Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Although the cathedral, which had been used as a food depot under the Bolsheviks, still bore traces of neglect-the glass in the huge windows being broken, and the peeling walls displaying inscriptions such as: "potatoes, 94 sacks ... received by" (signature illegible)-the radiant sheen of the innumerable candles in the gold icon stand, the incense rising to the dome, the responses of the deacon, echoing beneath the vaulted ceiling like the roars of wild beasts, the passionless childish voices of the choir, produced a mixed impression on Stepan Alexeyevich. He felt at the same time the familiar sense of solemnity, and the equally familiar sense of abasement-and the cockily held tail of the intellectual went of itself between his legs. Хотя собор еще хранил следы запустения (при большевиках в нем помещался продовольственный склад), стекла в огромных окнах были выбиты и на облупившихся стенах сохранялись надписи: "Картошки 94 меш... Принял (неразборчиво)", но сияющий отсветом множества свечей золотой иконостас и дымок ладана, поднимающийся к куполу, и раскатывающиеся звероподобно под сводами возгласы дьякона, и бесстрастные детские голоса певчих - все это произвело на Степана Алексеевича смешанное впечатление: ему стало привычно торжественно, и так же привычно он испытал чувство приниженности, - торчавший независимо интеллигентский хвостик его сам собою поджался между ног.
Up in front, facing the altar, stood the great men, the dictators: ten generals, some short, some tall, some stout, some lean, in snow-white tunics with soft, wide, gold and silver shoulder straps. Впереди стояло - лицом к алтарю - высокое начальство, диктаторы: десять генералов, низенькие и высокие, плотные и худые, в белоснежных кителях, с мягкими, широкими, золотыми и серебряными погонами.
Each of them held his peaked cap in his left hand, drawing two fingers and thumb of the right hand over his chest in a careless sign of the cross every time the deacon came out with his: "We beseech Thee, ? Lord!" Каждый в согнутой левой руке держал фуражку, правой - при возгласах дьякона: "Господу помолимся..." - помазывал себя щепотью по груди.
And in front of these, on a separate carpet, stood a general of middle height, in a loose khaki tunic, and trousers with braid down the seams; his greying hair, combed backwards over his head, seemed to be a little worn on the nape of the neck. Впереди, отдельно на коврике, стоял генерал среднего роста, в просторной защитной куртке, в длинных брюках с лампасами; полуседые, зачесанные назад волосы его были как будто вытерты на затылке.
He raised a small, plump, extremely white hand much less frequently than the other generals, crossing himself slowly, with a sweeping gesture, placing his bunched fingers firmly against his wrinkled, slightly sloping forehead. Гораздо реже, чем другие генералы, он поднимал небольшую, полную, очень белую руку и крестился медленно, широко, плотно прикладывая щепоть к морщинам слегка откинутого лба.
Stepan Alexeyevich guessed that this was Denikin. Степан Алексеевич понял, что это - Деникин.
He gazed eagerly at him, his thin lips still bearing the smile of bitter scepticism, which had now become habitual to him. Жадно разглядывая его, он все же не переставал -но уже совершенно бессознательно - усмехаться тонкими губами с едким скептицизмом.
An officer in the congregation, watching him attentively, moved unnoticeably nearer, till he was standing by his side. Один из офицеров, внимательно наблюдавший за ним, незаметно приблизился и стал рядом.
Stepan Alexeyevich was absorbed in his conflicting emotions. Степан Алексеевич был поглощен противоречивыми переживаниями.
The white hand of General Denikin held him entranced. Его особенно привлекла эта белая рука генерала Деникина.
Who does not know the hands of generals, and the drowsy languor peculiar to them? Кому не знакомы генеральские руки, их особенная медлительная вялость.
None can force his hand to look imposing, try as he may, and these vain efforts always make the hand of a general absurd, especially when the Chief holds it out condescendingly for you to shake, or tries to infuse with distinction his nerveless sausagelike fingers, while dealing cards, or tucking a napkin beneath his chin. Сколько ни старайся, руке особой важности не придашь, от этих тщетных попыток, генеральская рука всегда смешна, - особенно когда начальник снисходительно свешивает ее вам для рукопожатия или когда он придает своим безмускульным сосискам значительность, сдавая карты или засовывая салфетку за шею.
All this is indisputable. Все это так.
But the white hand of Denikin had seized history by the throat, its movements had set armies hurling themselves into bloody battles.... Но белая рука Деникина хватала саму историю за горло, от ее движения армии устремлялись в кровавый бой...
These thoughts so agitated Stepan Alexeyevich that he did not notice that the service was over, or that the priest, a little old man in spectacles, had come to the pulpit and, his eyes on General Denikin, had begun to address the assembly: Степан Алексеевич так разволновался от этих мыслей; что не заметил, как окончилась обедня, на амвон вышел благочинный - низенький старик в очках - и, глядя на генерала Деникина, начал слово:
"The historical order of our beloved leader, Commander in Chief of the White forces of South Russia, Lieutenant General Anton Ivanovich Denikin, has been burned like a fiery sign into the heart of every Russian professing the faith of the Orthodox Church. - Исторический приказ возлюбленного нашего вождя, главнокомандующего белыми силами Юга России, генерал-лейтенанта Антона Ивановича Деникина, выжжен огненными знаками в каждом сердце русского православного человека.
The order of the Commander in Chief begins with the words: Главнокомандующий начинает свой приказ словами:
'Having as our ultimate aim the seizure of Moscow, the heart of Russia, I order on this, the third of July, the beginning of a general offensive....' Gentlemen, it is as if the skies had opened, and the voice of the archangel Michael were summoning his pure, white army...." "Имея своей конечной целью захват сердца России, Москвы, сего третьего июля приказываю начать общее наступление..." Господа, не разверзлось ли небо над нами, и глас архангела Михаила созывает белое, чистое воинство...
Stepan Alexeyevich felt a pricking sensation in his nose, his chest rose and fell beneath the starched shirt front, which was growing limp with perspiration... he was seized with ecstasy. Степан Алексеевич почувствовал щипание в носу, грудь его под размокшей крахмальной манишкой часто задышала, восторг охватывал его.
He watched Denikin's hand slowly rising to his forehead. Он видел, как Деникин медленно поднес ладонь ко лбу.
Suddenly Stepan Alexeyevich knew that he must kiss this hand, he must.... And when, a few minutes later, Denikin, the first to kiss the cross, walked up the carpeted aisle, so simple, with his clipped grey beard, just like a nice old gentleman, Stepan Alexeyevich, overcome by enthusiasm, strode impulsively up to him. Степан Алексеевич понял внезапно, что должен, должен поцеловать эту руку... И когда, через несколько минут, Деникин, приложась первый к кресту, пошел по ковровой дорожке, -простенький, с подстриженной седой бородкой, похожий на уютного дядюшку, - Степан Алексеевич в крайнем восторге стремительно шагнул к нему.
Denikin stepped back, raising his hand in self-defence, his face contorted by a grimace of pain and misery. Деникин отшатнулся, заслонился рукой, лицо его болезненно и жалко исказилось.
He was immediately surrounded by generals. Его сейчас же заслонили генералы.
Someone seized Stepan Alexeyevich from behind by the elbows and dragged him down so roughly that his knees bent beneath him. Степа: на Алексеевича кто-то схватил сзади за локти и сильно потянул вниз так, что подогнулись колени.
"But I only wanted...." - Слушайте, слушайте, я хотел...
The officer who had seized him let his glance run rapidly over the countenance of Stepan Alexeyevich. Офицер, схвативший его, бегал зрачками по его лицу.
"How did you get in?" - Вы как сюда попали?
"I only wanted to kiss his hand...." - Я хотел только руку...
"Show your pass." -Где пропуск?
The officer kept pushing Stepan Alexeyevich through the crowd, never letting go of him. Офицер продолжал оттирать Степана Алексеевича в толпу, не выпуская его.
When they got near a side entrance he summoned two youthful cadets armed with rifles, with a nod of his head: Около бокового выхода он кивком головы подозвал двух мальчишек-юнкеров с винтовками:
"Take this fellow. - Взять этого.
To the commandant's office...." В комендатуру...
"We have got right to Kostroma, as you will see, dear and much-esteemed Ivan Ilyich. "Как изволите убедиться, дорогой и многочтимый Иван Ильич, продрали мы до самой Костромы.
I did not venture to go on shore anywhere, even Nizhni Novgorod did not seem to me a reliable place as regards military accidents. Нигде по пути я не отважился высадиться, даже Нижний Новгород не показался мне надежным местом в смысле военных случайностей.
So we landed at Kostroma, on the outskirts of the town, and took up our quarters in a little wooden house over the Volga with mountain ash and guelder roses in the garden, and everything just as it should be. It's a nice little town, standing on hills, just like Rome, and so still and remote! And that's just what we need. В Костроме мы и осели, на окраине города, над Волгой, в деревянном домишке с калиной и рябиной, все - честь честью... Городок привольный, стоит на холмах, как Рим, а уж тишина, а уж дичь!.. - но это нам и нужно.
"Darya Dmitrevna is recovering, though slowly-she is still extremely weak, I carry her from her bed out into the yard, like a little child. Дарья Дмитриевна поправляется, хотя и медленно, - еще весьма слаба, я ее, как малого ребенка, беру из кровати и выношу во двор.
She seems to have the appetite of a wolf, though she can't speak and can only make signs with her eyes: 'Food!' There seems to be nothing but eyes left of her-her face is no bigger than a fist, and she often cries out of sheer weakness, the tears just flow down her cheeks. Аппетит у нее, по всей видимости, волчий, хотя говорить она не может, но глазами показывает: поесть... Кроме глаз, у нее, пожалуй, ничего не осталось - личико с кулачок, - и часто плачет от слабости, просто так - текут слезы по щечкам.
She was delirious and unconscious almost three weeks, while the tug paddled its way up the Volga. В бреду и без сознания она пробыла почти три недели, покуда мы шлепали колесами по Волге.
Her delirium was restless and agonizing, her soul continually struggling with phantoms from the past. Бред у нее был беспокойный и мучительный, душа ее непрерывно боролась с какими-то видениями прошлого.
An important part was played, astonishing as this may sound, by some jewellery, diamonds or something, which she thought she had obtained after some crime. Значительную роль, как это ни покажется удивительным, играло у нее какое-то сокровище, какие-то бриллианты, доставшиеся ей будто бы после какого-то преступления.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x