Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Белая гвардия» — не просто роман, но своеобразная «хроника времени» — хроника, увиденная через призму восприятия «детей страшных лет России». Трагедия издерганной дворянской семьи, задыхающейся в кровавом водовороте гражданской войны, под пером Булгакова обретает черты эпической трагедии всей русской интеллигенции — трагедии, отголоски которой доносятся до нас и теперь…
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
By nine that evening the tiles of Saardam were too hot to touch. | К девяти часам вечера к изразцам Саардама нельзя было притронуться. |
The gleaming surface of that remarkable stove bore a number of historic inscriptions and drawings, painted on at various times during the past year by Nikolka and full of the deepest significance: | Замечательная печь на своей ослепительной поверхности несла следующие исторические записи и рисунки, сделанные в разное время восемнадцатого года рукою Николки тушью и полные самого глубокого смысла и значения: |
If people tell you the Allies are coming to help us out of this mess, don't believe them. | "Если тебе скажут, что союзники спешат к нам на выручку, - не верь. |
The Allies are swine. | Союзники - сволочи. |
He's a pro-Bolshevik! | Он сочувствует большевикам." |
A drawing of a head of Momus, written underneath it: | Рисунок: рожа Момуса. Подпись: |
Trooper Leonid Yurievich. | "Улан Леонид Юрьевич". |
News is bad and rumours humming - People say the Reds are coming! | "Слухи грозные, ужасные, Наступают банды красные!" |
A painting of a face with long drooping moustaches, a fur hat with a blue tassel. | Рисунок красками: голова с отвисшими усами, в папахе с синим хвостом. |
Underneath: | Подпись: |
Down with Petlyura! | "Бей Петлюру!" |
Written by Elena and the Turbins' beloved childhood friends - Myshlaevsky, Karas and Shervinsky - in paint, ink and cherry-juice were the following gems: | Руками Елены и нежных и старинных турбинских друзей детства - Мышлаевского, Карася, Шервинского - красками, тушью, чернилами, вишневым соком записано: |
Elena loves us all, | "Елена Васильевна любит нас сильно, |
the thin, the fat and the tall. | Кому - на, а кому - не." |
Lena dear, have booked tickets for Aida Box No. | "Леночка, я взял билет на Аиду. |
8, right. | Бельэтаж N8, правая сторона." |
On the twelfth day of May 1918 I fell in love. | "1918 года, мая 12 дня я влюбился." |
You are fat and ugly. | "Вы толстый и некрасивый." |
After a remark like that I shall shoot myself. | "После таких слов я застрелюсь." |
(followed by an extremely realistic drawing of an automatic) | (Нарисован весьма похожий браунинг.) |
Long live Russia! | "Да здравствует Россия! |
Long live the Monarchy! | Да здравствует самодержавие!" |
June. | "Июнь. |
Barcarolle. | Баркарола." |
All Russia will recall the day of glorious Borodino. | "Недаром помнит вся Россия Про день Бородина." |
Then printed in capitals, in Nikolka's hand: | Печатными буквами, рукою Николки: |
1 hereby forbid the scribbling of nonsense on this stove. Any comrade found guilty of doing so will be shot and deprived of civil rights, signed: Abraham Goldblatt, | "Я таки приказываю посторонних вещей на печке не писать под угрозой расстрела всякого товарища с лишением прав. |
Ladies, Gentlemen's and Women's Tailor. Commissar, Podol District Committee. | Комиссар Подольского райкома. Дамский, мужской и женский портной Абрам Пружинер, |
30th January 1918. | 1918 года, 30-го января." |
The patterned tiles were luxuriously hot, the black clock going tonk-tank, tonk-tank, as it had done for thirty years. | Пышут жаром разрисованные изразцы, черные часы ходят, как тридцать лет назад: тонк-танк. |
The elder Turbin, clean-shaven and fair-haired, grown older and more sombre since October 25th 1917, wearing an army officer's tunic with huge bellows pockets, blue breeches and soft new slippers, in his favourite attitude - in an upright armchair. | Старший Турбин, бритый, светловолосый, постаревший и мрачный с 25 октября 1917 года, во френче с громадными карманами, в синих рейтузах и мягких новых туфлях, в любимой позе - в кресле с ногами. |
At his feet on a stool Nikolka with his forelock, his legs stretched out almost as far as the sideboard - the dining-room was not big - and shod in his buckled boots. | У ног его на скамеечке Николка с вихром, вытянув ноги почти до буфета, - столовая маленькая. Ноги в сапогах с пряжками. |
Gently and softly Nikolka strummed at his beloved guitar, vaguely . . . everything was still so confused. | Николкина подруга, гитара, нежно и глухо: трень... Неопределенно трень... потому что пока что, видите ли, ничего еще толком не известно. |
The City was full of unease, of vague foreboding . . . | Тревожно в Городе, туманно, плохо... |
On his shoulders Nikolka wore sergeant's shoulder-straps to which were sewn the white stripes of an officer cadet, and on his left sleeve a sharp-pointed tricolor chevron. (Infantry, No. 1 Detachment, 3rd Squad. | На плечах у Николки унтер-офицерские погоны с белыми нашивками, а на левом рукаве остроуглый трехцветный шеврон. (Дружина первая, пехотная, третий ее отдел. |
Formed four days ago in view of impending events.) | Формируется четвертый день, ввиду начинающихся событий.) |
Yet despite these events, all was well inside the Turbins' home: | Но, несмотря на все эти события, в столовой, в сущности говоря, прекрасно. |
it was warm and comfortable and the cream-colored blinds were drawn - so warm that the two brothers felt pleasantly languorous. | Жарко, уютно, кремовые шторы задернуты. И жар согревает братьев, рождает истому. |
The elder dropped his book and stretched. | Старший бросает книгу, тянется. |
' Come on, play | - А ну-ка, сыграй |
"The Survey Squad".' | "Съемки"... |
Thrum-ta-ta-tum, thrum-ta-ta-tum . . . | Трень-та-там... Трень-та-там... |
'Who look the smartest? | Сапоги фасонные, |
Who move the fastest? | Бескозырки тонные, |
The Cadets of the Engineers!' | То юнкера-инженеры идут! |
Alexei began to hum the tune. | Старший начинает подпевать. |
His eyes were grim, but there was a sparkle in them and his blood quickened. | Глаза мрачны, но в них зажигается огонек, в жилах - жар. |
But not too loud, gentlemen, not too loud . . . | Но тихонько, господа, тихонько, тихонечко. |
'No need to run, girls, Life can be fun, girls -' | Здравствуйте, дачники, Здравствуйте, дачницы... |
The guitar strummed away in time to the marching feet of an engineer company - left, right, left, right! | Гитара идет маршем, со струн сыплет рота, инженеры идут - ать, ать! |
In his mind's eye Nikolka saw a school building, peeling classical columns, guns. | Николкины глаза вспоминают: Училище. Облупленные александровские колонны, пушки. |
Cadets crawling from window to window, firing. | Ползут юнкера на животиках от окна к окну, отстреливаются. |
Machine-guns at the windows. | Пулеметы в окнах. |
A handful of soldiers was besieging the school, literally a handful. | Туча солдат осадила училище, ну, форменная туча. |
But it was no use. | Что поделаешь. |
General Bogoroditzky had turned yellow and surrendered, surrendered with all his cadets. | Испугался генерал Богородицкий и сдался, сдался с юнкерами. |
The shame of it . . . | Па-а-зор... |
'No need to run, girls, Life can be fun, girls -The Survey Squad is here!' | Здравствуйте, дачницы, Здравствуйте, дачники, Съемки у нас уж давно начались. |
Nikolka's eyes clouded again. | Туманятся Николкины глаза. |
Heat-haze over the red-brown Ukrainian fields. | Столбы зноя над червонными украинскими полями. |
Companies of cadets, white with powdery dust, marching along the dusty tracks. All over now. | В пыли идут пылью пудренные юнкерские роты. Было, было все это и вот не стало. |
The shame . . . | Позор. |
Hell. | Чепуха. |
Elena pushed aside the drapes over the door, and her auburn head appeared in the dark gap. | Елена раздвинула портьеру, и в черном просвете показалась ее рыжеватая голова. |
She glanced affectionately at her brothers but anxiously at the clock. | Братьям послала взгляд мягкий, а на часы очень и очень тревожный. |
With good reason; where on earth was Talberg? | Оно и понятно. Где же, в самом деле, Тальберг? |
Their sister was worried. | Волнуется сестра. |
To hide it, she started to sing the tune with her brothers, but suddenly stopped and raised her finger. | Хотела, чтобы это скрыть, подпеть братьям, но вдруг остановилась и подняла палец. |
'Wait. | - Погодите. |
Did you hear that?' | Слышите? |
On all seven strings the company came to a halt. | Оборвала рота шаг на всех семи струнах: сто-ой! |
All three listened. There was no mistaking the sound: gunfire. | Все трое прислушались и убедились - пушки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать