Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Telegin and Sapozhkov arrived in the morning at the headquarters of the Southern Front, which were in Kozlov, the realm of apple orchards. Утром Телегин и Сапожков приехали в штаб Южного фронта, в Козлов, в яблочное царство.
This is the real Mother Russia! Вот уж - матушка-Россия!
Cottages with faded roofs, geraniums in tiny windows. Columns of dust rose in the wake of the dilapidated droshky, bumping over the uneven cobble-stoned road, past forlorn-looking telegraph posts, with fragments of paper kites sticking to the wires, past a brick-built village store with an awning, the door boarded up with planks nailed crosswise, past a barefoot girl scuttling across the road, holding a bandy-legged, tottering baby brother by the hand, past the unswept rubble from a ruined wayside shrine, next to the public drinking trough on the dirty square, where there used to be a market and now was nothing. Домишки с линялыми крышами, герани в маленьких окошках, да пролетающий клуб пыли вслед за драной извозчичьей пролеткой по горбатой булыжной мостовой мимо унылых телеграфных столбов с обрывками бумажных змеев на проволоках, да кирпичная лавка с навесом и - крест-накрест - досками заколоченной дверью, да босая девочка испуганно перебегает дорогу, таща кривоногого, переваливающегося братишку, да неубранный щебень разрушенной часовни около общественного водопоя на грязной площади, где раньше был базар, а теперь - пусто.
Behind rickety fences, from which half the palings had been torn, were apple trees, weighed down by apples, red and waxy-green. За ветхими и наполовину разобранными заборами - тяжелые от румяных и зелено-восковых плодов яблони.
And over orchards and roofs flew a merry flock of starlings, all showing together the underside of their wings. И над садами, и над крышами летает веселая стая скворцов, враз показывая изнанку крыльев.
It seemed as if the inhabitants could have lived here tunelessly another thousand years if it had not been for that occurrence-the revolution. Здесь, кажется, так бы и прожил в безвременье обыватель еще тысячу лет, кабы вот не такая оказия - революция.
But after all there was nothing here to cry over-life had been pitifully mediocre. А впрочем, и терять-то здесь ничего не жалко, -жизнь копеечная.
Only people had had plenty of sleep. Только что спали много.
"And just think," said Sapozhkov, bouncing up and down beside Telegin in the droshky, "across the sea, seconds are transferred into terms of money, and a man is turned out on a gigantic lathe to make him suitable for industry, and goods are turned out in the factories like in a nightmare-ten million human beings had to be killed to get a breathing space for trading all these goods. - И ведь подумай, - говорил Сапожков, трясясь рядом с Телегиным в извозчичьей пролетке, - за морем секунды переводят на деньги, человека штампуют под чудовищным прессом, чтоб был пригоден для производства, как в бреду, у них валятся из фабрик товары, товары, - десять миллионов человек пришлось убить, чтобы на короткое время расторговаться.
Civilization! Цивилизация!
And here paper kites hang from the telegraph wires.... Look at that man in the window over there, just waking up and scratching his unkempt head.... And we are making a leap into the unknown right from here -to build up what humanity has dreamed of.... There she is-Mother Russia! А тут бумажные змеи на проволоках висят... Вон, гляди, дядька в окошке чешет спросонок всклокоченную башку... И прямо отсюда перемахиваем в неведомое, - строить всечеловеческую мечту... Вот, Россия-матушка!..
Life is good, Ivan... the apples smell delicious, almost like a healthy wench.... If only I live long enough! Весело жить, Ванька... Яблоками здорово пахнет, почти что как молодой бабенкой... Дожить бы!
I feel I shall write a book...." Чувствую - напишу я книжку...
The droshky took them to the headquarters of the front, from all the open windows of which came the clatter of typewriters. Извозчик подвез их к штабу фронта, откуда изо всех раскрытых окон неслась трескотня пишущих машинок.
While they waited for their turn Telegin and Sapozhkov learned all the war news. Дожидаясь приема, Телегин и Сапожков тут же узнали все военные новости.
The gist of what they learned was as follows: the armed forces of Commander in Chief Denikin, which had been held up by some temporary hitch, were now moving on Moscow again in three groups. Общая картина была такова: вооруженные силы главнокомандующего Деникина, после короткой заминки, продолжают наступление на Москву тремя группами.
The North Caucasian Army of General Wrangel (from which the Tenth Red Army had succeeded in breaking away at the price of abandoning Kamishin) was advancing along the Volga, cutting off Central Russia from the grain regions of trans-Volga and Siberia; Ataman Sidorin, with the two elite cavalry corps of Mamontov and Shkuro as a spearhead, was leading the Don Army, reorganized by Denilon's protege, Ataman Bogayevsky, in a strong push towards Voronezh; the Volunteer Army under the command of Mai-Mayevsky, a talented general, but nearly always drunk, was developing an offensive over a wide front, at one and the same time clearing the Ukraine of Red troops and guerrilla detachments, and aiming its "fist"-General Kutepov's guard corps-at Moscow, via Orel and Tula. Отрезая от центральной России хлебные края -Заволжье и Сибирь, - вдоль Волги движется Северокавказская армия генерала Врангеля (от которой в июле месяце Десятой армии удалось оторваться, пожертвовав Камышином); походный атаман Сидорин с донской армией, восстановленной новым донским атаманом Богаевским, - ставленником Деникина, - жмет в направлении на Воронеж, имея во главе два ударных конных корпуса - Мамонтова и Шкуро; Добровольческая армия под командой Май-Маевского, талантливого, но всегда пьяного генерала, развивает наступление широким фронтом, одновременно очищая Украину от красных войск и партизанских отрядов и нацеливаясь своим кулаком, - гвардейским корпусом генерала Кутепова, на Орел - Тулу -Москву.
Denikin's military successes were self-evident-his supplies were excellent, his Volunteer regiments, though much diluted with peasant contingents, fought with confident audacity. Военные успехи Деникина - налицо, снабжение у него великолепное, добровольческие полки, хотя и сильно уже разбавленные крестьянскими контингентами, дерутся уверенно, умело.
But the spirit in his rear was becoming more disquieting every day, and he was disastrously inclined to underestimate this: the Kuban was demanding separation, complete independence, and in order to establish there the supremacy of Russia, it had been found necessary to hang two extremely prominent members of the Kuban Rada; bloody conflicts were going on on the banks of the Terek; the Don Cossacks replied to the declaration of a march on Moscow with the words: Но в тылах у него настроение с каждым днем все более угрожающее (причем он катастрофически это недооценивает): Кубань хочет отделения, полной самостоятельности, и ему, чтобы навести там великодержавный порядок, пришлось повесить двух виднейших членов кубанской рады; на Тереке - кровавые раздоры; донское казачество, когда был объявлен поход на Москву, заговорило:
"The Quiet Don was ours and will be ours, let Denikin take Moscow himself"; in the territory occupied by the Volunteers the peasant question was solved with military simplicity-by ramrods; governors, district chiefs, and tsarist gendarmes, were being put in office again, and once more the muzhiks, as they had under German occupation the previous year, were sawing off their rifles and waiting for the Red Army; Makhno, having contrived to shoot his principal rival, Ataman Grigoryev, with his own hands, had openly declared free anarchist order throughout the districts in the vicinity of Ekaterinoslav, rallying around him some fifty thousand bandits, and threatening to snatch Taganrog, the Crimea, Ekaterinoslav and Odessa away from Denikin.... And now the "Greens," a special form of ataman groups, deserters to a man, appeared upon the scene, and wherever there were hills and forests, there they were-harrying Denikin's flanks. "Тихий Дон был наш и будет наш, а Москву Деникин пускай сам себе добывает"; крестьянский вопрос в занятых добровольцами областях разрешается с военной простотой -поркой шомполами; сажают губернаторов, уездных начальников и царских жандармов, и мужики опять, как при германцах в прошлом году, пилят винтовки на обрезы и ждут Красную Армию; Махно, после того как ухитрился лично застрелить своего главного соперника - атамана Григорьева, открыто объявил вольный анархический строй по всей Екатеринославщине, собрал тысяч пятьдесят бандитов и грозится отобрать у Деникина Ростов, и Таганрог, и Крым, и Екатеринослав, и Одессу... Появились еще зеленые, - особая разновидность атаманщины, -убежденные дезертиры, и там, где леса и горы, -там и они под боком у Деникина.
The Red Army, after the severe reverses suffered by its Thirteenth and Ninth armies, and the heroic retreat of the Twelfth from the Dniester and the Bug, had straightened out its front. Красная Армия, после тяжелых поражений Тринадцатой и Девятой и героического отступления Двенадцатой с Днестра и Буга, выровняла фронт.
Its morale was improving and its fighting capacity increasing, largely owing to the mass influx of Communists from Petrograd, Moscow, Ivanovo, and other northern towns. Настроение улучшается, и боеспособность растет главным образом потому, что идет массовый прилив коммунистов из Петрограда, Москвы, Иванова и других северных городов.
The Commander in Chiefs order for a counteroffensive was awaited daily. Со дня на день ждут приказа главкома о контрнаступлении.
Their new appointments confirmed-Telegin as commander of a separate brigade, Sapozhkov, as commander of the Kachalin Regiment-they returned the same day, discussing the whole way back the significance of the news they had heard. Both were agreed that Denikin's spectacular plan had no solid foundation, and that he would never be able to repeat in Great Russia his last year's successes in the Kuban: he had beaten Sorokin there, but this time he would have Lenin and the true, hereditary proletariat to deal with, and the muzhik in these parts was a tough customer-a descendant of those who had pitchforked Napoleon out of Russia. Оформив новые назначения, - Телегин -командиром отдельной бригады, Сапожков -командиром качалинского полка, - они в тот же день выехали обратно, всю дорогу рассуждая о полученных новостях; оба сходились на том, что грандиозный план Деникина повисает в пустоте, и то, что в прошлом году ему удалось на Кубани, повторить в Великороссии не удастся: там он побил Сорокина, а здесь ему придется схватиться с самим Лениным, с коренным, потомственным пролетариатом, да и мужик здесь жилистый, -здешний мужик Наполеона на вилы поднял...
"Colours to the front! - Знамя вперед!
Remove the sheath!" Снять чехол!
The colour-bearer, and the two men on guard beside him -Latugin and Gagin-stepped forward. Знаменосец и стоявшие с ним на карауле -Латугин и Гагин - шагнули вперед.
Telegin, handing over the regiment to its new commander, Sergei Sergeyevich Sapozhkov, was grave, and moodily concentrated, the very colour had fled fr6m his tanned cheeks. Телегин, передававший полк новому командующему, Сергею Сергеевичу Сапожкову, был серьезен, хмуро сосредоточен, и даже обычный румянец сошел у него с загорелого лица.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x