Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Must the operation order be fulfilled?" | - Боевой приказ должен быть выполнен? |
"It must, and tomorrow I shall fulfil it...." | - Да, должен. Я его завтра и выполню... |
After a moment's thought, the Commissar said, with a chuckle: | Комиссар, подумав, усмехнулся: |
"Are you tired of life?" | - Смерти, что ли, ищешь? |
"That has absolutely nothing to do with the matter, and is none of your business.... And I'm not tired of life either.... If you hadn't been with us such a short time you would know that the regiment does not wish to carry out this order. | - Это совершенно к делу не относится и меньше всего тебя касается... А кроме того, я не ищу смерти... Если бы ты к нам не вчера приехал, так знал бы, что полк этот приказ не захочет выполнить. |
But they will have to.... The whole life of an army is in the fulfilment of operation orders. | А нужно, чтобы они его выполнили... Жизнь армии - в выполнении боевого приказа. |
The only alternative is ruin, anarchy, death. I shall read the order to them myself and lead them to the attack... consider this operation a test of discipline . . . and that's all there is to say about it...." | Если этого нет, - развал, анархия, смерть... Я сам прочту приказ и поведу их в наступление... Считай эту операцию проверкой дисциплины... И на этом - кончим... |
Just then Telegin came back and sat down beside them not taking his hands out of his pockets. | Вернулся Телегин, не вынимая рук из карманов шинели, - сел. |
His eyes were round with astonishment. | Глаза у него были круглые. |
"Comrades, the Chairman of the Supreme Military Council is visiting the front. | - Товарищи, по фронту едет председатель Высшего военного совета. |
He'll be here in an hour...." | Через час будет у нас... |
One hour passed, and then another. | Прошел и час и другой. |
It began to drizzle. | Моросил дождь. |
The commandant's detachment and the squadron were drawn up in a body on the grazing land behind the farmstead. | Эскадрон в полном составе и комендантская команда стояли на линейке, на выгоне, за хутором. |
Raindrops glistened in the rippling manes of the horses, on their carefully combed tufts, the folded greatcoats of their riders. | Каплями дождя убрались завившиеся конские гривы, расчесанные холки и поседевшие шинели конников. |
The horses were churning the mud beneath their hoofs. | Лошади натоптали грязь под копытами. |
With their protruding ribs, sagging shanks, and drooping lips, they resembled nothing so much as carrion salvaged from the water. Immerman, the commander of the squadron, a former first lieutenant of the Grodno Hussars, a round-faced individual with a boyish snub nose, glanced at Telegin in despair. | Лошади все больше походили на падаль, вытащенную из воды, - ребра наружу, мослаки торчат, губы отвисли... Командир эскадрона Иммерман, бывший поручик гусарского гродненского, круглолицый, с мальчишеским вздернутым носом, в отчаянии поглядывал на Телегина. |
Disgrace! | Позор! |
And to crown all, a grimy puppy with lumbering paws suddenly made its appearance and sat down in front of the squadron in a pose of amiable curiosity. | И еще не хватало, - откуда-то явился большеногий грязный щенок и, полный благодушного любопытства, сел перед эскадроном. |
Immerman hissed and shood at it, but the puppy only pricked up its ears and put its head on one side. | Иммерман зашипел, замахал на него, щенок только насторожил уши, свернул голову набок. |
And then a mounted signalman, posted not far off on a rising in the ground, hastily dug the spurs into his horse's sides, turned its head, and galloped heavily up to Tele-gin, scattering mud on all sides. | И вот, неподалеку на бугре стоявший конный махальщик, торопливо колотя каблуками, повернул лошадь и тяжелым галопом, кидая грязью, поскакал к Телегину. |
An enormous dazzling radiator and widely spaced headlights flew almost vertically up the slope, and a long, open, light-grey motorcar came into view. | Огромный блестящий радиатор, с широко расставленными фарами, дыбом взлетел на бугор, и показалась открытая светло-серая длинная машина. |
Its powerful roar caused the horses in the squadron to shift their feet uneasily and toss their heads; " 'ten-shun!" commanded Immerman. | От мощного ее рева лошади в эскадроне начали переступать и вскидывать головы. Иммерман скомандовал: "Смирно!" |
The car stopped, almost running over the puppy, which shuffled away sideways as if stuffed with cotton wool and resumed its former pose. | Машина остановилась, едва не задавив щенка, который боком отскочил в сторону, как ватный, и опять сел. |
Telegin rode up, raised his sword in salute at random to one of the three military men seated in the car, all of whom wore tan raincoats over their greatcoats. | Телегин подъехал, отсалютовал шашкой наугад кому-то из трех военных, сидевших в машине, - в рыжих чапанах поверх шинелей. |
The one sitting beside the driver got up to receive the report, placing his hand on the wind screen, and not looking at Telegin. | Тот, кто сидел рядом с шофером, поднялся, и, положив руку на ветровое стекло и не глядя на Телегина, принял рапорт. |
Then he turned sharply towards the squadron. | Затем он резко повернулся к фронту. |
The two on the back seat, one as white as a sheet, with a rain-soaked beard, the other, stout, pompous, fierce-looking, rose and saluted. | Двое военных на заднем сиденье, - один -бледно-бумажный, с мокрой бородой, и другой -полный, надутый, свирепый, - поднялись и взяли под козырек. |
He began speaking in a barking voice, throwing his head so far back that his nostrils showed up like black spots, and his blurred pince-nez danced on the bridge of his nose. | Он заговорил лающим голосом, вскидывая лицо так, что чернели его ноздри и плясало на переносице запотевшее пенсне: |
"Soldiers, in the name of the workers' and peasants' power, I order you to sharpen your swords and fix your bayonets firmly. | - Бойцы, именем рабоче-крестьянской власти приказываю вам острее наточить шашки и крепче привинтить штыки. |
Which of you does not desire to water his horse in the estuary of the Quiet Don? | Кто из вас не хочет напоить своего коня в устье тихого Дона? |
Only a coward does not desire this.... Why are you still here, and not yet there? | Только трус не хочет этого... Почему вы еще здесь, а уже не там? |
The Republic expects heroic feats from you. | Республика ждет от вас легендарных подвигов. |
Forward! | Вперед! |
Overthrow the enemy and scatter his ashes over our mother steppe...." | Опрокиньте врага и развейте его прах по степи-матушке... |
He went on more and more vehemently, all in the same vein. | Он говорил все напористее, в том же роде. |
When he stopped speaking he cast a glance over the lines. | Кончил и оглянул фронт. |
"Hurrah!" he shouted, raising his clenched fist over his head, and the men responded in ragged unison. | "Ура!.." - крикнул он, поднимая над головой стиснутый кулак, и бойцы разноголосо ответили. |
This speech disturbed them. | Смутила их эта речь. |
They felt as if they were listening to a man who had fallen from the moon. | Будто человек с луны свалился. |
They had expected anything but this-to be called cowards! | Чего-чего, а уж такой обиды, что обозвал их трусами, - они не ждали. |
The orator summoned Telegin with a nod. | Кивком головы он подозвал Телегина: |
"I am dissatisfied with the state of your troops-mere riffraff on horseback. | - Я недоволен состоянием ваших бойцов, - это сброд на лошадях! |
I am dissatisfied with the state of your mounts-they're simply hacks. | Я недоволен состоянием ваших коней, - это клячи! |
Follow me...." | Следуйте за мной... |
He sank on to the seat beside the driver. | Он упал на сиденье рядом с шофером. |
The huge car started forward towards the farmstead. | Огромная машина с места рванулась к хутору. |
Telegin rode after it, hurriedly turning things over in his mind--there was a strong likelihood of it all ending in his being shot.... | Телегин поскакал вслед, торопливо соображая, -пожалуй, не был бы верный расстрел... |
The car drew up before the hut in which headquarters were housed. | Машина остановилась у избы полевого штаба. |
Telegin galloped up, followed by Chesnokov, bumping awkwardly up and down in his saddle. | Телегин и за ним Чесноков, неумело плюхающийся в седле, подскакали. |
The telephone operator on duty stood in the entry with a frightened face, one hand raised in salute, trembling. | На крыльце стоял дежурный Телефонист с испуганным лицом, у него дрожала рука, поднесенная к виску. |
His eyes silently implored Telegin's permission to speak. | Он глазами умолял Телегина о разрешении говорить. |
Stammering in his efforts to express himself officially, he reported that a minute ago brigade headquarters had called him up-(all the departments, property, funds and archives of the brigade were housed about 35 miles east, in the village of Gaivoroni). | Заикаясь от усилия выражаться формально, он сообщил, что минуту тому назад его вызвал штаб бригады (все учреждения, имущество, казна и архивы бригады находились верстах в сорока севернее, в селе Гайвороны). |
They had just had time to tell him that there had been a raid of White mounted patrols on the village of Gaivoroni-probably Mamontov's men-and then the line had been cut off. | Ему успели передать, что на село Гайвороны наскочили разъезды белых, не иначе как мамонтовцев, и тут же телефонная связь порвалась. |
The pompous military man-he was Chief of Staff to the Commander in Chief-sank heavily on to one knee and, leaning forward to the front seat, whispered something in the ear of the Chairman. | Надутый военный, - начальник штаба главкома, -тяжело сползая на колено, перегнулся к переднему сиденью и начал шептать председателю. |
The latter nodded, and flung over his shoulder at Telegin: | Тот кивнул и - через плечо Телегину: |
"You will receive my instructions by field post." | - Мои директивы вы получите полевой почтой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать