Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Белая гвардия» — не просто роман, но своеобразная «хроника времени» — хроника, увиденная через призму восприятия «детей страшных лет России». Трагедия издерганной дворянской семьи, задыхающейся в кровавом водовороте гражданской войны, под пером Булгакова обретает черты эпической трагедии всей русской интеллигенции — трагедии, отголоски которой доносятся до нас и теперь…

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' Go on living . . . and be kind to one another . . .' - Дружно... живите. Hut how, how were they to go on living? Но как жить? Как же жить? Alexei Turbin, the eldest and a doctor, was twenty-eight, Elena twenty-four. Алексею Васильевичу Турбину, старшему -молодому врачу - двадцать восемь лет. Елене -двадцать четыре. Her husband Captain Talberg was thirty-one, and Nikolka seventeen and a half. Мужу ее, капитану Тальбергу - тридцать один, а Николке - семнадцать с половиной. Their life had been darkened at its very dawning. Жизнь-то им как раз перебило на самом рассвете. Cold winds had long been blowing without cease from the north and the longer they persisted the worse they grew. Давно уже начало мести с севера, и метет, и метет, и не перестает, и чем дальше, тем хуже. The eldest Turbin had returned to his native city after the first blast had shaken the hills above the Dnieper. Вернулся старший Турбин в родной город после первого удара, потрясшего горы над Днепром. Now, they thought, it will stop and we can start living the kind of life they wrote about in those chocolate-smelling books. But the opposite happened and life only grew more and more terrible. Ну, думается, вот перестанет, начнется та жизнь, о которой пишется в шоколадных книгах, но она не только не начинается, а кругом становится все страшнее и страшнее. The snow-storm from the north howled and howled, and now they themselves could sense a dull, subterranean rumbling, the groaning of an anguished land in travail. На севере воет и воет вьюга, а здесь под ногами глухо погромыхивает, ворчит встревоженная утроба земли. As 1918 drew to an end the threat of danger drew rapidly nearer. Восемнадцатый год летит к концу и день ото дня глядит все грознее и щетинистей. The time was coming when the walls would fall away, the terrified falcon fly away from the Tsar's white sleeve, the light in the bronze lamp would go out and the Captain's Daughter would be burned in the stove. Упадут стены, улетит встревоженный сокол с белой рукавицы, потухнет огонь в бронзовой лампе, а Капитанскую Дочку сожгут в печи. And though the mother said to her children Мать сказала детям: ' Go on living', their lot would be to suffer and die. - Живите. А им придется мучиться и умирать.
One day at twilight, soon after their mother's funeral, Alexei Turbin called on Father Alexander and said: Как-то, в сумерки, вскоре после похорон матери, Алексей Турбин, придя к отцу Александру, сказал:
' It has been a terrible blow for us, Father Alexander. - Да, печаль у нас, отец Александр.
Grief like ours is even harder to bear when times are so bad . .. Трудно маму забывать, а тут еще такое тяжелое время...
The worst is, you see, that I'd only just come home from the war and we were looking forward to straightening things out and leading a reasonable life, but now . . .' Главное, ведь только что вернулся, думал, наладим жизнь, и вот...
He stopped and as he sat at the table in the half light he stared thoughtfully into the distance. Он умолк и, сидя у стола, в сумерках, задумался и посмотрел вдаль.
Branches of the churchyard trees overshadowed the priest's little house. Ветви в церковном дворе закрыли и домишко священника.
It was as if just out there, beyond the walls of his cramped, book-lined study was the edge of a tangled, mysterious, springtime forest. Казалось, что сейчас же за стеной тесного кабинетика, забитого книгами, начинается весенний, таинственный спутанный лес.
From outside came the muffled evening hum of the City and the smell of lilac. Город по-вечернему глухо шумел, пахло сиренью.
'What can we do?' muttered the priest awkwardly. (He always felt embarrassed when he had to talk to people.) 'It is the will of God.' - Что сделаешь, что сделаешь, - конфузливо забормотал священник. (Он всегда конфузился, если приходилось беседовать с людьми.) - Воля божья.
'Perhaps all this will come to an end one day? - Может, кончится все это когда-нибудь?
Will things be any better, then, I wonder?' asked Turbin of no one in particular. Дальше-то лучше будет? - неизвестно у кого спросил Турбин.
The priest shifted in his armchair. Священник шевельнулся в кресле.
'Yes, say what you like, times are bad, very bad', he mumbled. 'But one mustn't lose heart . . .' - Тяжкое, тяжкое время, что говорить, -пробормотал он, - но унывать-то не следует...
Then drawing it out of the black sleeve of his cassock he suddenly laid his white hand on a pile of books, and opened the topmost one at the place marked by a bright embroidered ribbon. Потом вдруг наложил белую руку, выпростав ее из темного рукава ряски, на пачку книжек и раскрыл верхнюю, там, где она была заложена вышитой цветной закладкой.
'We must never lose heart', he said in his embarrassed yet somehow profoundly convincing voice. 'Faintness of heart is a great sin . . . - Уныния допускать нельзя, - конфузливо, но как-то очень убедительно проговорил он. -Большой грех - уныние...
Although I must say that I see great trials to come. Хотя кажется мне, что испытания будут еще.
Yes, indeed, great trials', he said with growing certainty. 'I have been spending much of the time with my books lately, you know. All concerned with my subject of course, mostly books on theology . . .' Как же, как же, большие испытания, - он говорил все увереннее. - Я последнее время все, знаете ли, за книжечками сижу, по специальности, конечно, больше все богословские...
He raised the book so that the last rays of the sun fell on the open page and read aloud: Он приподнял книгу так, чтобы последний свет из окна упал на страницу, и прочитал:
'And the third angel poured out his vial upon the rivers and fountains of waters; and they became blood.' - "Третий ангел вылил чашу свою в реки и источники вод; и сделалась кровь".
Two 2
White with hoar-frost, December sped towards its end. Итак, был белый, мохнатый декабрь. Он стремительно подходил к половине.
The glitter of Christmas could already be felt in the snowbound streets. Уже отсвет рождества чувствовался на снежных улицах.
The year 1918 would soon be over. Восемнадцатому году скоро конец.
Number 13 was a curious building. On the street the Turbins' apartment was on the second floor, but so steep was the hill behind the house that their back door opened directly on to the sloping yard, where the house was brushed and overhung by the branches of the trees growing in the little garden that clung to the hillside. Над двухэтажным домом N13, постройки изумительной (на улицу квартира Турбиных была во втором этаже, а в маленький, покатый, уютный дворик - в первом), в саду, что лепился под крутейшей горой, все ветки на деревьях стали лапчаты и обвисли.
The back-gardens filled up with snow, and the hill turned white until it became one gigantic sugar-loaf. Гору замело, засыпало сарайчики во дворе - и стала гигантская сахарная голова.
The house acquired a covering like a White general's winter fur cap; on the lower floor (on the street side it was the first floor, whilst at the back, under the Turbins' verandah, it was the basement) the disagreeable Vasily Lisovich-an engineer, a coward and a bourgeois - lit his flickering little yellow lamps, whilst upstairs the Turbins' windows shone brightly and cheerfully. Дом накрыло шапкой белого генерала, и в нижнем этаже (на улицу - первый, во двор под верандой Турбиных - подвальный) засветился слабенькими желтенькими огнями инженер и трус, буржуй и несимпатичный, Василий Иванович Лисович, а в верхнем - сильно и весело загорелись турбинские окна.
One evening Alexei and Nikolka went out into the yard for some firewood. В сумерки Алексей и Николка пошли за дровами в сарай.
'Hm, damn little firewood left. - Эх, эх, а дров до черта мало.
Look, they've been pinching it again.' Опять сегодня вытащили, смотри.
A cone of bluish light burst out from Nikolka's pocket flashlight, and they could see clearly where the planking of the woodshed had been wrenched away and clumsily pushed back into place from the outside. Из Николкиного электрического фонарика ударил голубой конус, а в нем видно, что обшивка со стены явно содрана и снаружи наскоро прибита.
' I'd shoot the swine if I caught them, by God I would. - Вот бы подстрелить чертей! Ей-богу.
Why don't we keep watch out here tonight? Знаешь что: сядем на эту ночь в караул?
I know it's that shoemaker's family from Number 11. Я знаю - это сапожники из одиннадцатого номера.
And they've got much more firewood than we have, damn them!' И ведь какие негодяи! Дров у них больше, чем у нас.
'Oh, to hell with them . . . -А ну их...
Come on, let's go.' Идем. Бери.
The rusty lock creaked, a pile of logs tumbled down towards the two brothers and they lugged them away. Ржавый замок запел, осыпался на братьев пласт, поволокли дрова.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Булгаков читать все книги автора по порядку

Михаил Булгаков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Булгаков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x