Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Белая гвардия» — не просто роман, но своеобразная «хроника времени» — хроника, увиденная через призму восприятия «детей страшных лет России». Трагедия издерганной дворянской семьи, задыхающейся в кровавом водовороте гражданской войны, под пером Булгакова обретает черты эпической трагедии всей русской интеллигенции — трагедии, отголоски которой доносятся до нас и теперь…
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
For a long time he waded, almost swam in snow, snorting, until he had finally broken through the barrier and cleared the snow away from the space between the two walls. He looked up and saw, far above, where the light fell from the fateful window of his room, that there was the row of black spikes and their broad, sharp-pointed shadows, but no sign of the tin box. | Он долго месил снег, плевался и фыркал, прорвал, наконец, снеговую преграду и весь белый пролез в дикое ущелье, глянул вверх и увидал: вверху, там, где из рокового окна его комнаты выпадал свет, черными головками виднелись костыли и их остренькие густые тени, но коробки не было. |
In a last hope that maybe the cord had broken Nikolka fell on his knees and fumbled around among the rubble of broken bricks. | С последней надеждой, что, может быть, петля оборвалась, Николка, поминутно падая на колени, шарил по битым кирпичам. |
No box. | Коробки не было. |
At this point Nikolka suddenly had an idea. | Тут яркий свет осветил вдруг Николкину голову: |
'Aha!' he shouted, and crawled forward to the fence which closed off the gap to the street. | "А-а", - закричал он и полез дальше к забору, закрывающему ущелье с улицы. |
Reaching the fence, he prodded it, several planks fell away and he found himself looking through a large hole on to the dark street. | Он дополз и ткнул руками, доски отошли, глянула широкая дыра на черную улицу. |
It was obvious what had happened. | Все понятно... |
The men had ripped away the planks leading into the gap, had climbed in and - of course! - they had tried to get into Vasilisa's apartment by way of his cellar, but the window was barred. | Они отшили доски, ведущие в ущелье, были здесь и даже, по-о-нимаю, хотели залезть к Василисе через кладовку, но там решетка на окне. |
White and silent Nikolka went back into the kitchen. | Николка, весь белый, вошел в кухню молча. |
'Lord, you're filthy - let me clean you up', cried Anyuta. | - Господи, дай хоть почищу... - вскричала Анюта. |
'Leave me alone, for God's sake', replied Nikolka and passed on into the apartment wiping his frozen hands on his trousers. 'Larion, you may punch me on the jaw', he said to Lariosik, who blinked, then stared and said: | - Уйди ты от меня, ради бога, - ответил Николка и прошел в комнаты, обтирая закоченевшие руки об штаны. - Ларион, дай мне по морде, - обратился он к Лариосику. - Тот заморгал глазами, потом выкатил их и сказал: |
'Why, Nikolashka? | - Что ты, Николаша? |
There's no need for despair.' He began timidly to brush the snow from Nikolka's back with his hands. | Зачем же так впадать в отчаяние? - Он робко стал шаркать руками по спине Николки и рукавом сбивать снег. |
'Apart from the fact that if Alyosha recovers - which pray God he does - he will never forgive me,' Nikolka went on, 'it means I've lost the Colt that belonged to Colonel Nai-Turs! | - Не говоря о том, что Алеша оторвет мне голову, если, даст бог, поправится, - продолжал Николка, - но самое главное... най-турсов кольт!.. |
I'd rather have been killed myself! | Лучше б меня убили самого, ей-богу!.. |
It's God's punishment on me for sneering at Vasilisa. | Это бог наказал меня за то, что я над Василисой издевался. |
I feel bad enough about Vasilisa as it is, but it's far worse for me now because those were the guns they used to rob him. | И жаль Василису, но ты понимаешь, они этим самым револьвером его и отделали. |
Although anyone could rob him without a gun at all, he's so feeble . . . | Хотя, впрочем, его можно и без всяких револьверов обобрать, как липочку... |
What a man. God, it's a terrible business. | Такой уж человек. - Эх... Вот какая история. |
Come on, Larion, get some paper and we'll mend the window.' # | Бери бумагу, Ларион, будем окно заклеивать. |
That night Nikolka, Myshlaevsky and Lariosik crawled into the gap with axe, hammer and nails to mend the fence. | Ночью из ущелья вылезли с гвоздями, топором и молотком Николка, Мышлаевский и Лариосик. Ущелье было короткими досками забито наглухо. |
Nikolka himself frenziedly drove in the long, thick nails so far that their points stuck out on the far side. | Сам Николка с остервенением вгонял длинные, толстые гвозди с таким расчетом, чтобы они остриями вылезли наружу. |
Later still they went out with candles on to the verandah, from where they climbed through the cold storeroom into the attic. | Еще позже на веранде со свечами ходили, а затем через холодную кладовую на чердак лезли Николка, Мышлаевский и Лариосик. |
There, above the apartment, they clambered everywhere, squeezing between the hot water pipes and trunks full of clothes, until they had cut a listening-hole in the ceiling. | На чердаке, над квартирой, со зловещим топотом они лазили всюду, сгибаясь между теплыми трубами, между бельем, и забили слуховое окно. |
When he heard about the expedition to the attic, Vasilisa showed the liveliest interest and joined them in crawling around among the beams, thoroughly approving of everything that Myshlaevsky was doing. | Василиса, узнав об экспедиции на чердак, обнаружил живейший интерес и тоже присоединился и лазил между балками, одобряя все действия Мышлаевского. |
'What a pity you didn't warn us somehow. | - Какая жалость, что вы не дали нам как-нибудь знать. |
You should have sent Wanda Mikhailovna up to us by the back door', said Nikolka, wax dripping from his candle. | Нужно было бы Ванду Михайловну послать к нам через черный ход, - говорил Николка, капая со свечи стеарином. |
'That wouldn't have done much good', Myshlaevsky objected. 'By the time they were in the apartment the game was up. | - Ну, брат, не очень-то, - отозвался Мышлаевский, - когда уже они были в квартире, это, друг, дело довольно дохлое. |
You don't believe they wouldn't have put up a fight, do you? | Ты думаешь, они не стали бы защищаться? |
Of course they would - and how. | Еще как. |
You'd have had a bullet in your belly before there was time to reach us. | Ты прежде чем в квартиру бы влез, получил бы пулю в живот. |
And that would have been that. | Вот и покойничек. |
No - your best bet was never to have let them in by the front door at all.' | Так-то-с. А вот не пускать, это дело другого рода. |
'But they threatened to shoot through the door, Viktor Viktoro-vich', said Vasilisa pathetically. | - Угрожали выстрелить через дверь, Виктор Викторович, - задушевно сказал Василиса. |
'They would never have done that', Myshlaevsky replied as he banged away with the hammer. 'Not a chance of it. | - Никогда бы не выстрелили, - отозвался Мышлаевский, гремя молотком, - ни в коем случае. |
That would have brought the whole street down on their heads.' | Всю бы улицу на себя навлекли. |
Later still that night Karas found himself luxuriating like Louis XIV in the Lisovichs' apartment. | Позже ночью Карась нежился в квартире Лисовичей, как Людовик XIV. |
This was preceded by the following conversation: | Этому предшествовал такой разговор: |
'Oh no, they won't come back again tonight', said Myshlaevsky. | - Не придут же сегодня, что вы! - говорил Мышлаевский. |
'No, no, no', Wanda and Vasilisa replied in chorus on the staircase, 'please - we beg you or Fyodor Nikolaevich to come down and spend the rest of the night with us - please! | - Нет, нет, нет, - вперебой отвечали Ванда и Василиса на лестнице, - мы умоляем, просим вас или Федора Николаевича, просим!.. |
It won't be any trouble to you. | Что вам стоит? |
Wanda Mikhailovna will make tea for you, and we'll make you up a comfortable bed. | Ванда Михайловна чайком вас напоит. Удобно уложим. |
Please come tonight - and tomorrow too. | Очень просим и завтра тоже. |
We must have another man in the apartment.' | Помилуйте, без мужчины в квартире! |
'Otherwise I won't sleep a wink', added Wanda, wrapping herself in an angora shawl. | - Я ни за что не засну, - подтвердила Ванда, кутаясь в пуховый платок. |
'And there's a drop or two of brandy in the house to keep the cold out', said Vasilisa in an unexpectedly devil-may-care voice. | - Коньячок есть у меня - согреемся, - неожиданно залихватски как-то сказал Василиса. |
' Go on, Karas', said Myshlaevsky. | - Иди, Карась, - сказал Мышлаевский. |
So Karas went and settled in comfortably. | Вследствие этого Карась и нежился. |
Brains and thin soup with vegetable oil were, as might be expected, no more than a symptom of the loathsome disease of meanness with which Vasilisa had infected his wife. | Мозги и суп с постным маслом, как и следовало ожидать, были лишь симптомами той омерзительной болезни скупости, которой Василиса заразил свою жену. |
In reality there were considerable treasures concealed in the depths of their apartment, treasures known only to Wanda. | На самом деле в недрах квартиры скрывались сокровища, и они были известны только одной Ванде. |
There appeared on the dining-room table a jar of pickled mushrooms, veal, cherry jam and a bottle of real, good Shustov's brandy with a bell on the label. | На столе в столовой появилась банка с маринованными грибами, телятина, вишневое варенье и настоящий, славный коньяк Шустова с колоколом. |
Karas called for a glass for Wanda Mikhailovna and poured some out for her. | Карась потребовал рюмку для Ванды Михайловны и ей налил. |
'Not a full glass!' cried Wanda. | - Не полную, не полную, - кричала Ванда. |
With a despairing gesture Vasilisa obeyed Karas and drank a glassful. | Василиса, отчаянно махнув рукой, подчиняясь Карасю, выпил одну рюмку. |
'Don't forget, Vasya - it's not good for you', said Wanda tenderly. | - Ты не забывай, Вася, что тебе вредно, - нежно сказала Ванда. |
After Karas had explained authoritatively that brandy never harmed anyone and that mixed with milk it was even given to people suffering from anaemia, Vasilisa drank a second glass. His cheeks turned pink and his forehead broke out in sweat. | После авторитетного разъяснения Карася, что никому абсолютно не может быть вреден коньяк и что его дают даже малокровным с молоком, Василиса выпил вторую рюмку, и щеки его порозовели, и на лбу выступил пот. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать