Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Белая гвардия» — не просто роман, но своеобразная «хроника времени» — хроника, увиденная через призму восприятия «детей страшных лет России». Трагедия издерганной дворянской семьи, задыхающейся в кровавом водовороте гражданской войны, под пером Булгакова обретает черты эпической трагедии всей русской интеллигенции — трагедии, отголоски которой доносятся до нас и теперь…
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
At last the janitor came out again and said: | Сторож вышел и сказал: |
' Come in.' | - Зайдите сюда. |
Nikolka went in, followed by Irina Nai-Turs. | Николка вошел туда, за ним Ирина Най... |
Nikolka took off his cap, noticing the gleaming black blinds drawn down over the windows and a beam of painfully bright light falling on to a desk, behind which was a black beard, a crumpled, exhausted face, and a hooked nose. | Николка снял фуражку и разглядел первым долгом черные пятна лоснящихся штор в огромной комнате и пучок страшного острого света, падавшего на стол, а в пучке черную бороду и изможденное лицо в морщинах и горбатый нос. |
Then he glanced nervously around the walls at the line of shiny, glass-fronted cabinets containing rows of monstrous things in bottles, brown and yellow, like hideous Chinese faces. | Потом, подавленный, оглянулся по стенам. В полутьме поблескивали бесконечные шкафы, и в них мерещились какие-то уроды, темные и желтые, как страшные китайские фигуры. |
Further away stood a tall man, priest-like in a leather apron and black rubber gloves, who was bending over a long table. | Еще вдали увидал высокого человека в жреческом кожаном фартуке и черных перчатках. |
There like guns, glittering with polished brass and reflecting mirrors in the light of a low green-shaded lamp, stood a row of microscopes. | Тот склонился над длинным столом, на котором стояли, как пушки, светлея зеркалами и золотом в свете спущенной лампочки, под зеленым тюльпаном, микроскопы. |
'What do you want?' asked the professor. | - Что вам? - спросил профессор. |
From his weary face and beard Nikolka realised that this was the professor, and the priest-like figure presumably his assistant. | Николка по изможденному лицу и этой бороде узнал, что он именно профессор, а тот жрец меньше - какой-то помощник. |
He stared at the patch of bright light that streamed from the shiny, strangely contorted lamp, and at the other things: at the nicotine-stained fingers and at the repulsive object lying in front of the professor - a human neck and lower jaw stripped down to the veins and tendons, stuck with dozens of gleaming surgical needles and forceps. | Николка кашлянул, все глядя на острый пучок, который выходил из лампы, странно изогнутой -блестящей, и на другие вещи - на желтые пальцы от табаку, на ужасный отвратительный предмет, лежащий перед профессором, - человеческую шею и подбородок, состоящие из жил и ниток, утыканных, увешанных десятками блестящих крючков и ножниц... |
' Are you relatives?' asked the professor. | - Вы родственники? - спросил профессор. |
He had a dull, husky voice which went with his exhausted face and his beard. | У него был глухой голос, соответствующий изможденному лицу и этой бороде. |
He looked up and frowned at Irina Nai-Turs, at her fur coat and boots. | Он поднял голову и прищурился на Ирину Най, на ее меховую шубку и ботики. |
'I am his sister', she said, trying not to look at the thing lying on the professor's desk. | - Я его сестра, - сказала Най, стараясь не смотреть на то, что лежало перед профессором. |
'There, you see how difficult it is, Sergei Nikolaevich. | - Вот видите, Сергей Николаевич, как с этим трудно. |
And this isn't the first case . . . | Уж не первый случай... |
Yes, the body may still be here. | Да, может, он еще и не у нас. |
Have they all been transferred to the general mortuary?' | В чернорабочую ведь возили трупы? |
'It's possible', said the tall man, throwing aside an instrument. | - Возможно, - отозвался тот высокий и бросил какой-то инструмент в сторону... |
' Fyodor!' shouted the professor. # | - Федор! - крикнул профессор... |
'No, wait here. | - Нет, вы туда... |
You mustn't go in there . . . | Туда вам нельзя... |
I'll go . . .' said Nikolka timidly. | Я сам... - робко молвил Николка... |
'I shouldn't go, miss, if I were you', the janitor agreed. 'Look,' he said, 'you can wait here.' | - Сомлеете, барышня, - подтвердил сторож. -Здесь, - добавил он, - можно подождать. |
Nikolka took the man aside, gave him some more money and asked him to find a clean stool for the lady to sit on. | Николка отвел его в сторону, дал ему еще две бумажки и попросил его посадить барышню на чистый табурет. |
Reeking of cheap home-grown tobacco, the janitor produced a stool from a corner where there stood a green-shaded standard lamp and several skeletons. | Сторож, пыхтя горящей махоркой, вынес табурет откуда-то, где стояли зеленая лампа и скелеты. |
'Not a medical man, are you, sir? | - Вы не медик, панычу? |
