Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"We haven't got a drop of water, Stepushka! You'll have to take the pail and go for some, dearie." | - Степушка, у нас - ни капли воды, придется тебе, голубчик, взять ведро и сходить. |
"Mamma, I simply can't! | - Неужели, мама! |
Can't you do without? | Нельзя ли обойтись? |
O-oh! | Ах! |
This is a real curse!" | Вот уж действительно проклятье! |
Stepan Alexeyevich gave himself up to acute despair: to fetch water meant going down the sloping bank of the Volga on which there were still heaps of ashes and the charred bodies of those burned in the kvass and lemonade stands, to wade up to the breast into the river, where the water was cleaner, to sink the pail and drag it up the hill, ankle-deep in sand, in this infernal heat.... | Степан Алексеевич предался острому отчаянию: принести воды - значило спуститься на берег Волги, где еще лежали кучи пепла и обгорелых трупов, сожженных в квасных и лимонадных киосках, зайти по грудь в реку, где вода почище, зачерпнуть ведро и тащить его по щиколотку в песке в гору по такой адовой жаре... |
"Couldn't we hire somebody, it seems to me I'd be ready to pay 10 rubles a bucket. | - Нельзя ли кого-нибудь нанять, я бы, кажется, заплатил десять рублей за ведро. |
I think my heart is worth more...." | Свое сердце дороже, я думаю... |
"Do what you think right...." | - Делай, как знаешь... |
"But you, Mamma, would rather I strained myself over those pails myself, I think." | - Да, но ты, мама, предпочитаешь, чтобы я сам надрывался над этими ведрами... |
Not replying, his mother continued aiming feeble blows at the carpet. | Матушка не ответила, продолжая слабо ударять по ковру. |
Stepan Alexeyevich breathed heavily, glancing at her plump face, down which streams of perspiration were coursing. | Степан Алексеевич тяжело задышал, глядя на ее полное лицо со струйками пота. |
"Where's the pail?" he asked quietly. | -Где ведро? - тихо спросил он. |
"Where's your pail?" he repeated, in a voice so disagreeable that his invalid sister beneath the acacias said imploringly: | - Где ваше ведро? - крикнул он таким неприятным голосом, что больная сестра под акацией проговорила умоляюще: |
"Don't Stepan!" | - Не надо, Степа... |
"I will, I will! | - Нет, надо, надо! |
I'll carry water for you, I'll carry pots for you! | Буду вам носить воду, буду носить горшки! |
Till the end of my life I'll work like a hack in the shafts of a water cart! | До конца жизни буду работать, как водовозная кляча! |
To hell with my future, my career, my thesis! | Черт с моим будущим, с моей карьерой, с моей диссертацией! |
Everything is over and done with! | Все кончено, разрушено!.. |
A lousy vacant lot, charred corpses, a cemetery! | Вшивая пустыня, обгорелые трупы, кладбище!.. |
Neither Denikin nor anyone else can restore anything!" | Никаким Деникиным ничего не восстановить!.. |
He began wringing his sweaty hands, as he had once done in front of Dasha. | Он стал ломать мокрые от пота пальцы, как тогда, перед Дашей. |
He intended at all costs to wriggle out of fetching water. | Так или иначе он намеревался отвертеться от ведра воды. |
Suddenly the big bell in the cathedral tower, which had been silent for over a year, boomed out with surprising resonance. | Неожиданно гулко ударил большой колокол на соборной колокольне, молчавший уже больше года. |
It tolled, and the triumphant peal soared over the abandoned town, soothing all unrest. | Ударил и поплыл над опустевшим городом торжественный звук, успокаивающий все волнения. |
Stepan Alexeyevich stopped in the middle of a sentence, his gaunt twitching face suddenly grew peaceful, and he smiled, looking almost stupid. | Степан Алексеевич оборвал на полуслове, дергающееся худое лицо его вдруг успокоилось и даже стало глуповатым от улыбки. |
"Stepushka," said his mamma. "You'd better dress properly and go to mass." | - Степушка, - сказала мама, - надо тебе все-таки приодеться и сходить к обедне. |
"He's an unbeliever, Mamma, he's an atheist," said the invalid beneath the acacias with quiet malice. | - Он неверующий, атеист, мама, - с тихой злобой сказала сестра из-под акации. |
"Well, what if he is! He can at least show himself- as it is, people take us for Reds." | - Ну, что ж из этого, - по крайней мере, покажется, и так уж нас считают за каких-то красных... |
"What are you talking about, Mamma!" cried Stepan Alexeyevich petulantly. | - Мама, о чем ты говоришь! - болезненно воскликнул Степан Алексеевич. |
"Hardly have we got rid of the joys of Bolshevism, when you want to drag me into the swamp of middle-class vulgarity. Yes, you do!" The last words were accompanied by a vicious sneer in the direction of the acacias, where his sister lay with her eyes closed, as if to prevent herself from hearing him. | - Только что мы освободились от большевистских прелестей, ты уже торопишься тащить меня в мещанское болото... Именно, именно! - оскалился он в сторону акации, где его сестра закрыла глаза, чтобы не слушать. |
"Who considers me a Red? | - Кто считает меня за красного? |
Only your Shaverdovs and Preisses. Vulgarians, nonentities.... To descend to their level, my God! | Твои Шавердовы, Прейсы... Обыватели, ничтожества... Опуститься до них, - боже мой! |
It would be tantamount to the denial of one's very self. | Зачеркнуть тогда самого себя! |
What was the good of all my studying and thinking, of all my dreams? | Зачем было учиться, мыслить, мечтать! |
It isn't because they drove me to live in a basement that I hate the Bolsheviks. | Я ненавижу большевиков не за то, что они загнали меня в подвал. |
Or because they carried off all the coal from the water-supply station.... No, I hate them for trampling my inner freedom underfoot.... I want to think as my conscience, my genius dictates. | И не за то, что увезли весь уголь с водопроводной станции... Нет, за то, что растаптывали мою внутреннюю свободу... Я желаю мыслить так, как велят моя совесть, мой гений. |
I want to read books which inspire me.... And I won't read Karl Marx, I won't, d'you hear-not if he's right a thousand times! I am I. | Я желаю читать те книги, которые меня вдохновляют... Но не желаю, слышите ли, не желаю читать Карла Маркса, будь он хоть тысячу раз прав... Я есть я!.. |
And I won't kiss the hand of your Denikin, either, Mamma and Sister.... For precisely the same reasons...." | И совершенно так же, мамочка и сестрица, я не буду целовать руку вашему Деникину... По совершенно тем же соображениям... |
Having said his say, gesticulating violently, in the full glare of 40 degrees Celsius, Stepan Alexeyevich most inconsistently dragged a frock coat and a pair of trousers from out of the heap of clothes, and descended to the basement. | Выговорив все это с сильнейшей жестикуляцией на сорокаградусном солнцепеке, Степан Алексеевич также совершенно непоследовательно вытащил из кучи одежды свой сюртук и брюки и спустился в подвал. |
He reappeared in half an hour, fully dressed, in a shirt with a starched front, and holding a uniform cap and a stick in his hand. | Он появился через полчаса - одетый, в крахмальной сорочке, держа в руке форменную фуражку и трость. |
Nobody in the yard said another word. | Никто на дворике больше не произнес ни одного слова. |
He went out into the street and strode along the shady side towards the cathedral square. | Он вышел на улицу и по теневой стороне зашагал к соборной площади. |
Beneath the low acacia bushes, grey with dust, which surrounded the foot of the cathedral, sat a few tattered individuals. | Низенькие акации вокруг собора были серые от пыли, под ними сидели несколько оборванцев. |
One of these shot a humourous glance upwards, straight into the eyes of the teacher, as he passed. | Один - снизу вверх, прямо в глаза - с юмором взглянул на проходившего учителя гимназии. |
"A series of magical changes in a divine personality," he said in deep, audible tones. | - Ряд волшебных изменений чудного лица, -сказал он внятным баском. |
Inside the railings was drawn up a khaki-clad squadron of dismounted Cossacks, and a platoon of cadets in full uniform, their greatcoats rolled at their backs, their messtins and shovels beside them, lay on the scorched grass. A group of townspeople stood about the cathedral steps. | За оградой стояла спешенная сотня казаков в защитных рубахах да взвод юнкеров, в полной парадной форме, с катанками через плечо, с котелками и лопатками, лежал на выжженной траве... Около паперти расположилась кучка граждан. |
Among them, Stepan Alexeyevich caught sight of the unctuous haberdasher Shaverdov, attired in an embroidered Russian blouse, with his wife and two children; he also saw Preiss, the untidy, fussy little printer, a converted Jew, with his wife and six children. | Степан Алексеевич увидел приодевшегося в вышитую косоворотку елейного галантерейщика Шавердова, с женой и двумя детьми; маленького, растрепанного, суетливого типографщика Прейса - выкреста, с женой и шестью детьми. |
Stepan Alexeyevich nodded carelessly to them and went into the cool cathedral-his official frock coat gained him unhampered entry, and some people even made way for him. | Степан Алексеевич кивнул им небрежно и вошел в прохладный собор, - из-за форменного сюртука его беспрепятственно пропустили, даже кое-кто посторонился. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать