Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Белая гвардия» — не просто роман, но своеобразная «хроника времени» — хроника, увиденная через призму восприятия «детей страшных лет России». Трагедия издерганной дворянской семьи, задыхающейся в кровавом водовороте гражданской войны, под пером Булгакова обретает черты эпической трагедии всей русской интеллигенции — трагедии, отголоски которой доносятся до нас и теперь…

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Bong . . . bong . . . bong . . . tinkle - clang-clang . . . Bong-clang-bong . . . raged the bells. -Дон... дон... дон... Дон-дон-дон... Тирли-бомбом. Дон-бом-бом, - бесились колокола.
'Have pity on an orphan, Christian people, good people ... - Воззрите на сироток, православные граждане, добрые люди...
A blind man ... Слепому...
A poor man . . .' Убогому...
Dressed in black, his hindquarters encased in leather like a broken beetle, a legless man wriggled between the legs of the crowd, clutching at the trampled snow with his sleeves to pull himself along. Черный, с обшитым кожей задом, как ломанный жук, цепляясь рукавицами за затоптанный снег, полез безногий между ног.
Crippled beggars displayed the sores on their bruised shins, shook their heads as though from tic douloureux or paralysis, rolled the whites of their eyes pretending to be blind. Калеки, убогие выставляли язвы на посиневших голенях, трясли головами, якобы в тике и параличе, закатывали белесые глаза, притворяясь слепыми.
Tearing at the heart-strings of the crowd, reminding them of poverty, deceit, despair, hopelessness and sheer animal misery, creaking and groaning, they howled the refrain of the damned. Изводя душу, убивая сердце, напоминая про нищету, обман, безнадежность, безысходную дичь степей, скрипели, как колеса, стонали, выли в гуще проклятые лиры. - Вернися, сиротко, далекий свит зайдешь...
Shivering dishevelled old women with crutches thrust out their desiccated, parchment-like hands as they moaned: Косматые, трясущиеся старухи с клюками совали вперед иссохшие пергаментные руки, выли:
' God give you good health, handsome gentleman!' - Красавец писаный! Дай тебе бог здоровечка!
'Have pity on a poor old woman . . .' - Барыня, пожалей старуху, сироту несчастную.
'Give to the poor, my dear, and God will be good to you . . .' - Голубчики, милые, господь бог не оставит вас...
Capes, coats, bonnets with ear-flaps, peasants in sheepskin caps, red-cheeked girls, retired civil servants with a pale mark on their cap where the badge had been removed, elderly women with protruding bellies, nimble-footed children, cossacks in greatcoats and shaggy fur hats with tops of different colors - blue, red, green, magenta with gold and silver piping, with tassels from the fringes of coffin-palls: they poured out on to the cathedral courtyard like a black sea, yet the cathedral doors still gave forth wave upon wave. Салопницы на плоских ступнях, чуйки в чепцах с ушами, мужики в бараньих шапках, румяные девушки, отставные чиновники с пыльными следами кокард, пожилые женщины с выпяченным мысом животом, юркие ребята, казаки в шинелях, в шапках с хвостами цветного верха, синего, красного, зеленого, малинового с галуном, золотыми и серебряными, с кистями золотыми с углов гроба, черным морем разливались по соборному двору, а двери собора все источали и источали новые волны.
Heartened by the fresh air, the procession gathered its forces, rearranged itself, straightened up and glided off in an orderly and proper sequence of heads wearing check scarves, mitres, stovepipe hats, bareheaded deacons with their long flowing hair, skullcapp-ed monks, painted crosses on gilded poles, banners of Christ the Saviour and the Virgin and Child and a host of ikons in curved and wrought covers, gold, magenta, covered in Slavonic script. На воздухе воспрянул духом, глотнул силы крестный ход, перестроился, подтянулся, и поплыли в стройном чине и порядке обнаженные головы в клетчатых платках, митры и камилавки, буйные гривы дьяконов, скуфьи монахов, острые кресты на золоченых древках, хоругви Христа-спасителя и божьей матери с младенцем, и поплыли разрезные, кованые, золотые, малиновые, писанные славянской вязью хвостатые полотнища.
Now like a gray snake winding its way through the City, now like brown turbulent rivers flowing along the old streets, the innumerable forces of Petlyura made their way to the parade on St Sophia's Square. То не серая туча со змеиным брюхом разливается по городу, то не бурые, мутные реки текут по старым улицам - то сила Петлюры несметная на площадь старой Софии идет на парад.
First, shattering the frost with the roaring of trumpets and the clash of glittering cymbals, cutting through the black river of the crowd, marched the tight ranks of the Blue Division. Первой, взорвав мороз ревом труб, ударив блестящими тарелками, разрезав черную реку народа, пошла густыми рядами синяя дивизия.
In blue greatcoats and blue-topped astrakhan caps set at a jaunty angle the Galicians marched past. В синих жупанах, в смушковых, лихо заломленных шапках с синими верхами, шли галичане.
Slanting forward between bared sabres two blue and yellow standards glided along behind a large brass band and after the standards, rhythmically stamping the crystalline snow, rank on rank of men marched jauntily along dressed in good, sound German cloth. Два двуцветных прапора, наклоненных меж обнаженными шашками, плыли следом за густым трубным оркестром, а за прапорами, мерно давя хрустальный снег, молодецки гремели ряды, одетые в добротное, хоть немецкое сукно.
After the first battalion ambled a body of men in long black cloaks belted at the waist with ropes, with German steel helmets on their heads, and the brown thicket of bayonets crept on parade like a bristling swarm. За первым батальоном валили черные в длинных халатах, опоясанных ремнями, и в тазах на головах, и коричневая заросль штыков колючей тучей лезла на парад.
In uncountable force marched the ragged gray regiments of Cossack riflemen and battalion on battalion of haidamak infantrymen; prancing high in the gaps between them rode the dashing regimental, battalion and company commanders. Несчитанной силой шли серые обшарпанные полки сечевых стрельцов. Шли курени гайдамаков, пеших, курень за куренем, и, высоко танцуя в просветах батальонов, ехали в седлах бравые полковые, куренные и ротные командиры.
Bold, brassy, confident marches blared out like nuggets of gold in a bright, flashing stream. Удалые марши, победные, ревущие, выли золотом в цветной реке.
After the infantry detachments came the cavalry regiments riding at a collected trot. За пешим строем, облегченной рысью, мелко прыгая в седлах, покатили конные полки.
The excited crowd was dazzled by rank on rank of crumpled, battered fur caps with blue, green and red tops and gold tassels. Ослепительно резнули глаза восхищенного народа мятые, заломленные папахи с синими, зелеными и красными шлыками с золотыми кисточками.
Looped on to the riders' right hands, their lances bobbed rhythmically like rows of needles. Пики прыгали, как иглы, надетые петлями на правые руки.
Jingling gaily, the bell-hung hetmen's standards jogged along among the ranks of horsemen and the horses of officers and trumpeters strained forward to the sound of martial music. Весело гремящие бунчуки метались среди конного строя, и рвались вперед от трубного воя кони командиров и трубачей.
Fat and jolly as a rubber ball, Colonel Bolbotun pranced ahead of his regiment, his low, sweating forehead and his jubilant, puffed-out cheeks thrusting forward into the frosty air. Толстый, веселый, как шар, Болботун катил впереди куреня, подставив морозу блестящий в сале низкий лоб и пухлые радостные щеки.
His chestnut mare, rolling her bloodshot eyes, champing at the bit and scattering flecks of foam, reared now and again on her hind legs, shaking even the 200-pound weight of Bolbotun and making his curved sabre rattle in its scabbard as the colonel lightly touched her nervous flanks with his spurs. Рыжая кобыла, кося кровавым глазом, жуя мундштук, роняя пену, поднималась на дыбы, то и дело встряхивая шестипудового Болботуна, и гремела, хлопая ножнами, кривая сабля, и колол легонько шпорами полковник крутые нервные бока.
For our headmen are with us, Shoulder to shoulder Alongside as brothers . . . Бо старшины з нами, З нами, як з братами! -
chorused the bold haidamaks as they trotted along, pigtails jogging. разливаясь, на рыси пели и прыгали лихие гайдамаки, и трепались цветные оселедцы.
With their bullet-torn yellow-and-blue standard fluttering and accordions playing, rode the regiment of the dark, moustached Colonel Kozyr-Leshko mounted on a huge charger. Трепля простреленным желто-блакитным знаменем, гремя гармоникой, прокатил полк черного, остроусого, на громадной лошади, полковника Козыря-Лешко.
The colonel looked grim, scowling and slashing at the rump of his stallion with a whip. Был полковник мрачен и косил глазом и хлестал по крупу жеребца плетью.
The colonel had cause to be angry - in the misty early hours of that morning the rifle-fire from Nai-Turs' detachment on the Brest-Litovsk highway had hit Kozyr's best troops hard and as the regiment trotted into the square its ranks had been closed up to conceal the gaps in them. Было от чего сердиться полковнику - побили най-турсовы залпы в туманное утро на Брест-Литовской стреле лучшие Козырины взводы, и шел полк рысью и выкатывал на площадь сжавшийся, поредевший строй.
Behind Kozyr came the brave, hitherto unbeaten 'Hetman Mazeppa' regiment of cavalry. За Козырем пришел лихой, никем не битый черноморский конный курень имени гетмана Мазепы.
The name of the glorious hetman, who had almost destroyed Peter the Great at the battle of Poltava, glittered in gold letters on a sky-blue silk standard. Имя славного гетмана, едва не погубившего императора Петра под Полтавой, золотистыми буквами сверкало на голубом шелке.
Streams of people flowed around the gray and yellow walls, people pushed forward and climbed on to advertisement-hoardings, little boys clambered up the lamp-posts and sat on the crossbars, stood on rooftops, whistled and shouted hurrah . . . Народ тучей обмывал серые и желтые стены домов, народ выпирал и лез на тумбы, мальчишки карабкались на фонари и сидели на перекладинах, торчали на крышах, свистали, кричали: ура...ур а...
' Hurrah! - Слава!
Hurrah!' they shouted from the sidewalks. Слава! - кричали с тротуаров.
Faces crowded behind glassed-in balconies and window-panes. Лепешки лиц громоздились в балконных и оконных стеклах.
Cab-drivers climbed unsteadily on to the boxes of the sleighs, waving their whips. Извозчики, балансируя, лезли на козлы саней, взмахивая кнутами.
' They said Petlyura's troops were just a rabble . . . - Ото казалы банды...
Some rabble. Вот тебе и банды.
Hurrah!' Ура!
' Hurrah! - Слава!
Hurrah for Petlyura! Слава Петлюри!
Hurrah for our Leader!' Слава нашему Батько!
' Hurrah!' - Ур-ра...
'Look, Manya, look! - Маня, глянь, глянь...
There's Petlyura himself, look, on the grayhorse. Сам Петлюра, глянь, на серой.
Isn't he handsome . . .' Какой красавец...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Булгаков читать все книги автора по порядку

Михаил Булгаков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Булгаков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x