Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And in delirium she seemed to be speaking in two voices: one accusing, the other justifying-such a thin, whimpering little voice. | И весь бред был в том, что Дарья Дмитриевна разговаривала двумя голосами: один осуждал, другой оправдывался, - тоненький такой, хнычущий голосок. |
I would not tell you this but for a remarkable chance discovery.... | Не стал бы я вам писать об этом, кабы не одно случайное и чрезвычайное открытие... |
"Firmly bearing in mind your order-to feed our dear patients well-and setting this before me as my chief task, I more than once lost heart and even became panic-stricken. | Твердо помня ваш наказ - кормить наших дорогих больных хорошо - и в этом ставя себе главную задачу, не раз я впадал в уныние и даже в панику. |
The times are cruel. | Время жесткое. |
People are either thinking on lofty planes and indulging in emotions on no less a scale than the universe, or saving their skins with naked cynicism. | Люди или мыслят большими категориями, чувствуя никак не меньше, как в объеме всего земного шара, либо с обнаженнейшим цинизмом спасают свою шкуру. |
And in both cases everyday mercy is lacking. You can win over some, and intimidate others, but to soften hearts, to get a dozen or so pounds of bread by one's tears of hunger, is usually an impossibility. | И в том и в другом случае отсутствует бытовое милосердие: одного человека можно увлечь, другого можно напугать, но разжалобить, попросить фунтиков десять хлеба, ради голодных слез своих, - это обычно не удается. |
"All the superfluous trifles that we took with us I exchanged for bread, eggs and fish. | Лишнее барахлишко, все, что мы захватили, я обменял на хлеб, яйца, рыбку. |
I was again and again tempted to sell Darya Dmitrevna's cloth coat, the one she ran away from Samara in, in the autumn. | Сколько раз брало искушение - загнать Дарьи Дмитриевны драповое пальтецо, в котором она бежала осенью из Самары. |
But I refrained not so much from common sense, seeing that autumn will soon be here, as because this coat invariably turned up in Darya Dmitrevna's delirium, like a sort of accusation, though how this was, I could not understand. | Но - удерживался, и не столько из благоразумия, -глядя на осень, - сколько из-за того, что это пальтецо неизменно присутствовало, как некий, непонятный мне обличитель, в бреде Дарьи Дмитриевны. |
So I had to resort to cunning, to deceiving trustful souls and to actual theft. | Значит, - приходилось прибегать к хитростям, к обману доверчивых душ и прямому воровству. |
Here I was helped by palmistry. | Выручала опять-таки хиромантия. |
I would encounter a village woman with a sack on her shoulder, on the landing stage, and begin chattering, all the time feeling for her weak spot. | Нацелишься на пристани на деревенскую бабу с мешком и начинаешь ей точить лясы, ища слабого места. |
There always is one, you only need a little worldly wisdom. | А оно всегда находится, - жизненный опыт великая вещь. |
I would start a conversation about Antichrist, there's a lot of talk about him on the Volga, especially above Kazan. | Заведешь разговор про антихриста, - на Волге сейчас о нем много говорят, особенно выше Казани. |
It doesn't take much to frighten a foolish woman. | Много ли нужно, чтобы напугать глупую бабу? |
I only have to get her confidence, and half the contents of her sack is mine.... | Нужно, чтобы она тебе поверила, и уже половина ее мешка - мое... |
"Only yesterday, a Sunday it was, I was trying to put Darya Dmitrevna's clothes in order. | Не далее, как вчера, в день воскресный, утречком занимался я приведением в порядок туалетов Дарьи Дмитриевны. |
It appears I am the only person in Kostroma who owns a big spool of thread -a fact of no slight importance-and people fairly make pilgrimages to us, there is always someone who needs to sew on a trouser button, or make a patch.... I make no bones about taking foodstuffs for this. | В Костроме я один, кажется, владею большой шпулькой ниток - факт немаловажный, к нам даже паломничают: пуговицу пришить к штанам или заплаточку там... Не стесняясь, беру за это разной снедью. |
I was sitting on the steps one day unfolding Darya Dmitrevna's coat- you probably remember it, it has a plaid flannel lining. | Сижу на крылечке, развернул пальтецо Дарьи Дмитриевны: подкладка на нем, как вы, наверно, помните, фланелевая, шотландская, в клетку. |
Supposing I were to take out the lining, I thought, and make a lovely skirt of it! | Вот, думаю, если подкладку снять и сделать из нее прелестную юбочку? |
Her old skirt is all in holes ... and a lining could be made of something not so good. | Старая-то у нее - как решето... А на подкладку загнать что-нибудь поплоше. |
I was so pleased with the idea that I asked Anisya Konstantinovna what she thought. She agreed. | И так меня одолела эта мысль, - спрашиваю Анисью Константиновну, она тоже: |
'It would make a nice skirt,' she said, 'unpick it.' But when I began unpicking it, diamonds came falling out of it, valuable ones, thirty-four stones altogether.... So you see the delirium was a dream come true! | "Юбка будет хороша, порите..." Начал я пороть подкладку, - оттуда посыпались бриллианты, большой цены, тридцать четыре камушка... Вот вам и бред наяву! |
That same day I showed the stones to Darya Dmitrevna. | В тот же день показываю камушки Дарье Дмитриевне. |
And suddenly I saw she had remembered. | И вдруг вижу, - вспомнила! |
There was entreaty and horror in her eyes, and you could see her lips wanted to shape words.... She's forgotten how to speak.... I bent down to her pale lips and she lisped out the first words she has spoken since her illness: Throw them away, throw them away....' | В глазах у нее - мольба и ужас, и губами что-то хочет выразить... Говорить-то разучилась... Я наклоняюсь к ее бледным губкам, и пролепетала она первое слово за время болезни: "Выбросить, выбросить..." |
"I don't dare to do anything without you, Ivan Ilyich. | Иван Ильич, без вас ничего не смею. |
I don't know where she got these treasures from and why they are so odious to her, I don't know how to act-I'm afraid to keep them in the house, but I consider it would be irrational to throw them away. | Не знаю - откуда у нее это сокровище и почему оно ей так отвратно, не знаю, как поступить, -держать дома боюсь и выбросить считаю неразумным. |
I assured Darya Dmitrevna that I had rowed out into the middle of the Volga and thrown the stones into the river. | Дарье Дмитриевне побожился, что, взяв лодку, уплыл на середину Волги и бросил туда камушки. |
She calmed down at once and her eyes brightened, as if she had at last got rid of something sticky ... | Она сразу успокоилась, глазки ее просияли, как будто что-то наконец от себя оторвала прилипшее... |
"Excuse me for telling you all this in such detail, Ivan Ilyich, but I always was a chatterbox. | Извините Иван Ильич, что так обо всем пишу подробно, но есмь многословен и болтлив. |
Find some way of letting us know how you are, and whether we should spend the winter here or try to push on to Moscow.... | Исхитритесь - известите нас о вашем здоровье и о том - зимовать ли нам здесь, в Костроме, или подаваться в Москву?.. |
"I remain, as ever, eternally devoted to you and Darya Dmitrevna. "Kuzma Nefedov...." | За всем тем остаюсь преданный до гроба вам и Дарье Дмитриевне Кузьма Нефедов..." |
"I've brought the mail," said Sapozhkov, getting into the wicker carriage and settling down in the hay beside Telegin. | - Я взял с собой почту, - сказал Сапожков, влезая в плетеный тарантас и усаживаясь в сене рядом с Телегиным. |
"Congratulations, Ivan!" | - Поздравляю, Иван. |
"All this is very sad, Sergei Sergeyevich. | - Грустно это все, Сергей Сергеевич. |
If I could choose I would stay here as commander of our Kachalin men. | По своей-то воле я бы так уж и остался командиром наших качалинцев. |
New people, new cares;-it's not the thing for me." | Новые люди, новые заботы, - не по мне это все. |
"Why make yourself out an old man?" | - Чего стариком-то прикидываешься? |
"It'll pass-I suppose I'm a bit tired...." | - Да пройдет, - устал немножко... |
The horses cantered along the field path, the wicker sides of the carriage creaked, a forest of oaks loomed dark on the left, and to the right could just be discerned in the twilight the diagonally stacked wheat sheaves. | Лошади шли рысцой по проселочной дороге, плетушку встряхивало, налево темнел дубовый лес, направо на жнивье едва различались в сумерках кучки снопов, уложенные крестами. |
There was a smell of wheat straw. | Пахло пшеничной соломой. |
The August stars shot across the sky. | Высыпали августовские звезды. |
"Who'll be your chief of staff in the brigade?" | - А кто у тебя в бригаде будет начальником штаба? |
"They'll find somebody." | - Назначат кого-нибудь. |
The road turned closer to the forest, which exuded a faint moisture. | Дорога свернула ближе к лесу, откуда слабо потянуло сыростью. |
The horses began whinnying. | Лошади начали пофыркивать. |
"No letters for me, of course?" asked Telegin. | - Мне писем нет, конечно? - спросил Телегин. |
"Oh, sorry! There is a letter for you, Ivan." | - Ой, прости, Иван, тебе письмо. |
Ivan Ilyich, who had been sitting huddled up, weary and drowsy, threw himself forward. | Иван Ильич сидел - согнувшись, усталый, задремывающий, - вдруг вскинулся: |
"Sergei Sergeyevich, how could you! | - Как же ты, ах, Сергей Сергеевич! |
Where is it?" | Где оно? |
Sapozhkov rummaged long in the pouch. | Сапожков долго рылся в сумке. |
They reined in the horses and struck matches, which hissed for a moment, just before their heads dropped off. | Остановили лошадей и чиркали спичками, которые шипели и отскакивали. |
Telegin seized the letter-it was from Kuzma Kuzmich-and turned it over and over. | Телегин взял письмо, - оно было от Кузьмы Кузьмича, - и вертел его в пальцах. |
"It's a very fat letter-he's written a lot," whispered Sapozhkov. | - Толстое какое, сколько написал-то, - шепотом сказал Сапожков. |
"Is that a bad sign?" Telegin whispered back. | - А что? - так же шепотом спросил Телегин. - Это плохо? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать