Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Белая гвардия» — не просто роман, но своеобразная «хроника времени» — хроника, увиденная через призму восприятия «детей страшных лет России». Трагедия издерганной дворянской семьи, задыхающейся в кровавом водовороте гражданской войны, под пером Булгакова обретает черты эпической трагедии всей русской интеллигенции — трагедии, отголоски которой доносятся до нас и теперь…
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I've seen several of them wearing red arm-bands. | Сама уже видела нескольких с красными бантами. |
The other day I saw a drunken German sergeant with a peasant woman - and she was drunk too.' | И унтер-офицер пьяный с бабой какой-то. И баба пьяная. |
' What of it? | - Ну мало ли что? |
There may be isolated cases of demoralisation even in the German army.' | Отдельные случаи разложения могут быть даже и в германской армии. |
' So you don't think Petlyura will break through?' | - Так, по-вашему, Петлюра не войдет? |
' H'm ... No, I don't think it's possible.' | -Гм... По-моему, этого не может быть. |
' Absolument pas. | - Апсольман. |
Pour me another cup of tea, please. | Налей мне, пожалуйста, еще одну чашечку чаю. |
Don't worry. | Ты не волнуйся. |
Maintain, as the saying goes, complete calm.' | Соблюдай, как говорится, спокойствие. |
'But where's Sergei, for God's sake? | - Но, боже, где же Сергей? |
I'm certain that train has been attacked and . . .' | Я уверена, что на их поезд напали и... -И что? |
'Pure imagination. | Ну, что выдумываешь зря? |
Look - that line is completely out of any possible danger.' | Ведь эта линия совершенно свободна. |
'But something might happen, mightn't it?' | - Почему же его нет? |
' Oh, God! | - Господи, боже мой! |
You know what railroad journeys are like nowadays. | Знаешь же сама, какая езда. |
I expect they were held up for about three hours at every single station.' | На каждой станции стояли, наверное, по четыре часа. |
' That's what a revolution does to the trains. | - Революционная езда. |
Two hours' delay for every hour on the move.' | Час едешь - два стоишь. |
With a deep sigh Elena looked at the clock, was silent for a while, then spoke again: | Елена, тяжело вздохнув, поглядела на часы, помолчала, потом заговорила опять: |
'God, if only the Germans hadn't acted so despicably everything would be all right. | -Господи, господи! Если бы немцы не сделали этой подлости, все было бы отлично. |
Two of their regiments would have been enough to squash that Petlyura of yours like a fly. | Двух их полков достаточно, чтобы раздавить этого вашего Петлюру, как муху. |
No, I can see perfectly well that the Germans are playing some filthy double game. | Нет, я вижу, немцы играют какую-то подлую двойную игру. |
And where are our gallant Allies all this time? | И почему же нет хваленых союзников? |
Ugh, the swine. | У-у, негодяи. |
Promises, promises . . .' | Обещали, обещали... |
The samovar, silent until then, suddenly whistled and a few glowing coals, forced down by a heap of gray ash, fell on to the tray. | Самовар, молчавший до сих пор, неожиданно запел, и угольки, подернутые седым пеплом, вывалились на поднос. |
Involuntarily the two brothers glanced towards the stove. | Братья невольно посмотрели на печку. |
There was the answer. | Ответ - вот он. |
Didn't it say: | Пожалуйста: |
' The Allies are swine'? | "Союзники - сволочи." |
The minute hand stopped on the quarter-hour, the clock cleared its throat sedately and struck once. Instantly the clock's chime was answered by the gentle, tinkling ring of the front-door bell. | Стрелка остановилась на четверти, часы солидно хрипнули и пробили - раз, и тотчас же часам ответил заливистый, тонкий звон под потолком в передней. |
'Thank God; it's Sergei', said Alexei joyfully. | - Слава богу, вот и Сергей, - радостно сказал старший. |
'Yes, it must be', Nikolka agreed and ran to open the door. | - Это Тальберг, - подтвердил Николка и побежал отворять. |
Flushed, Elena stood up. | Елена порозовела, встала. |
But it was not Talberg. | Но это оказался вовсе не Тальберг. |
Three doors slammed, then Nikolka's astonished voice could be heard coming from the staircase. | Три двери прогремели, и глухо на лестнице прозвучал Николкин удивленный голос. |
Another voice answered. | Голос в ответ. |
The voices coming upstairs were gradually drowned by the noise of hobnailed boots and a rifle-butt. | За голосами по лестнице стали переваливаться кованые сапоги и приклад. |
As the cold air flooded in through the front door Alexei and Elena were faced by a tall, broad-shouldered figure in a heel-length greatcoat and cloth shoulder-straps marked in grease pencil with a first lieutenant's three stars. | Дверь в переднюю впустила холод, и перед Алексеем и Еленой очутилась высокая, широкоплечая фигура в шинели до пят и в защитных погонах с тремя поручичьими звездами химическим карандашом. |
The hood of the coat was covered with hoar-frost and a heavy rifle fixed with a rusty bayonet filled the whole lobby. | Башлык заиндевел, а тяжелая винтовка с коричневым штыком заняла всю переднюю. |
'Hello there', piped the figure in a hoarse tenor, pulling at the hood with fingers stiff with cold. | - Здравствуйте, - пропела фигура хриплым тенором и закоченевшими пальцами ухватилась за башлык. |
' Viktor!' | - Витя! |
Nikolka helped the figure to untie the drawstring and the hood fell away to reveal the band of an officer's service cap with a faded badge; on the huge shoulders was the head of Lieutenant Viktor Myshlaevsky. | Николка помог фигуре распутать концы, капюшон слез, за капюшоном блин офицерской фуражки с потемневшей кокардой, и оказалась над громадными плечами голова поручика Виктора Викторовича Мышлаевского. |
His head was extremely handsome, with the curiously disturbing good looks of centuries of truly ancient inbred lineage. | Г олова эта была очень красива, странной и печальной и привлекательной красотой давней, настоящей породы и вырождения. |
His attractive features were two bright eyes, each of a different colour, an aquiline nose, proud lips, an unblemished forehead and 'no distinguishing marks'. | Красота в разных по цвету, смелых глазах, в длинных ресницах. Нос с горбинкой, губы гордые, лоб бел и чист, без особых примет. |
But one corner of his mouth drooped sadly and his chin was cleft slantwise as though a sculptor, having begun by modelling an aristocratic face, had conceived the wild idea of slicing off a layer of the clay and leaving an otherwise manly face with a small and crooked feminine chin. | Но вот, один уголок рта приспущен печально, и подбородок косовато срезан так, словно у скульптора, лепившего дворянское лицо, родилась дикая фантазия откусить пласт глины и оставить мужественному лицу маленький и неправильный женский подбородок. |
'Where have you come from?' | - Откуда ты? |
'Where've you been?' | - Откуда? |
'Careful,' replied Myshlaevsky weakly, 'don't knock it. | - Осторожнее, - слабо ответил Мышлаевский, - не разбей. |
There's a bottle of vodka in there.' | Там бутылка водки. |
Nikolka carefully hung up the heavy greatcoat, from whose pocket there protruded the neck of a bottle wrapped in a piece of torn newspaper. | Николка бережно повесил тяжелую шинель, из кармана которой выглядывало горлышко в обрывке газеты. |
Next he hung up a Mauser automatic in a wooden holster, so heavy that it made the hatstand of stag's antlers rock slightly. | Затем повесил тяжелый маузер в деревянной кобуре, покачнув стойку с оленьими рогами. |
Only then did Myshlaevsky turn round to Elena. He kissed her hand and said: | Тогда лишь Мышлаевский повернулся к Елене, руку поцеловал и сказал: |
'I've come from the Red Tavern district. | - Из-под Красного Трактира. |
Can I spend the night here, please, Lena? | Позволь, Лена, ночевать. |
I'll never make it home tonight.' | Не дойду домой. |
'My God, of course you can.' | - Ах, боже мой, конечно. |
Suddenly Myshlaevsky groaned, tried to blow on his fingers, but his lips would not obey him. | Мышлаевский вдруг застонал, пытался подуть на пальцы, но губы его не слушались. |
His face grew moist as the frost on his eyebrows and smooth, clipped moustache began to melt. | Белые брови и поседевшая инеем бархатка подстриженных усов начали таять, лицо намокло. |
The elder Turbin unbuttoned Myshlaevsky's service tunic, pulled out his dirty shirt and ran his finger down the seam. | Турбин-старший расстегнул френч, прошелся по шву, вытягивая грязную рубашку. |
'Well, of course . . . | - Ну, конечно... |
Thought so. | Полно. |
You're crawling with lice.' | Кишат. |
'Then you must have a bath.' Frightened, Elena had momentarily forgotten about Talberg. 'Nikolka, there's some firewood in the kitchen. | - Вот что, - испуганная Елена засуетилась, забыла Тальберга на минуту, - Николка, там в кухне дрова. |
Go and light the boiler. | Беги зажигай колонку. |
Oh, why did I have to give Anyuta the evening off? | Эх, горе-то, что Анюту я отпустила. |
Alexei, take his tunic off, quickly.' | Алексей, снимай с него френч, живо. |
By the tiled stove in the dining-room Myshlaevsky let out a groan and collapsed into a chair. | В столовой у изразцов Мышлаевский, дав волю стонам, повалился на стул. |
Elena bustled around, keys clinking. | Елена забегала и загремела ключами. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать