Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Белая гвардия» — не просто роман, но своеобразная «хроника времени» — хроника, увиденная через призму восприятия «детей страшных лет России». Трагедия издерганной дворянской семьи, задыхающейся в кровавом водовороте гражданской войны, под пером Булгакова обретает черты эпической трагедии всей русской интеллигенции — трагедии, отголоски которой доносятся до нас и теперь…

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' What for?' - Чого?..
' To take the oath . . .' - Присяга...
'Will he take an oath?' - Он будет присягать?
' Why should he take an oath? - Зачем он?
They are going to swear anoath to him.' Ему будут присягать.
'Well, I'd rather die, (whisper) I won't swear . . .' - Ну, я скорей умру (шепот), а не присягну...
'No need for you. - Та вам и не надо...
They won't touch women.' Женщин не тронут.
' They'll touch the Jews all right, that's for sure . . .' - Жидов тронут, это верно...
' And the officers. - И офицеров.
They'll rip their guts out.' Всем им кишки повыпустят.
' And the landlords! - И помещиков.
Down with 'em!' Долой!!
' Quiet!' - Тише!
With a strange look of agony and determination in his eyes the fair-haired orator pointed at the sun. Светлый человек с какой-то страшной тоской и в то же время решимостью в глазах указал на солнце.
'Citizens, brothers, comrades!' he began. 'You heard the cossacks singing - Вы чулы, громадяне, браты и товарищи, -заговорил он, - як козаки пели:
"Our leaders are with us, with us like brothers". "Бо старшины з нами, з нами, як з братами".
Yes, they are with us!' З нами.
The speaker thumped his chest with his hat, which was adorned with a huge red ribbon. 'They are with us. З нами воны! - человек ударил себя шапкой в грудь, на которой алел громадной волной бант, - з нами.
Because our leaders are men of the people, they were born among the people and will die with them. Бо тии старшины з народу, з ним родились, з ним и умрут.
They stood beside us freezing in the snow when we were besieging the City and now they've captured it -and the red flag is already flying over our towns and villages here in the Ukraine . . .' З нами воны мерзли в снегу при облоге Города и вот доблестно узяли его, и прапор червонный уже висит над теми громадами...
' Hurrah!' - Ура!
' What red flag? - Який червонный?
What's he saying? Що вин каже?
He means yellow and blue.' Жовто-блакитный.
' The Bolsheviks' flag is red.' - У большаков тэ ж червонный.
' Quiet!' - Тише!
' Hurrah!' Слава!
' He speaks bad Ukrainian, that fellow.' - А вин погано размовляе на украинской мови...
' Comrades! - Товарищи!
You are now faced by a new task-to raise and strengthen the independent Ukrainian republic for the good of the toiling masses, the workers and peasants, because only those who have watered our native soil with their fresh blood and sweat have the right to rule it!' Перед вами теперь новая задача - поднять и укрепить новую незалежну Республику, для счастия усих трудящихся элементов - рабочих и хлеборобов, бо тильки воны, полившие своею свежею кровью и потом нашу ридну землю, мають право владеть ею!
'Hear, hear! - Верно!
Hurrah!' Слава!
' Did you hear that? He called us "comrades". -Ты слышишь, "товарищами" называет?
That's funny . . .' Чудеса-а...
' Qui-et.' - Ти-ше.
'Therefore, citizens, let us swear an oath now in the joyous hour of the people's victory.' The speaker's eyes began to flash, he stretched his arms towards the sky in mounting excitement and the Ukrainian words in his speech grew fewer and fewer - 'and let us take an oath that we will not lay down our arms until the red flag - the symbol of liberty - is waving over a world in which the workers have been victorious.' - Поэтому, дорогие граждане, присягнем тут в радостный час народной победы, - глаза оратора начали светиться, он все возбужденнее простирал руки к густому небу и все меньше в его речи становилось украинских слов, - и дадим клятву, що мы не зложим оружие, доки червонный прапор- символ свободы - не буде развеваться над всем миром трудящихся.
' Hurrah! - Ура!
Hurrah! . . . Ура! Ура!..
The "Internationale" . . .' Питер...
'Shut up, Vasya. - Васька, заткнись.
Have you gone crazy?' Что ты сдурел?
' Quiet, you!' - Щур, что вы, тише!
'No, I can't help it, Mikhail Semymovich, I'm going tosing it: "Arise, ye starvelings from your slumbers . .!! ! - Ей-богу, Михаил Семенович, не могу выдержать- вставай... прокл...
The black sideburns disappeared into their owner's thick beaver collar and all that could be seen were his eyes glancing nervously towards his excited companion in the crowd, eyes which were strangely similar to those of the late Lieutenant Shpolyansky who had died on the night of December 14th. Черные онегинские баки скрылись в густом бобровом воротнике, и только видно было, как тревожно сверкнули в сторону восторженного самокатчика, сдавленного в толпе, глаза, до странности похожие на глаза покойного прапорщика Шполянского, погибшего в ночь на четырнадцатое декабря.
His hand in a yellow glove reached out and pulled Shchur's arm down . . . Рука в желтой перчатке протянулась и сдавила руку Щура...
'All right, all right, I won't', muttered Shchur, staring intently at the fair-haired man. - Ладно. Ладно, не буду, - бормотал Щур, въедаясь глазами в светлого человека.
The speaker, who was now well into his stride and had gripped the attention of the mass of people nearest to him, was shouting: А тот, уже овладев собой и массой в ближайших рядах, вскрикивал:
'Long live the Soviets of workers', peasants' and cossacks' deputies. - Хай живут советы рабочих, селянских и казачьих депутатов.
Long live . . .' Да здравствует...
Suddenly the sun went in and a shadow fell on the domes of St Sophia; Bogdan's face and the speaker's face were more sharply outlined. Солнце вдруг угасло, и на Софии и куполах легла тень; лицо Богдана вырезалось четко, лицо человека тоже.
His blond lock of hair could be seen bouncing on his forehead. Видно было, как прыгал светлый кок над его лбом...
' Aaah . . . aaah . . .' murmured the crowd. - Га-а. Га-а-а, - зашумела толпа...
'. . . the Soviets of workers', peasants' and Red Army soldiers' deputies. - ...советы рабочих, крестьянских и красноармейских депутатов.
Workers of the world, unite!' Пролетарии всех стран, соединяйтесь...
' What's that? -Как? Как?
What? Что?!
Hurrah!' Слава!!
A few men's voices and one high, resonant voice at the back of the crowd began singing 'The Red Flag'. В задних рядах несколько мужских и один голос тонкий и звонкий запели "Як умру, то...". - Ур-ра! - победно закричали в другом месте.
Suddenly, in another part of the crowd a whirlpool of noise and movement burst into life. Вдруг вспыхнул водоворот в третьем.
' Kill him! - Тримай його!
Kill him!' shouted an angry, quavering, tearful man's voice in Ukrainian 'Kill him! Тримай! - закричал мужской надтреснутый и злобный и плаксивый голос. - Тримай!
It's a put-up job! Це провокация.
He's a Bolshevik! Большевик!
From Moscow! Москаль!
Kill him! Тримай!
You heard what he said . . .' Вы слухали, що вин казав...
A pair of arms shot up into the air. Всплеснули чьи-то руки в воздухе.
The orator leaned sideways, then his legs, torso and finally his head, still wearing its hat, disappeared. Оратор кинулся набок, затем исчезли его ноги, живот, потом исчезла и голова, покрываясь шапкой.
'Kill him!' shouted a thin tenor voice in response to the other. 'He's a traitor! - Тримай! - кричал в ответ первому второй тонкий тенор. - Це фальшивый оратор.
Get him, lads!' Бери его, хлопцы, берить, громадяне. - Га, га, га.
' Stop! Стой!
Who's that? Кто?
Who's that you've got there? Кого поймали? Кого?
Not him - he's the wrong one!' Та никого!!!
The owner of the thin tenor voice lunged toward the fountain, waving his arms as though trying to catch a large, slippery fish. Обладатель тонкого голоса рванулся вперед к фонтану, делая такие движения руками, как будто ловил скользкую большую рыбу.
But Shchur, wearing a tanned sheepskin jerkin and fur hat, was swaying around in front of him shouting Но бестолковый Щур в дубленом полушубке и треухе завертелся перед ним с воплем:
' Kill him!' Then he suddenly screamed: "Тримай!" - и вдруг гаркнул:
' Hey, stop him! He's taken my watch!' - Стой, братцы, часы срезали!
At the same moment a woman was kicked, letting out a terrible shriek. Какой-то женщине отдавили ногу, и она взвыла страшным голосом.
'Whose watch? - Кого часы?
Where? Где?
Stop thief!' Врешь - не уйдешь!
Someone standing behind the man with the thin voice grabbed him by the belt and held him whilst a large cold palm, weighing a good pound and a half, fetched him a ringing smack across his nose and mouth. Кто-то сзади обладателя тонкого голоса ухватил за пояс и придержал, в ту минуту большая, холодная ладонь разом и его нос и губы залепила тяжелой оплеухой фунта в полтора весом.
'Ow!' screamed the thin voice, turning as pale as death and realising that his fur hat had been knocked off. - Уп! - крикнул тонкий голос и стал бледный как смерть, и почувствовал, что голова его голая, что на ней нет шапки.
In that second he felt the violent sting of a second blow on the face and someone shouting: В ту же секунду его адски резнула вторая оплеуха, и кто-то взвыл в небесах:
' That's him, the dirty little thief, the son of a bitch! - Вот он, ворюга, марвихер, сукин сын.
Beat him Бей его!!
'Hey!' whined the thin voice. 'What are you hitting me for? - Що вы?! - взвыл тонкий голос. - Що вы меня бьете?!
I'm not the one! Це не я! Не я!
You should stop him - that Bolshevik! Це большевика держать треба!
- Ow!' he howled. О-о! - завопил он...
'Oh my God, Marusya, let's get out of here, what's going on?' - Ой, боже мой, боже мой, Маруся, бежим скорей, что же это делается?
There was a furious, whirling scuffle in the crowd by the fountain, fists flew, someone screamed, people scattered. And the orator had vanished. В толпе, близ самого фонтана, завертелся и взбесился винт, и кого-то били, и кто-то выл, и народ раскидывало, и, главное, оратор пропал.
He had vanished as mysteriously and magically as though the ground had swallowed him up. Так пропал чудесно, колдовски, что словно сквозь землю провалился.
A man was dragged from the centre of the melee but it turned out to be the wrong one: the traitorous Bolshevik orator had been wearing a black fur hat, and this man's hat was gray. Кого-то вынесло из винта, а впрочем, ничего подобного, оратор фальшивый был в черной шапке, а этот выскочил в папахе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Булгаков читать все книги автора по порядку

Михаил Булгаков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Булгаков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x