Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And in delirium she seemed to be speaking in two voices: one accusing, the other justifying-such a thin, whimpering little voice. И весь бред был в том, что Дарья Дмитриевна разговаривала двумя голосами: один осуждал, другой оправдывался, - тоненький такой, хнычущий голосок.
I would not tell you this but for a remarkable chance discovery.... Не стал бы я вам писать об этом, кабы не одно случайное и чрезвычайное открытие...
"Firmly bearing in mind your order-to feed our dear patients well-and setting this before me as my chief task, I more than once lost heart and even became panic-stricken. Твердо помня ваш наказ - кормить наших дорогих больных хорошо - и в этом ставя себе главную задачу, не раз я впадал в уныние и даже в панику.
The times are cruel. Время жесткое.
People are either thinking on lofty planes and indulging in emotions on no less a scale than the universe, or saving their skins with naked cynicism. Люди или мыслят большими категориями, чувствуя никак не меньше, как в объеме всего земного шара, либо с обнаженнейшим цинизмом спасают свою шкуру.
And in both cases everyday mercy is lacking. You can win over some, and intimidate others, but to soften hearts, to get a dozen or so pounds of bread by one's tears of hunger, is usually an impossibility. И в том и в другом случае отсутствует бытовое милосердие: одного человека можно увлечь, другого можно напугать, но разжалобить, попросить фунтиков десять хлеба, ради голодных слез своих, - это обычно не удается.
"All the superfluous trifles that we took with us I exchanged for bread, eggs and fish. Лишнее барахлишко, все, что мы захватили, я обменял на хлеб, яйца, рыбку.
I was again and again tempted to sell Darya Dmitrevna's cloth coat, the one she ran away from Samara in, in the autumn. Сколько раз брало искушение - загнать Дарьи Дмитриевны драповое пальтецо, в котором она бежала осенью из Самары.
But I refrained not so much from common sense, seeing that autumn will soon be here, as because this coat invariably turned up in Darya Dmitrevna's delirium, like a sort of accusation, though how this was, I could not understand. Но - удерживался, и не столько из благоразумия, -глядя на осень, - сколько из-за того, что это пальтецо неизменно присутствовало, как некий, непонятный мне обличитель, в бреде Дарьи Дмитриевны.
So I had to resort to cunning, to deceiving trustful souls and to actual theft. Значит, - приходилось прибегать к хитростям, к обману доверчивых душ и прямому воровству.
Here I was helped by palmistry. Выручала опять-таки хиромантия.
I would encounter a village woman with a sack on her shoulder, on the landing stage, and begin chattering, all the time feeling for her weak spot. Нацелишься на пристани на деревенскую бабу с мешком и начинаешь ей точить лясы, ища слабого места.
There always is one, you only need a little worldly wisdom. А оно всегда находится, - жизненный опыт великая вещь.
I would start a conversation about Antichrist, there's a lot of talk about him on the Volga, especially above Kazan. Заведешь разговор про антихриста, - на Волге сейчас о нем много говорят, особенно выше Казани.
It doesn't take much to frighten a foolish woman. Много ли нужно, чтобы напугать глупую бабу?
I only have to get her confidence, and half the contents of her sack is mine.... Нужно, чтобы она тебе поверила, и уже половина ее мешка - мое...
"Only yesterday, a Sunday it was, I was trying to put Darya Dmitrevna's clothes in order. Не далее, как вчера, в день воскресный, утречком занимался я приведением в порядок туалетов Дарьи Дмитриевны.
It appears I am the only person in Kostroma who owns a big spool of thread -a fact of no slight importance-and people fairly make pilgrimages to us, there is always someone who needs to sew on a trouser button, or make a patch.... I make no bones about taking foodstuffs for this. В Костроме я один, кажется, владею большой шпулькой ниток - факт немаловажный, к нам даже паломничают: пуговицу пришить к штанам или заплаточку там... Не стесняясь, беру за это разной снедью.
I was sitting on the steps one day unfolding Darya Dmitrevna's coat- you probably remember it, it has a plaid flannel lining. Сижу на крылечке, развернул пальтецо Дарьи Дмитриевны: подкладка на нем, как вы, наверно, помните, фланелевая, шотландская, в клетку.
Supposing I were to take out the lining, I thought, and make a lovely skirt of it! Вот, думаю, если подкладку снять и сделать из нее прелестную юбочку?
Her old skirt is all in holes ... and a lining could be made of something not so good. Старая-то у нее - как решето... А на подкладку загнать что-нибудь поплоше.
I was so pleased with the idea that I asked Anisya Konstantinovna what she thought. She agreed. И так меня одолела эта мысль, - спрашиваю Анисью Константиновну, она тоже:
'It would make a nice skirt,' she said, 'unpick it.' But when I began unpicking it, diamonds came falling out of it, valuable ones, thirty-four stones altogether.... So you see the delirium was a dream come true! "Юбка будет хороша, порите..." Начал я пороть подкладку, - оттуда посыпались бриллианты, большой цены, тридцать четыре камушка... Вот вам и бред наяву!
That same day I showed the stones to Darya Dmitrevna. В тот же день показываю камушки Дарье Дмитриевне.
And suddenly I saw she had remembered. И вдруг вижу, - вспомнила!
There was entreaty and horror in her eyes, and you could see her lips wanted to shape words.... She's forgotten how to speak.... I bent down to her pale lips and she lisped out the first words she has spoken since her illness: Throw them away, throw them away....' В глазах у нее - мольба и ужас, и губами что-то хочет выразить... Говорить-то разучилась... Я наклоняюсь к ее бледным губкам, и пролепетала она первое слово за время болезни: "Выбросить, выбросить..."
"I don't dare to do anything without you, Ivan Ilyich. Иван Ильич, без вас ничего не смею.
I don't know where she got these treasures from and why they are so odious to her, I don't know how to act-I'm afraid to keep them in the house, but I consider it would be irrational to throw them away. Не знаю - откуда у нее это сокровище и почему оно ей так отвратно, не знаю, как поступить, -держать дома боюсь и выбросить считаю неразумным.
I assured Darya Dmitrevna that I had rowed out into the middle of the Volga and thrown the stones into the river. Дарье Дмитриевне побожился, что, взяв лодку, уплыл на середину Волги и бросил туда камушки.
She calmed down at once and her eyes brightened, as if she had at last got rid of something sticky ... Она сразу успокоилась, глазки ее просияли, как будто что-то наконец от себя оторвала прилипшее...
"Excuse me for telling you all this in such detail, Ivan Ilyich, but I always was a chatterbox. Извините Иван Ильич, что так обо всем пишу подробно, но есмь многословен и болтлив.
Find some way of letting us know how you are, and whether we should spend the winter here or try to push on to Moscow.... Исхитритесь - известите нас о вашем здоровье и о том - зимовать ли нам здесь, в Костроме, или подаваться в Москву?..
"I remain, as ever, eternally devoted to you and Darya Dmitrevna. "Kuzma Nefedov...." За всем тем остаюсь преданный до гроба вам и Дарье Дмитриевне Кузьма Нефедов..."
"I've brought the mail," said Sapozhkov, getting into the wicker carriage and settling down in the hay beside Telegin. - Я взял с собой почту, - сказал Сапожков, влезая в плетеный тарантас и усаживаясь в сене рядом с Телегиным.
"Congratulations, Ivan!" - Поздравляю, Иван.
"All this is very sad, Sergei Sergeyevich. - Грустно это все, Сергей Сергеевич.
If I could choose I would stay here as commander of our Kachalin men. По своей-то воле я бы так уж и остался командиром наших качалинцев.
New people, new cares;-it's not the thing for me." Новые люди, новые заботы, - не по мне это все.
"Why make yourself out an old man?" - Чего стариком-то прикидываешься?
"It'll pass-I suppose I'm a bit tired...." - Да пройдет, - устал немножко...
The horses cantered along the field path, the wicker sides of the carriage creaked, a forest of oaks loomed dark on the left, and to the right could just be discerned in the twilight the diagonally stacked wheat sheaves. Лошади шли рысцой по проселочной дороге, плетушку встряхивало, налево темнел дубовый лес, направо на жнивье едва различались в сумерках кучки снопов, уложенные крестами.
There was a smell of wheat straw. Пахло пшеничной соломой.
The August stars shot across the sky. Высыпали августовские звезды.
"Who'll be your chief of staff in the brigade?" - А кто у тебя в бригаде будет начальником штаба?
"They'll find somebody." - Назначат кого-нибудь.
The road turned closer to the forest, which exuded a faint moisture. Дорога свернула ближе к лесу, откуда слабо потянуло сыростью.
The horses began whinnying. Лошади начали пофыркивать.
"No letters for me, of course?" asked Telegin. - Мне писем нет, конечно? - спросил Телегин.
"Oh, sorry! There is a letter for you, Ivan." - Ой, прости, Иван, тебе письмо.
Ivan Ilyich, who had been sitting huddled up, weary and drowsy, threw himself forward. Иван Ильич сидел - согнувшись, усталый, задремывающий, - вдруг вскинулся:
"Sergei Sergeyevich, how could you! - Как же ты, ах, Сергей Сергеевич!
Where is it?" Где оно?
Sapozhkov rummaged long in the pouch. Сапожков долго рылся в сумке.
They reined in the horses and struck matches, which hissed for a moment, just before their heads dropped off. Остановили лошадей и чиркали спичками, которые шипели и отскакивали.
Telegin seized the letter-it was from Kuzma Kuzmich-and turned it over and over. Телегин взял письмо, - оно было от Кузьмы Кузьмича, - и вертел его в пальцах.
"It's a very fat letter-he's written a lot," whispered Sapozhkov. - Толстое какое, сколько написал-то, - шепотом сказал Сапожков.
"Is that a bad sign?" Telegin whispered back. - А что? - так же шепотом спросил Телегин. - Это плохо?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x