Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Белая гвардия» — не просто роман, но своеобразная «хроника времени» — хроника, увиденная через призму восприятия «детей страшных лет России». Трагедия издерганной дворянской семьи, задыхающейся в кровавом водовороте гражданской войны, под пером Булгакова обретает черты эпической трагедии всей русской интеллигенции — трагедии, отголоски которой доносятся до нас и теперь…

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I've seen several of them wearing red arm-bands. Сама уже видела нескольких с красными бантами.
The other day I saw a drunken German sergeant with a peasant woman - and she was drunk too.' И унтер-офицер пьяный с бабой какой-то. И баба пьяная.
' What of it? - Ну мало ли что?
There may be isolated cases of demoralisation even in the German army.' Отдельные случаи разложения могут быть даже и в германской армии.
' So you don't think Petlyura will break through?' - Так, по-вашему, Петлюра не войдет?
' H'm ... No, I don't think it's possible.' -Гм... По-моему, этого не может быть.
' Absolument pas. - Апсольман.
Pour me another cup of tea, please. Налей мне, пожалуйста, еще одну чашечку чаю.
Don't worry. Ты не волнуйся.
Maintain, as the saying goes, complete calm.' Соблюдай, как говорится, спокойствие.
'But where's Sergei, for God's sake? - Но, боже, где же Сергей?
I'm certain that train has been attacked and . . .' Я уверена, что на их поезд напали и... -И что?
'Pure imagination. Ну, что выдумываешь зря?
Look - that line is completely out of any possible danger.' Ведь эта линия совершенно свободна.
'But something might happen, mightn't it?' - Почему же его нет?
' Oh, God! - Господи, боже мой!
You know what railroad journeys are like nowadays. Знаешь же сама, какая езда.
I expect they were held up for about three hours at every single station.' На каждой станции стояли, наверное, по четыре часа.
' That's what a revolution does to the trains. - Революционная езда.
Two hours' delay for every hour on the move.' Час едешь - два стоишь.
With a deep sigh Elena looked at the clock, was silent for a while, then spoke again: Елена, тяжело вздохнув, поглядела на часы, помолчала, потом заговорила опять:
'God, if only the Germans hadn't acted so despicably everything would be all right. -Господи, господи! Если бы немцы не сделали этой подлости, все было бы отлично.
Two of their regiments would have been enough to squash that Petlyura of yours like a fly. Двух их полков достаточно, чтобы раздавить этого вашего Петлюру, как муху.
No, I can see perfectly well that the Germans are playing some filthy double game. Нет, я вижу, немцы играют какую-то подлую двойную игру.
And where are our gallant Allies all this time? И почему же нет хваленых союзников?
Ugh, the swine. У-у, негодяи.
Promises, promises . . .' Обещали, обещали...
The samovar, silent until then, suddenly whistled and a few glowing coals, forced down by a heap of gray ash, fell on to the tray. Самовар, молчавший до сих пор, неожиданно запел, и угольки, подернутые седым пеплом, вывалились на поднос.
Involuntarily the two brothers glanced towards the stove. Братья невольно посмотрели на печку.
There was the answer. Ответ - вот он.
Didn't it say: Пожалуйста:
' The Allies are swine'? "Союзники - сволочи."
The minute hand stopped on the quarter-hour, the clock cleared its throat sedately and struck once. Instantly the clock's chime was answered by the gentle, tinkling ring of the front-door bell. Стрелка остановилась на четверти, часы солидно хрипнули и пробили - раз, и тотчас же часам ответил заливистый, тонкий звон под потолком в передней.
'Thank God; it's Sergei', said Alexei joyfully. - Слава богу, вот и Сергей, - радостно сказал старший.
'Yes, it must be', Nikolka agreed and ran to open the door. - Это Тальберг, - подтвердил Николка и побежал отворять.
Flushed, Elena stood up. Елена порозовела, встала.
But it was not Talberg. Но это оказался вовсе не Тальберг.
Three doors slammed, then Nikolka's astonished voice could be heard coming from the staircase. Три двери прогремели, и глухо на лестнице прозвучал Николкин удивленный голос.
Another voice answered. Голос в ответ.
The voices coming upstairs were gradually drowned by the noise of hobnailed boots and a rifle-butt. За голосами по лестнице стали переваливаться кованые сапоги и приклад.
As the cold air flooded in through the front door Alexei and Elena were faced by a tall, broad-shouldered figure in a heel-length greatcoat and cloth shoulder-straps marked in grease pencil with a first lieutenant's three stars. Дверь в переднюю впустила холод, и перед Алексеем и Еленой очутилась высокая, широкоплечая фигура в шинели до пят и в защитных погонах с тремя поручичьими звездами химическим карандашом.
The hood of the coat was covered with hoar-frost and a heavy rifle fixed with a rusty bayonet filled the whole lobby. Башлык заиндевел, а тяжелая винтовка с коричневым штыком заняла всю переднюю.
'Hello there', piped the figure in a hoarse tenor, pulling at the hood with fingers stiff with cold. - Здравствуйте, - пропела фигура хриплым тенором и закоченевшими пальцами ухватилась за башлык.
' Viktor!' - Витя!
Nikolka helped the figure to untie the drawstring and the hood fell away to reveal the band of an officer's service cap with a faded badge; on the huge shoulders was the head of Lieutenant Viktor Myshlaevsky. Николка помог фигуре распутать концы, капюшон слез, за капюшоном блин офицерской фуражки с потемневшей кокардой, и оказалась над громадными плечами голова поручика Виктора Викторовича Мышлаевского.
His head was extremely handsome, with the curiously disturbing good looks of centuries of truly ancient inbred lineage. Г олова эта была очень красива, странной и печальной и привлекательной красотой давней, настоящей породы и вырождения.
His attractive features were two bright eyes, each of a different colour, an aquiline nose, proud lips, an unblemished forehead and 'no distinguishing marks'. Красота в разных по цвету, смелых глазах, в длинных ресницах. Нос с горбинкой, губы гордые, лоб бел и чист, без особых примет.
But one corner of his mouth drooped sadly and his chin was cleft slantwise as though a sculptor, having begun by modelling an aristocratic face, had conceived the wild idea of slicing off a layer of the clay and leaving an otherwise manly face with a small and crooked feminine chin. Но вот, один уголок рта приспущен печально, и подбородок косовато срезан так, словно у скульптора, лепившего дворянское лицо, родилась дикая фантазия откусить пласт глины и оставить мужественному лицу маленький и неправильный женский подбородок.
'Where have you come from?' - Откуда ты?
'Where've you been?' - Откуда?
'Careful,' replied Myshlaevsky weakly, 'don't knock it. - Осторожнее, - слабо ответил Мышлаевский, - не разбей.
There's a bottle of vodka in there.' Там бутылка водки.
Nikolka carefully hung up the heavy greatcoat, from whose pocket there protruded the neck of a bottle wrapped in a piece of torn newspaper. Николка бережно повесил тяжелую шинель, из кармана которой выглядывало горлышко в обрывке газеты.
Next he hung up a Mauser automatic in a wooden holster, so heavy that it made the hatstand of stag's antlers rock slightly. Затем повесил тяжелый маузер в деревянной кобуре, покачнув стойку с оленьими рогами.
Only then did Myshlaevsky turn round to Elena. He kissed her hand and said: Тогда лишь Мышлаевский повернулся к Елене, руку поцеловал и сказал:
'I've come from the Red Tavern district. - Из-под Красного Трактира.
Can I spend the night here, please, Lena? Позволь, Лена, ночевать.
I'll never make it home tonight.' Не дойду домой.
'My God, of course you can.' - Ах, боже мой, конечно.
Suddenly Myshlaevsky groaned, tried to blow on his fingers, but his lips would not obey him. Мышлаевский вдруг застонал, пытался подуть на пальцы, но губы его не слушались.
His face grew moist as the frost on his eyebrows and smooth, clipped moustache began to melt. Белые брови и поседевшая инеем бархатка подстриженных усов начали таять, лицо намокло.
The elder Turbin unbuttoned Myshlaevsky's service tunic, pulled out his dirty shirt and ran his finger down the seam. Турбин-старший расстегнул френч, прошелся по шву, вытягивая грязную рубашку.
'Well, of course . . . - Ну, конечно...
Thought so. Полно.
You're crawling with lice.' Кишат.
'Then you must have a bath.' Frightened, Elena had momentarily forgotten about Talberg. 'Nikolka, there's some firewood in the kitchen. - Вот что, - испуганная Елена засуетилась, забыла Тальберга на минуту, - Николка, там в кухне дрова.
Go and light the boiler. Беги зажигай колонку.
Oh, why did I have to give Anyuta the evening off? Эх, горе-то, что Анюту я отпустила.
Alexei, take his tunic off, quickly.' Алексей, снимай с него френч, живо.
By the tiled stove in the dining-room Myshlaevsky let out a groan and collapsed into a chair. В столовой у изразцов Мышлаевский, дав волю стонам, повалился на стул.
Elena bustled around, keys clinking. Елена забегала и загремела ключами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Булгаков читать все книги автора по порядку

Михаил Булгаков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Булгаков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x