Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Белая гвардия» — не просто роман, но своеобразная «хроника времени» — хроника, увиденная через призму восприятия «детей страшных лет России». Трагедия издерганной дворянской семьи, задыхающейся в кровавом водовороте гражданской войны, под пером Булгакова обретает черты эпической трагедии всей русской интеллигенции — трагедии, отголоски которой доносятся до нас и теперь…
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Within three minutes the scuffle had died down of its own accord as though it had never begun, because a new speaker had been lifted up on to the fountain and people were drifting back from all directions to hear him until, layer by layer around the central core, the crowd had built up again to almost two thousand people. * | И через три минуты винт улегся сам собой, как будто его и не было, потому что нового оратора уже поднимали на край фонтана, и со всех сторон слушать его лезла, наслаиваясь на центральное ядро, толпа мало-мало не в две тысячи человек. |
By the fence in the white, snow-covered side-street, now deserted as the gaping crowd streamed after the departing troops, Shchur could no longer hold in his laughter and collapsed helplessly and noisily on to the sidewalk where he stood, | В белом переулке у палисадника, откуда любопытный народ уже схлынул вслед за расходящимся войском, смешливый Щур не вытерпел и с размаху сел прямо на тротуар. |
' Oh, I can't help it!' he roared, clutching his sides. | - Ой, не могу, - загремел он, хватаясь за живот. |
Laughter cascaded out of him, his white teeth glittering. 'I'll die laughing! | Смех полетел из него каскадами, причем рот сверкал белыми зубами, - сдохну со смеху, как собака. |
God, when I think how they turned on him - the wrong man! -and beat him up!' | Как же они его били, господи Иисусе! |
'Don't sit around here for too long, Shchur, we can't take too many risks', said his companion, the unknown man in the beaver collar who looked the very image of the late, distinguished Lieutenant Shpolyansky, chairman of The Magnetic Triolet. | - Не очень-то рассаживайтесь, Щур, - сказал спутник его, неизвестный в бобровом воротнике, как две капли воды похожий на знаменитого покойного прапорщика и председателя "Магнитного Триолета" Шполянского. |
'Coming, coming', groaned Shchur as he rose to his feet. | - Сейчас, сейчас, - затормошился Щур, приподнимаясь. |
'Give me a cigarette, Mikhail Semymovich', said Shchur's other companion, a tall man in a black overcoat. | - Дайте, Михаил Семенович, папироску, - сказал второй спутник Щура, высокий человек в черном пальто. |
He pushed his gray fur hat on to the back of his head and a lock of fair hair fell down over his forehead. | Он заломил папаху на затылок, и прядь волос светлая налезла ему на брови. |
He was breathing hard and looked hot, despite the frosty weather. | Он тяжело дышал и отдувался, словно ему было жарко на морозе. |
'What? | -Что? |
Had enough?' the other man asked kindly as he thrust back the skirt of his overcoat, pulled out a small gold cigarette-case and offered a short, stubby German cigarette. Cupping his hands around the flame, the fair-haired man lit one, and only when he had exhaled the smoke did he say: | Натерпелись? - ласково спросил неизвестный, отогнул полу пальто и, вытащив маленький золотой портсигар, предложил светлому безмундштучную немецкую папироску; тот закурил, поставив щитком руки, от огонька на спичке и, только выдохнув дым, молвил: |
' Whew!' | -Ух! Ух! |
Then all three set off rapidly, swung round the corner and vanished. | Затем все трое быстро двинулись, свернули за угол и исчезли. |
Two figures in student uniforms turned into the side-street from the square. | В переулочек с площади быстро вышли две студенческие фигуры. |
One short, stocky and neat in gleaming rubber overshoes. | Один маленький, укладистый, аккуратный, в блестящих резиновых галошах. |
The other tall, broad-shouldered, with legs as long as a pair of dividers and a stride of nearly seven feet. | Другой высокий, широкоплечий, ноги длинные циркулем и шагу чуть не в сажень. |
Both of them wore their collars turned right up to their peaked caps, and the tall man's clean-shaven mouth and chin were swathed in a woollen muffler - a wise precaution in the frosty weather. | У обоих воротники надвинуты до краев фуражек, а у высокого даже и бритый рот прикрыт кашне; не мудрено - мороз. |
As if at a word of command both figures turned their heads together and looked at the corpse of Captain Pleshko and the other man lying face downward across him, his knees crumpled awkwardly to one side. Without a sound they passed on. | Обе фигуры словно по команде повернули головы, глянули на труп капитана Плешко и другой, лежащий ничком, уткнувши в сторону разметанные колени, и, ни звука не издав, прошли мимо. |
Then, when the two students had turned from Rylsky Street into Zhitomirskaya Street, the tall one turned to the shorter one and said in a husky tenor: | Потом, когда из Рыльского студенты повернули к Житомирской улице, высокий повернулся к низкому и молвил хрипловатым тенором. |
'Did you see that? | - Видал-миндал? |
Did you see that, I say?' | Видал, я тебя спрашиваю? |
The shorter man did not reply but shrugged and groaned as though one of his teeth had suddenly started aching. | Маленький ничего не ответил, но дернулся так и так промычал, точно у него внезапно заболел зуб. |
'I'll never forget it as long as I live,' went on the tall man, striding along, 'I shall remember that.' | - Сколько жив буду, не забуду, - продолжал высокий, идя размашистым шагом, - буду помнить. |
The shorter man followed him in silence. | Маленький молча шел за ним. |
'Well, at least they've taught us a lesson. | - Спасибо, выучили. |
Now if I ever meet that swine . . . the Hetman . . . again . . .' - A hissing sound came from behind the muffler - 'I'll . . .' The tall man let out a long, complicated and obscene expletive. | Ну, если когда-нибудь встретится мне эта самая каналья... гетман... - Из-под кашне послышалось сипение, - я его, - высокий выпустил страшное трехэтажное ругательство и не кончил. |
As they turned into Bolshaya Zhitomirskaya Street their way was barred by a kind of procession making its way towards the main police station in the Old City precinct. | Вышли на Большую Житомирскую улицу, и двум преградила путь процессия, направляющаяся к Старо-Городскому участку с каланчой. |
To pass into the square the procession only had to go straight ahead, but Vladimirskaya Street, where it crossed Bolshaya Zhitomirskaya, was still blocked by cavalry marching away after the parade, so the procession, like everyone else, was obliged to stop. | Путь ей с площади был, в сущности говоря, прям и прост, но Владимирскую еще запирала не успевшая уйти с парада кавалерия и процессия дала крюк, как и все. |
It was headed by a horde of little boys, running, leapfrogging and letting out piercing whistles. | Открывалась она стаей мальчишек. Они бежали и прыгали задом и свистали пронзительно. |
Next along the trampled snow of the roadway came a man with despairing terror-stricken eyes, no hat, and a torn, unbuttoned fur coat. | Затем шел по истоптанной мостовой человек с блуждающими в ужасе и тоске глазами в расстегнутой и порванной бекеше и без шапки. |
His face was streaked with blood and tears were streaming from his eyes. | Лицо у него было окровавлено, а из глаз текли слезы. |
From his wide, gaping mouth came a thin, hoarse voice, shouting in an absurd mixture of Russian and Ukrainian: | Расстегнутый открывал широкий рот и кричал тонким, но совершенно осипшим голосом, мешая русские и украинские слова: |
' You have no right to do this to me! | - Вы не маете права! |
I'm a famous Ukrainian poet! | Я известный украинский поэт. |
My name's Gorbolaz. | Моя фамилия Горболаз. |
I've published an anthology of Ukrainian poetry. | Я написал антологию, украинской поэзии. |
I shall complain to the chairman of the Rada and to the minister. | Я жаловаться буду председателю Рады и министру. |
This is an outrage!' | Це неописуемо! |
'Beat him up - the pickpocket!' came shouts from the sidewalk. | - Бей его, стерву, карманщика, - кричали с тротуаров. |
Turning desperately to all sides, the bloodstained man shouted: 'But I was trying to arrest a Bolshevik agitator . . .' | - Я, - отчаянно надрываясь и поворачиваясь во все стороны, кричал окровавленный, - зробив попытку задержать большевика-провокатора... |
' What? What's that?' | - Что, что, что, - гремело на тротуарах. |
'Who's he?' | - Кого это?! |
' Tried to shoot Petlyura.' | - Покушение на Петлюру. |
'What?' | -Ну?! |
' Took a shot at Petlyura, the son of a bitch.' | - Стрелял, сукин сын, в нашего батько. |
'But he's a Ukrainian.' | -Так вин же украинец. |
'He's no Ukrainian, the swine', rumbled a bass voice. 'He's a pickpocket.' | - Сволочь он, не украинец, - бубнил чей-то бас, -кошельки срезал. |
' Phee-eew!' whistled the little boys contemptuously. | - Ф-юх, - презрительно свистали мальчишки. |
'What are you doing? | - Что такое? |
What right have you to do this to me?' | По какому праву? |
'We've caught a Bolshevik agitator. | - Большевика-провокатора поймали. |
He ought to be shot on the spot.' | Убить его, падаль, на месте. |
Behind the bloodstained man came an excited crowd, amongst them an army fur hat with a gold-braided tassel and the tips of two bayonets. | Сзади окровавленного ползла взволнованная толпа, мелькал на папахе золотогалунный хвост и концы двух винтовок. |
A man with a tightly-belted coat was striding alongside the bloodstained man and occasionally, whenever the victim screamed particularly loudly, mechanically punched him on the neck. Then the wretched prisoner, at the end of his tether, stopped shouting and instead began to sob violently but soundlessly. | Некто, туго перепоясанный цветным поясом, шел рядом с окровавленным развалистой походкой и изредка, когда тот особенно громко кричал, механически ударял его кулаком по шее; тогда злополучный арестованный, хотевший схватить неуловимое, умолкал и начинал бурно, но беззвучно рыдать. |
The two students stepped back to let the procession go by. | Двое студентов пропустили процессию. |
When it had passed, the tall one seized the short one by the armand whispered with malicious pleasure: | Когда она отошла, высокий подхватил под руку низенького и зашептал злорадным голосом: |
' Serve him right. | -Так его, так его. |
A sight for sore eyes. | От сердца отлегло. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать