Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Scores of steamers and tugs, waiting for loading and unloading, rubbed sides, hooting hoarsely. | Десятки пароходов и буксиров, дожидаясь разгрузки и погрузки, терлись бортами о борта, гудели сипло. |
They all came from downstream, from Astrakhan and Chorny Yar. | Все они прибыли снизу, из Астрахани и Черного Яра. |
Sanitary workers, spattered with lime dust, ran on to the decks, striding across the sick and flinging the dead on to the riverbank, to make room for the living. | Осыпанные известью санитары бежали на палубы, шагали через лежащих больных, отбирали трупы и сбрасывали их на берег, чтобы очистить место для живых. |
Lime was scattered and carbolic acid sprinkled. | Порошили известь и лили карболку. |
Orders had been received to stack the dead on shore in lemonade and kvass stands. | Был приказ - складывать трупы на берегу в лимонадные и квасные киоски. |
The corpses were beginning to swell from the heat, and the jerry-built booths fell apart. | От жары трупы начали вздуваться и распирали эти легко сколоченные балаганы. |
It was the heavy stench as much as anything else which made people in such a hurry to leave the shore of Tsaritsyn behind. | Тяжелый смрад в особенности торопил людей покинуть царицынский берег. |
Over the town, like shadows dimly discerned through a veil of dust, soared Wrangel's airplanes, dropping bombs into the river. | Над городом проплыли - тенями сквозь пыльное марево - врангелевские самолеты. Они сбросили бомбы в реку. |
Their sacks catching on the bayonets of Red Army soldiers, men and women pushed through the barriers at the landing stages, hurling themselves on to the steamers. | Люди прорывали заставы у пристаней, - цепляясь мешками за штыки красноармейцев, кидались на палубы. |
Crates and sacks crashed on to the decks, and the steamers settled so low in the river that the water reached the gunwales. | С треском туда же летели ящики, мешки. Пароход оседал так, что вода подходила к бортам. |
Amidst this throng, on the shore right in front of the gangway, stood a cart in which lay Anisya and Dasha. | В этой толчее, на берегу у самых сходен, стояла телега, в которой лежали Анисья и Даша. |
Kuzma Kuzmich had brought them from the front in obedience to the rigorous orders of the Regimental Commander not to evacuate the women by rail, but to get them on to a steamer, even if he should die in the attempt. | Привез их с фронта Кузьма Кузьмич - согласно жесткому приказу командира полка: хоть самому сдохнуть, но обеих женщин эвакуировать не по железной дороге, но непременно пароходом. |
"You have never fulfilled a more responsible mission, Comrade Nefedov," Telegin had said. | Телегин сказал ему: - Товарищ Нефедов, вы никогда не выполняли более ответственного поручения. |
"You will put them on board and look after them as best you can, by fair means or foul. You will be responsible for their lives." | Вы их высадите и устроите там, где это будет возможно. Воруйте, убивайте, но вы должны их хорошо кормить... Отвечаете за их жизнь... |
They lay on the cart in hay, partially covered with rags, like a couple of almost fleshless skeletons. | Кое-как прикрытые тряпьем, они лежали в сене на телеге, как два обтянутых кожей скелета. |
Anisya had regained consciousness, but was still too weak even to open her mouth, and Kuzma Kuzmich had to part her teeth with his fingers to give her a drink of warm water. | Анисья была уже в сознании, но слаба так, что не могла сама открыть рта. Кузьме Кузьмичу приходилось пальцем раздвигать ей зубы, чтобы дать попить из бутылки теплой воды. |
Dasha, who had contracted spotted typhus after Anisya, was delirious, muttering incessantly in low, angry tones. | Даша, захворавшая сыпняком позже Анисьи, была в бреду и не переставая что-то бормотала тихим, сердитым голосом. |
Kuzma Kuzmich had already let a number of steamers pass. | Кузьма Кузьмич пропустил уже много пароходов. |
In vain he implored help, resorting to all sorts of tricks to get people to assist him in dragging the women on deck-in this grave situation nobody would so much as listen to him. | Со слезами он умолял и прибегал ко всяким хитростям, прося людей помочь ему перетащить женщин на палубу, - в такой суровой обстановке его и не слушали. |
Leaning against the cart, he gazed with inflamed eyes at the miragelike sight-the reddish reflections of the sun showing through clouds of dust above the stifling, warm river, and the impatiently hooting steamers, packed with corpses. | Прислонясь к телеге, он глядел воспаленными глазами на этот мираж, - на красноватые сквозь пыль отблески солнца на теплой душной реке и ревущие в нетерпении пароходы, набитые трупами. |
The threatening roar of engines was heard again, and this time the bombs struck the ground not far away, and the bank was veiled in dust. | Снова послышался грозный рев моторов, - бомбы на этот раз взметнули землю где-то неподалеку, и пылью застлало всю набережную. |
Many of those on shore plunged into the Volga and swam up to an approaching steamer, crying: | Много людей кинулось в Волгу и поплыло к подходящему теплоходу, крича: |
"Throw out a rope...." But no one threw them a rope, and their heads bobbed up and down in the water like black watermelons around the bows of the steamer. | "Кидайте концы..." Но концов им не кинули, и долго еще около его бортов крутились головы, как черные арбузы. |
Now there was only one steamer left-probably the last-a low yellow tug with battered paddle boxes. | Теперь остался едва ли не последний пароход -желтый, низенький буксир с огромными измятыми кожухами колес. |
It did not go right up to the landing stage, but hove to near by, at a place, where there were no people. | Он подваливал не к конторке, а - около нее -прямо к мосткам, где не было людей. |
Kuzma Kuzmich turned the cart in the deep sand and, setting off at a trot, was the first to arrive at the gangway, running up the boards and waving his arms wildly. | Кузьма Кузьмич повернул телегу по глубокому песку и рысью первый подъехал к мосткам, побежал по ним и отчаянно замахал руками. |
"Hi, Captain, Comrade!" he shouted to the little grey, old-time captain on the bridge. "I'm evacuating the wife and sister of the army group commander at the front-it's a matter of court-martial for you-you'd better let me have two of your crew to carry them to the tug...." | - Эй, капитан, товарищ, - закричал он серенькому старорежимному старичку на мостике, - я эвакуирую жену и сестру командующего фронтом, дело пахнет для вас расстрелом, давайте-ка мне двоих из команды - перенести женщин на буксир... |
His excited face and resolute words had their effect. | Возбужденное лицо его и решительные слова подействовали. |
A morose, begrimed stoker in ragged trousers, stripped to the waist, climbed over the side of the ship on to the gangway. | Через борт на мостки перелез голый по пояс, мрачный, грязный кочегар в изодранных штанах. |
"Where've you got them?" | -Где они у вас? |
"You won't be able to manage alone, Comrade...." | - Товарищ, вам одному не справиться... |
"I'll manage...." | -Ну да... |
The stoker went up to the cart, glanced at the women lying on it, and said, pointing to Anisya: | Кочегар подошел к телеге, взглянул на лежащих женщин, указал на Анисью: |
"Is that one the wife of the army group commander at the front?" | - Эта, что ли, жена командующего фронтом? |
"Yes, that's her... if anything happens to her, we'll all be shot, I tell you...." | -Эта, эта самая... Если что с ней не в порядке будет, - ну, прямо, всем расстрел... |
"Don't you try and fool me-that's our cook Anisya," said the stoker calmly. | - Чего вы мне вкручиваете, это же наш кок Анисья, - спокойно сказал кочегар. |
"Are you mad, Comrade-where do you see a cook?" | - Вы очумели, товарищ, какой там кок... |
"You needn't shout at me, old boy!" | - Да ты на меня не кричи, чудак. |
Lifting Anisya lightly from the cart, he slung her on to his shoulder, and settled her there more comfortably. | - Он легко вынул Анисью из телеги, взвалил на плечо, подкинул ловчее. |
"Give me a hand-I suppose we must take that one, too...." | - Подсоби-ка, - и эту, что ли, взять... |
He gathered up the two women in his arms and went with them towards the tug, the boards bending beneath his feet till they almost touched the water. | Захватил в охапку обеих женщин и пошел к буксиру, - доски гнулись под ним до самой воды. |
Kuzma Kuzmich, profoundly relieved, followed with a sack containing grain and fats, and a medicine pouch. | Кузьма Кузьмич, очень довольный, тащил за ним мешок с хлебом и салом и сумку с медикаментами... |
On the morning of the 3rd of July, the schoolmaster Stepan Alexeyevich carried mattresses, pillows, green-plush armchairs, and a pile of books and manuscripts, from a basement kitchen into a small yard. | Утром третьего июля Степан Алексеевич, учитель гимназии, вытаскивал из подвальной кузни на дворик матрацы, подушки, кресла, обитые зеленым плюшем, стопки книг и рукописей. |
Next he staggered out bearing a mountain of dusty trousers, frock coats, skirts, and woollen dresses, which he threw on the ground, opening his mouth and wiping the streams of sweat from his face with his sleeve. | Выволок, шатаясь, огромную охапку пыльных штанов и сюртуков, юбок и шерстяных платьев, бросил все это на землю и раскрыл рот, вытирая рукавом ручьи пота. |
He was soaking wet -his yellow hair and beard, his canvas trousers and his dingy shirt, which, together with the braces, stuck to his bowed shoulder blades. | У него все было мокрое - желтые волосы и борода, парусиновые брюки и несвежая рубашка, прилипшая вместе с помочами к сутулым лопаткам. |
His mother, a flabby woman dressed in black, was sitting on a bentwood chair in the yard, feebly beating a carpet with a small stick. | Его матушка, сырая женщина в черном, сидя здесь же на венском стуле, слабо колотила палочкой ковер. |
His paralysed sister, who had a bulging forehead beneath which the rest of her face seemed small and flattened, was reposing blissfully in a wheeled chair in the shade of some acacia bushes. | Его параличная сестра, с выпуклым лбом и маленькой сплюснутой остальной частью лица, блаженно лежала в кресле на колесиках, в тени акации. |
It was so hot, the very sparrows could hardly close their beaks. | Воробьи и те разинули клювы от жары. |
"I think that's all, Mamma," said Stepan Alexeyevich. "I'm done up! | - Мама, кажется, все, - сказал Степан Алексеевич, - я больше не могу! |
Lord, what wouldn't I give now for a mug of cold beer!" | Господи, что бы я сейчас дал за кружку холодного пива! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать