid. | - Пиши пропало. |
They weren't soldiers, just burglars. | Это бандиты. |
You can thank God you're still alive. | Благодарите бога, что живы остались. |
To tell you the truth I'm amazed they let you off so lightly.' | Я, сказать по правде, удивлен, что вы так дешево отделались. |
' God - the things they did to us!' said Wanda. | - Боже... что они с нами сделали! - сказала Ванда. |
' They threatened to kill me.' | - Они угрожали мне смертью. |
' Thank the Lord they didn't carry out their threat. | - Спасибо, что угрозу не привели в исполнение. |
First time I've ever seen anything like it.' | Первый раз такую штуку вижу. |
'Neat piece of work', Karas added quietly. | - Чисто сделано, - тихонько подтвердил Карась. |
'What do we do now?' asked Vasilisa miserably. 'Go and complain? | -Что же теперь делать?..- замирая, спросил Василиса. - Бежать жаловаться?.. |
But where to? | Куда?.. |
For God's sake advise me, Viktor Viktoro-vich.' | Ради бога, Виктор Викторович, посоветуйте. |
Myshlaevsky grunted thoughtfully. | Мышлаевский крякнул, подумал. |
'I advise you not to complain to anyone', he said. 'Firstly, they'll never catch them.' He crooked his middle finger. 'Secondly . . .' | - Никуда я вам жаловаться не советую, - молвил он, - во-первых, их не поймают - раз. - Он загнул длинный палец, - во-вторых... |
'Don't you remember, Vasya, they said you'd be killed if you made a complaint.' | - Вася, ты помнишь, они сказали, что убьют, если ты заявишь? |
'That's nonsense', Myshlaevsky frowned. 'No one's going to kill you, but as I say, they'll never be caught, no one will even try and catch them, and secondly . . .' He crooked his second finger, 'you'll have to describe what they stole, and that means admitting that you were hoarding tsarist money . . . | - Ну, это вздор, - Мышлаевский нахмурился, -никто не убьет, но, говорю, не поймают их, да и ловить никто не станет, а второе, - он загнул второй палец, - ведь вам придется заявить, что у вас взяли, вы говорите, царские деньги... |
No, if you make a complaint to their headquarters or to anywhere else they will almost certainly have you searched again.' | Нуте-с, вы заявите там в штаб этот ихний или куда там, а они вам, чего доброго, второй обыск устроят. |
'Yes, very likely', said Nikolka the specialist. | - Может быть, очень может быть, - подтвердил высокий специалист Николка. |
Shattered, soaking with the water thrown over him when he fainted, Vasilisa hung his head. Wanda quietly burst into tears and leaned against the wall. They all felt sorry for them. | Василиса, растерзанный, облитый водой после обморока, поник головой, Ванда тихо заплакала, прислонившись к притолоке, всем стало их жаль. |
Lariosik sighed deeply in the doorway and turned up his lacklustre eyes. | Лариосик тяжело вздохнул у дверей и выкатил мутные глаза. |
'We each have our grief to bear', he murmured. | - Вот оно, у каждого свое горе, - прошептал он. |
'What weapons did they have?' asked Nikolka. | - Чем же они были вооружены? - спросил Николка. |
' My God, two of them had revolvers. | - Боже мой. У обоих револьверы, а третий... |
Did the third man have anything, Vasya?' | Вася, у третьего ничего не было? |
'Two of them had revolvers', Vasilisa confirmed weakly. | - У двух револьверы, - слабо подтвердил Василиса. |
'Did you notice what type they were?' Nikolka pressed him in a business-like voice. | - Какие не заметили?- деловито добивался Николка. |
'I don't really know,' Vasilisa replied with a sigh, 'I don't know the various types. | - Ведь я ж не знаю, - вздохнув, ответил Василиса, - не знаю я систем. |
One was big and black, the other one was smaller, with a lanyard fixed to a ring on the butt.' | Один большой черный, другой маленький черный с цепочкой. |
'Yes, that's right,' said Wanda, 'one of them had a lanyard on it.' | - Цепочка, - вздохнула Ванда. |
Nikolka frowned and cocked his head to one side like a bird as he looked at Vasilisa. | Николка нахмурился и искоса, как птица, посмотрел на Василису. |
He shuffled awkwardly for a moment, then with an uneasy movement he slipped unobtrusively out of the door, followed by Lariosik. | Он потоптался на месте, потом беспокойно двинулся и проворно отправился к двери. Лариосик поплелся за ним. |
Upstairs, Lariosik had not even reached the dining-room when the sound of breaking glass and a howl came from Nikolka's room. | Лариосик не достиг еще столовой, когда из Николкиной комнаты долетел звон стекла и Николкин вопль. |
Lariosik hastened after him. | Лариосик устремился туда. |
The light shone brightly in Nikolka's room, a stream of cold air was coming through the open upper pane and there was a gaping hole in the lower casement which Nikolka had made with his knees as he had jumped down from the window-ledge in despair. | В Николкиной комнате ярко горел свет, в открытую форточку несло холодом и зияла огромная дыра, которую Николка устроил коленями, сорвавшись с отчаяния с подоконника. |
There was a wild look in his eyes. | Николкины глаза блуждали. |
'It can't be!' cried Lariosik, clasping his hands together. 'Pure witchcraft!' | - Неужели? - вскричал Лариосик, вздымая руки. -Это настоящее колдовство! |
Nikolka rushed out of the room, through the library, through the kitchen and past the horrified Anyuta, who shouted: | Николка бросился вон из комнаты, проскочил сквозь книжную, через кухню, мимо ошеломленной Анюты, кричащей: |
'Nikol, Nikol, where are you going without a hat? | "Никол, Никол, куда ж ты без шапки? |
Oh Lord, don't say something else has happened?' | Господи, аль еще что случилось?.." |
Then he was out of the porch and into the yard. | И выскочил через сени во двор. |
Crossing herself, Anyuta shut the door in the porch, then ran back into the kitchen and pressed her face to the window, but Nikolka was already out of sight. | Анюта, крестясь, закинула в сенях крючок, убежала в кухню и припала к окну, но Николка моментально пропал из глаз. |
He turned sharp left, ran to the corner of the house and stopped in front of the snowdrift blocking the way into the gap between the houses. | Он круто свернул влево, сбежал вниз и остановился перед сугробом, запиравшим вход в ущелье между стенами. |
The snowdrift was completely untouched. | Сугроб был совершенно нетронут. |
'I don't understand', Nikolka muttered in despair, and bravely plunged into the drift. | "Ничего не понимаю", - в отчаянии бормотал Николка и храбро кинулся в сугроб. |
He felt he was suffocating. | Ему показалось, что он задохнется. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать