Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Белая гвардия» — не просто роман, но своеобразная «хроника времени» — хроника, увиденная через призму восприятия «детей страшных лет России». Трагедия издерганной дворянской семьи, задыхающейся в кровавом водовороте гражданской войны, под пером Булгакова обретает черты эпической трагедии всей русской интеллигенции — трагедии, отголоски которой доносятся до нас и теперь…
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Craning, excited, leaning forward, pushing, they surged towards the balustrade trying to look down into the well of the cathedral, but could see nothing for the hundreds of heads already there, like rows of yellow apples. | Крутясь, волнуясь, напирая, давя друг друга, лезли к балюстраде, стараясь глянуть в бездну собора, но сотни голов, как желтые яблоки, висели тесным, тройным слоем. |
Down in the abyss swayed a reeking, thousand-headed crowd, over which hovered an almost incandescent wave of sweat, steam, incense smoke, the lamp-black from hundreds of candles, and soot from heavy chain-hung ikon-lamps. | В бездне качалась душная тысячеголовая волна, и над ней плыл, раскаляясь, пот и пар, ладанный дым, нагар сотен свечей, копоть тяжелых лампад на цепях. |
The ponderous gray-blue drape creaked along on its rings and covered the doors of the altar screen, floridly wrought in centuries-old metal as dark and grim as the whole gloomy cathedral of St Sophia. | Тяжкая завеса серо-голубая, скрипя, ползла по кольцам и закрывала резные, витые, векового металла, темного и мрачного, как весь мрачный собор Софии, царские врата. |
Crackling faintly and swaying, the flaming tongues of candles in the chandeliers drifted upwards in threads of smoke. | Огненные хвосты свечей в паникадилах потрескивали, колыхались, тянулись дымной ниткой вверх. |
There was not enough air for them. | Им не хватало воздуха. |
Around the altar there was incredible confusion. | В приделе алтаря была невероятная кутерьма. |
From the doors of side-chapels, down the worn granite steps, poured streams of gold copes and fluttering stoles. | Из боковых алтарских дверей, по гранитным, истертым плитам сыпались золотые ризы, взмахивали орари. |
Priestly headdresses, like short violet stovepipes, slid out of their cardboard boxes, religious banners were taken down, flapping, from the walls. | Лезли из круглых картонок фиолетовые камилавки, со стен, качаясь, снимались хоругви. |
Somewhere in the thick of the crowd boomed out the awesome bass of Archdeacon Seryebryakov. | Страшный бас протодиакона Серебрякова рычал где-то в гуще. |
A headless, armless cope swayed above the crowd and was swallowed up again; then there rose up one sleeve of a quilted cassock, followed by the other as its wearer was enrobed in the cope. | Риза, безголовая, безрукая, горбом витала над толпой, затем утонула в толпе, потом вынесло вверх один рукав ватной рясы, другой. |
Check handkerchiefs fluttered and were twisted into plaits. | Взмахивали клетчатые платки, свивались в жгуты. |
'Tie up your checks tighter, Father Arkady, the frost outside is wicked. Please let me help you.' | - Отец Аркадий, щеки покрепче подвяжите, мороз лютый, позвольте, я вам помогу. |
Like the flags of a conquered army the sacred banners were dipped as they passed under the doorway, brown faces and mysterious gold words swaying, fringes scraping along the ground. | Хоругви кланялись в дверях, как побежденные знамена, плыли коричневые лики и таинственные золотые слова, хвосты мело по полу. |
'Make way, there . . .' | - Посторонитесь... |
'Where are they going?' | - Батюшки, куда ж? |
' Manya! | - Манька! |
Look out! You'll be crushed . . .' | Задавят... |
'What are they celebrating? (whisper:) Is it theUkrainian people's republic?' | - О ком же? (бас, шепот). Украинской народной республике? |
' God knows' (whisper). | - А черт ее знает (шепот). |
' That's not a priest, that's a bishop . . .' | - Кто ни поп, тот батька... |
' Look out, careful . . .' | - Осторожно... |
'Long may he live . . .!' sang the choir, filling the whole cathedral. | Многая лета!!! - зазвенел, разнесся по всему собору хор... |
The fat, red-faced precentor Tolmashevsky extinguished a greasy wax candle and thrust his tuning-fork into his pocket. | Толстый, багровый Толмашевский угасил восковую, жидкую свечу и камертон засунул в карман. |
The choir, in brown heel-length surplices with gold braid, the swaying choirboys whose cropped fair hair made their little heads look almost bald, the bobbing of Adam's apples and horse-like heads of the basses streamed out of the dark, eerie choir-loft. | Хору в коричневых до пят костюмах, с золотыми позументами, колыша белобрысыми, словно лысыми, головенками дискантов, качаясь кадыками, лошадиными головами басов, потек с темных, мрачных хор. |
Thicker and thicker, jostling through all the doors, like a swelling avalanche, like water gushing from drainpipes flowed the murmuring crowd. | Лавинами из всех пролетов, густея, давя друг друга, закипел в водоворотах, зашумел народ. |
From the doors of the sacristy floated a stream of vestments, their wearers' heads wrapped up as if they all had toothache, eyes anxious and uneasy beneath their toylike, mauve stovepipe hats. | Из придела выплывали стихари, обвязанные, словно от зубной боли, головы с растерянными глазами, фиолетовые, игрушечные, картонные шапки. |
Father Arkady, dean of the cathedral, a puny little man, wearing a sparkling jewelled mitre above the gray check scarf wrapped around his head, glided along with little mincing steps. | Отец Аркадий, настоятель кафедрального собора, маленький щуплый человек, водрузивший сверх серого клетчатого платка самоцветами искрящуюся митру, плыл, семеня ногами в потоке. |
There was a desperate look in his eyes and his wispy beard trembled. | Глаза у отца были отчаянные, тряслась бороденка. |
' There's going to be a procession round the cathedral. | - Крестный ход будет. |
Out of the way, Mitya.' | Вали, Митька. |
' Hey, you - not so fast! | - Тише вы! |
Come back! | Куда лезете? |
Give the priests room to walk.' | Попов подавите... |
'There's plenty of room for them to pass.' | - Туда им и дорога. |
'For God's sake - this child is suffocating . . .' | - Православные!! Ребенка задавили... |
'What is happening?' | - Ничего не понимаю... |
'If you don't know what's happening you'd better go home,where there's nothing for you to steal . . .' | - Як вы не понимаете, то вы б ишлы до дому, бо тут вам робыть нема чого... |
' Somebody's cut the strap of my handbag!' | - Кошелек вырезали!!! |
'But Petlyura's supposed to be a socialist, isn't he? | - Позвольте, они же социалисты. Так ли я говорю? |
So why areall the priests praying for him?' | При чем же здесь попы? |
' Look out!' | - Выбачайте. |
'Give the fathers twenty-five roubles, and they'll say a mass for the devil himself | - Попам дай синенькую, так они дьяволу обедню отслужат. |
'We ought to go straight off to the bazaar now and smash in some of the Yids' shop windows. | - Тут бы сейчас на базар, да по жидовским лавкам ударить. |
I once did . . .' | Самый раз... |
' Don't speak Russian.' | -Я на вашей мови не размовляю. |
' This woman's suffocating! | - Душат женщину, женщину душат... |
Clear a space!' | - Га-а-а-а... |
'Kha-a-a-a | Га-а-а-а... |
Shoulder to shoulder, unable to turn, from the side chapels, from the choir-lofts, down step after step the crowd slowly moved out of the cathedral in one heaving mass. | Из боковых заколонных пространств, с хор, со ступени на ступень, плечо к плечу, не повернуться, не шелохнуться, тащило к дверям, вертело. |
On the wall frescoes the brown painted figures of fat-legged buffoons, of unknown antiquity, danced and played the bagpipes. | Коричневые с толстыми икрами скоморохи неизвестного века неслись, приплясывая и наигрывая на дудках, на старых фресках на стенах. |
Half suffocated, half intoxicated by carbon dioxide, smoke and incense the crowd | Через все проходы, в шорохе, гуле, несло полузадушенную, опьяненную углекислотой, дымом и ладаном толпу. |
flowed noisily out of the doors, the general hum occasionally pierced by the strangled cries of women in pain. | То и дело в гуще вспыхивали короткие болезненные крики женщин. |
Pickpockets, hat brims pulled low, worked hard and with steady concentration, their skilled hands slipping expertly between sticky clumps of compressed human flesh. | Карманные воры с черными кашне работали сосредоточенно, тяжело, продвигая в слипшихся комках человеческого давленного мяса ученые виртуозные руки. |
The crowd rustled and buzzed above the scraping of a thousand feet. | Хрустели тысячи ног, шептала, шуршала толпа. |
' Oh Lord God . . .' | - Господи, боже мой... |
' Jesus Christ . . . | - Иисусе Христе... |
Holy Mary, queen of heaven . . .' | Царица небесная, матушка... |
' I wish I hadn't come. | -И не рад, что пошел. |
What is supposed to be happening?' | Что же это делается? |
' I don't care if you are being crushed . . .' | - Чтоб тебя, сволочь, раздавило... |
'My watch! My silver watch! It's gone! | - Часы, голубчики, серебряные часы, братцы родные. |
I only bought it yesterday . . .' | Вчера купил... |
' This may be the last service in this cathedral . . .' | - Отлитургисали, можно сказать... |
'What language were they holding the service in, I didn't understand?' | - На каком же языке служили, отцы родные, не пойму я? |
' In God's language, dear.' | - На божественном, тетка. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать