Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Couldn't you give us something a little more cheerful?' "А нельзя ли вам что-нибудь повеселее изобразить?"
Fairly grates on your nerves, you know.... I don't know what's going to happen to us now.... We're going to act at X. in the headquarters of the Special Brigade...." Так, знаете ли, дернет когтями по нервам... Не знаю, что сейчас с нами будет... Едем играть в Энск, в штаб отдельной бригады...
Telegin surprised him by asking: Неожиданно для него Телегин спросил:
"And where's your company?" - А где же ваша труппа?
"In the next van, with the scenery. - Рядом, в теплушке с декорациями.
Robespierre's riding in the engine cab-he's Tinsky, you've probably heard of him, he's the best Robespierre in the Republic.... One thing you may be sure of, he'll find spirits wherever he is. A genius! He always goes in the engine cab, and we can all ride in peace. Робеспьер - на паровозе, - артист Тинский, слыхали, конечно, лучший Робеспьер в республике... Это уже будьте покойны: спирт он из-под земли достанет, - гений! - сейчас же садится на паровоз, и мы едем спокойно.
So what about it, Comrade soldier, shall we have a bite? Don't say no!" Так как же, товарищ военный, - закусим? - не откажите...
"All right, I won't say no...." - Да уж, пожалуй, не откажусь.
"You'll oblige me exceedingly." - Очень обяжете.
Bashkin-Razdorsky fumbled in his bags, grunting, and whispering: - Башкин-Раздорский шарил по мешкам, кряхтя и шепча:
"Where on earth did I put it?" An egg, a bit of sausage, a rusk, found their way to Telegin's hand. "Куда, ну куда ее засунул..." В руку Телегина попало яичко, кусок колбасы, сухарь.
"When we've finished at X, we'll go on to Moscow.... We've had enough of gipsying! - Отыграем в Энске и - в Москву... Спасибо, -поцыганили!
An Armenian-a genius!-has set up an eating shop in Number 5, Neglinni Passage, Sausages, fried steaks, anything you like. На Неглинном проезде, в доме номер пять, во дворе, один армянин устроил закусочную, -гений! Сосиски, поджарки, все, что хотите.
The militia raid it every day. They can't make it out. Милиция каждый день - обыск.
All the customers smell of spirits, but search the place as they may, they can't find any spirits, and they never will.... He keeps a container on the fourth floor, in the attic, attached to an empty water pipe. В чем дело? - ото всех посетителей пахнет спиртом. Обыскивают и спирт найти не могут, и не найдут... У него бидон - на четвертом этаже, на чердаке, и присоединен к пустой водопроводной трубе.
And downstairs, in the shop, there's a sink and an ordinary tap. А внизу - в закусочной - раковина и обыкновенный кран.
You just turn on the tap, and pour yourself out a tot." Открываете кран, наливаете себе стопочку спирту, и вы дома.
Munching pleasurably at the sausage, and feeling the mellifluent influence of a few sips of spirits, Telegin assured his fellow traveller: С наслаждением жуя колбасу и чувствуя умиление от глотка спирта, Телегин сказал ему:
"I'll try and arrange all conveniences for you; rest and rehearse, and don't be in a hurry-but get up a good show for us. - Я вам постараюсь предоставить все удобства, отдохните, прорепетируйте не торопясь, - и уж дайте нам хороший спектакль.
You'll be my guests at X., I'm the Commander of the Brigade." В Энске вы будете моими гостями, я командир бригады...
"Oo-oo-oh!" sighed Bashkin-Razdorsky, "so that's who you are.... And I kept looking at you and thinking-there sits my downfall! -У-У-У-У, - тихо затянул Башкин-Раздорский, -так вот вы кто... А я-то все время смотрел на вас, -ох, думаю, вот она, моя смерть!
How you frightened me! I kept talking, talking, and wondering how it was I wasn't chucked out of the train. We'll act for you, old man, we'll act with a will, for art's sake, like true actors!" Напустили вы страху! - говорю, говорю и сам не понимаю, - почему я еще не под откосом... Г олубчик, сыграем мы вам, сыграем от души, для себя, по-актерски...
Telegin got off the train with his kitbag. Телегин с вещевым мешком вылез из теплушки.
An oil lamp with a broken chimney shed a feeble light on the figures of some military men on the platform. Разбитый керосиновый фонарь едва освещал на перроне несколько человек военных.
"Good evening, Comrades," said Ivan Ilyich, approaching them. - Здравствуйте, товарищи, - сказал Иван Ильич, подходя к ним.
"Are you expecting the Commander of the Brigade? - Поджидаете комбрига?
If so, it's me, Telegin. Так это я, Телегин.
Excuse my appearance...." Извините, что в таком виде...
Shaking hands with each in turn, he glanced with surprise at one of them-grey-haired, dry, severe, with military carriage.... As they passed out of the station into the dark square, he cast another glance at him over his shoulder, but was still unable to discern his features. Пожимая им руки, он с удивлением взглянул на одного - седого, небольшого роста, сухого, строгого, с хорошей выправкой... Когда шли через вокзал на темную площадь, он еще раз покосился на него через плечо, но лица так и не разобрал.
Ivan Ilyich was put into a droshky, and driven long over pitch-dark fields, reeking of dung heaps. Ивана Ильича усадили в пролетку, и он долго ехал по непроглядному полю, где пахло свалками.
The cart drew up in front of a long building, like a shed with a high-pitched roof. У какого-то длинного дома, похожего на сарай с высокой крышей, остановились.
Here a room, freshly whitewashed, and almost empty of furniture, had been prepared for Ivan Ilyich. Здесь Ивану Ильичу была приготовлена комната, только что выбеленная и пустая.
On the window sill stood a lighted candle and a plate of food, with another plate inverted over it. На подоконнике горела свеча и стояла тарелка с едой, прикрытая тарелкой.
He threw his kitbag on the floor, took off his tunic, stretched, and, seating himself on the side of the clean, newly-made bed, began pulling off his chalk-smeared boots. Он бросил мешок на пол, снял гимнастерку, потянулся и, сев на чисто постеленную койку, начал стаскивать запачканные мелом сапоги.
There was a gentle knock at the door. В дверь тихо постучали.
"I ought to have blown out the candle immediately, now there'll be endless talks, and it's five o'clock, damn it!" he said to himself in vexation, but aloud he said: "Надо бы сразу задуть свечку, пойдут теперь разговоры, черт, ведь пятый час..." - с досадой подумал он и ответил:
"Come in!" - Да, войдите...
The grey-haired military man he had already noticed came in quickly, shutting the door behind him, and raising a stiff hand to his temple in a brief salute. Быстро вошел тот самый, небольшого роста, седой военный, притворил за собой дверь и коротким движением поднял прямую ладонь к виску.
Telegin, stamping on the heel of the boot he was pulling off, stayed as he was, gazing with all his might at this double.... Телегин, наступив каблуком на до половины стянутый сапог, так и остановился, уставился на этого двойника...
"Excuse me, Comrade," he said. "It was rather awkward on the platform, but I thought I'd better postpone introductions and business of all sort till tomorrow.... If I'm not mistaken you are my Chief of Staff...." - Простите, товарищ, - сказал он, - на перроне не совсем ловко вышло, но я уж решил представления, вообще дела отложить до завтра... Если не ошибаюсь, вы мой начальник штаба?
The military man, still standing at the door, replied briefly: Военный, продолжавший стоять у двери, ответил коротко:
"I am." -Так точно...
"Would you mind telling me your name?" - Простите, ваша фамилия?
"Roshchin, Vadim Petrovich." - Рощин, Вадим Петрович.
Telegin looked at him in helpless wonder, opening his mouth and taking several gulps of air. Телегин начал беспомощно оглядываться. Раскрыл рот и несколько раз заглотал воздуху.
"Aha! So...." Then his face quivered and he went on, almost in a whisper: "Vadim?" - Ага... Значит... - Лицо его задрожало, и он - уже шепотом: - Вадим?
"Yes." - Да.
"I see, I see.... Very strange.... You're-on our side, my Chief of Staff.... Good heavens!" -Понимаю, понимаю... Очень странно... Ты - у нас, мой начальник штаба... Господи помилуй!
Speaking as firmly and unemotionally as before, Roshchin said: Рощин сказал все так же твердо, сухо:
"I decided to have a talk with you now, Ivan, so as not to make it awkward for you tomorrow." - Иван, я решил теперь же поговорить с тобой, чтобы не создавать для тебя завтра неловкости.
"I see... a talk...." - Ага... Поговорить...
Ivan Ilyich rapidly pulled on the boot he had almost removed, picked up his tunic and began putting it on again. Иван Ильич быстро натянул полуснятый сапог, поднял с пола и начал надевать гимнастерку.
Vadim Petrovich, lowering his head, followed Telegin's movements with attention, but without the slightest impatience or emotion. Вадим Петрович, опустив лоб, следил за его движениями, как будто наблюдая, без нетерпения, без волнения.
"I'm afraid you and I may have difficulty in understanding each other, Vadim." - Боюсь, Вадим, что мы несколько не поймем друг друга.
"I don't think we will...." - Поймем...
"You're a very clever fellow, yes you are.... I loved you dearly, Vadim. I remember our last year's meeting at the station at Rostov. You displayed great generosity.... You always had a warm heart.... Oh, my God!" -Ты умный человек, да, да... Я горячо тебя любил, Вадим... Я помню прошлогоднюю встречу на ростовском вокзале... Ты проявил большое великодушие... У тебя всегда было горячее сердце... Ах, боже мой, боже мой...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x