Medical gentlemen soon get used to it.' He opened the big door and clicked the light switch. A globe-shaped lamp shone brightly under the glass ceiling. | Медики, те привыкают сразу, - и, открыв большую дверь, щелкнул выключателем, Шар загорелся вверху под стеклянным потолком. |
The room exuded a heavy stench. | Из комнаты шел тяжкий запах. |
White zinc tables stood in rows. | Цинковые столы белели рядами. |
They were empty and somewhere water was dripping noisily into a basin. | Они были пусты, и где-то со стуком падала вода в раковину. |
The stone floor gave a hollow echo under their feet. | Под ногами гулко звенел каменный пол. |
Suffering horribly from the smell, which must have been hanging there for at least a hundred years, Nikolka walked along trying not to think. | Николка, страдая от запаха, оставшегося здесь, должно быть, навеки, шел, стараясь не думать. |
The janitor led him through the door at the far end and into a dark corridor, where the janitor lit a small lamp and walked on a little further. | Они со сторожем вышли через противоположные двери в совсем темный коридор, где сторож зажег маленькую лампу, затем прошли немного дальше. |
The janitor slid back a heavy bolt, opened an iron door and unlocked another door. | Сторож отодвинул тяжелый засов, открыл чугунную дверь и опять щелкнул. |
Nikolka broke out in a cold sweat. | Холодом обдало Николку. |
In the corner of the vast black room stood several huge metal drums filled to overflowing with lumps and scraps of human flesh, strips of skin, fingers and pieces of broken bone. | Громадные цилиндры стояли в углах черного помещения и доверху, так, что выпирало из них, были полны кусками и обрезками человеческого мяса, лоскутами кожи, пальцами, кусками раздробленных костей. |
Nikolka turned away, gulping down his saliva, and the janitor said to him: | Николка отвернулся, глотая слюну, а сторож сказал ему: |
' Take a sniff, sir.' | - Понюхайте, панычу. |
Nikolka closed his eyes and greedily inhaled a lungful of unbearably strong sal ammoniac from a bottle. | Николка закрыл глаза, жадно втянул в нос нестерпимую резь - запах нашатыря из склянки. |
Almost as though he were dreaming, screwing up his eyes, Nikolka heard Fyodor strike a match and smelled the delicious odour of a pipeful of home-grown shag. | Как в полусне, Николка, сощурив глаз, видел вспыхнувший огонек в трубке Федора и слышал сладостный дух горящей махорки. |
Fyodor fumbled for a long time with the lock of the elevator door, opened it and then he and Nikolka were standing on the platform. | Федор возился долго с замком у сетки лифта, открыл его, и они с Николкой стали на платформу. |
Fyodor pressed the button and the elevator creaked slowly downward. | Федор дернул ручку, и платформа пошла вниз, скрипя. |
From below came an icy cold draft of air. | Снизу тянуло ледяным холодом. |
The elevator stopped. | Платформа стала. |
They passed into the huge storeroom. | Вошли в огромную кладовую. |
Muzzily, Nikolka saw a sight that he had never seen before. | Николка мутно видел то, чего он никогда не видел. |
Piled one upon another like logs of wood lay naked, emaciated human bodies. Despite the sal ammoniac, the stench of decay was intolerable. | Как дрова в штабелях, одни на других, лежали голые, источающие несносный, душащий человека, несмотря на нашатырь, смрад человеческого тела. |
Rows of legs, some rigid, some slack, protruded in layers. | Ноги, закоченевшие или расслабленные, торчали ступнями. |
Women's heads lay with tangled and matted hair, their breasts slack, battered and bruised. | Женские головы лежали со взбившимися и разметанными волосами, а груди их были мятыми, жеваными, в синяках. |
'Right, now I'll turn them over and you look', said the janitor bending down. | - Ну, теперь будем ворочать их, а вы глядите, -сказал сторож, наклоняясь. |
He grasped the corpse of a woman by the leg and the greasy body slithered to the floor with a thump. | Он ухватил за ногу труп женщины, и она, скользкая, со стуком сползла, как по маслу, на пол. |
To Nikolka she seemed sticky and repulsive, yet at the same time horribly beautiful, like a witch. | Николке она показалась страшно красивой, как ведьма, и липкой. |
Her eyes were open and stared straight at Fyodor. With difficulty Nikolka tore his fascinated gaze from the scar which encircled her waist like a red ribbon, and looked away. | Глаза ее были раскрыты и глядели прямо на Федора Николка с трудом отвел глаза от шрама, опоясывающего ее, как красной лентой, и глядел в стороны. |
His eyes clouded and his head began to spin at the thought that they might have to turn over every layer of that pile of sticky bodies. | Его мутило, и голова кружилась при мысли, что нужно будет разворачивать всю эту многослитную груду слипшихся тел. |
' That's enough. | - Не надо. |
Stop', he said weakly to Fyodor and thrust the bottle of smelling salts into his pocket. 'There he is. | Стойте, - слабо сказал он Федору и сунул склянку в карман, - вон он. |
I've found him. | Нашел. |
On top. | Он сверху. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать