Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Must the operation order be fulfilled?" - Боевой приказ должен быть выполнен?
"It must, and tomorrow I shall fulfil it...." - Да, должен. Я его завтра и выполню...
After a moment's thought, the Commissar said, with a chuckle: Комиссар, подумав, усмехнулся:
"Are you tired of life?" - Смерти, что ли, ищешь?
"That has absolutely nothing to do with the matter, and is none of your business.... And I'm not tired of life either.... If you hadn't been with us such a short time you would know that the regiment does not wish to carry out this order. - Это совершенно к делу не относится и меньше всего тебя касается... А кроме того, я не ищу смерти... Если бы ты к нам не вчера приехал, так знал бы, что полк этот приказ не захочет выполнить.
But they will have to.... The whole life of an army is in the fulfilment of operation orders. А нужно, чтобы они его выполнили... Жизнь армии - в выполнении боевого приказа.
The only alternative is ruin, anarchy, death. I shall read the order to them myself and lead them to the attack... consider this operation a test of discipline . . . and that's all there is to say about it...." Если этого нет, - развал, анархия, смерть... Я сам прочту приказ и поведу их в наступление... Считай эту операцию проверкой дисциплины... И на этом - кончим...
Just then Telegin came back and sat down beside them not taking his hands out of his pockets. Вернулся Телегин, не вынимая рук из карманов шинели, - сел.
His eyes were round with astonishment. Глаза у него были круглые.
"Comrades, the Chairman of the Supreme Military Council is visiting the front. - Товарищи, по фронту едет председатель Высшего военного совета.
He'll be here in an hour...." Через час будет у нас...
One hour passed, and then another. Прошел и час и другой.
It began to drizzle. Моросил дождь.
The commandant's detachment and the squadron were drawn up in a body on the grazing land behind the farmstead. Эскадрон в полном составе и комендантская команда стояли на линейке, на выгоне, за хутором.
Raindrops glistened in the rippling manes of the horses, on their carefully combed tufts, the folded greatcoats of their riders. Каплями дождя убрались завившиеся конские гривы, расчесанные холки и поседевшие шинели конников.
The horses were churning the mud beneath their hoofs. Лошади натоптали грязь под копытами.
With their protruding ribs, sagging shanks, and drooping lips, they resembled nothing so much as carrion salvaged from the water. Immerman, the commander of the squadron, a former first lieutenant of the Grodno Hussars, a round-faced individual with a boyish snub nose, glanced at Telegin in despair. Лошади все больше походили на падаль, вытащенную из воды, - ребра наружу, мослаки торчат, губы отвисли... Командир эскадрона Иммерман, бывший поручик гусарского гродненского, круглолицый, с мальчишеским вздернутым носом, в отчаянии поглядывал на Телегина.
Disgrace! Позор!
And to crown all, a grimy puppy with lumbering paws suddenly made its appearance and sat down in front of the squadron in a pose of amiable curiosity. И еще не хватало, - откуда-то явился большеногий грязный щенок и, полный благодушного любопытства, сел перед эскадроном.
Immerman hissed and shood at it, but the puppy only pricked up its ears and put its head on one side. Иммерман зашипел, замахал на него, щенок только насторожил уши, свернул голову набок.
And then a mounted signalman, posted not far off on a rising in the ground, hastily dug the spurs into his horse's sides, turned its head, and galloped heavily up to Tele-gin, scattering mud on all sides. И вот, неподалеку на бугре стоявший конный махальщик, торопливо колотя каблуками, повернул лошадь и тяжелым галопом, кидая грязью, поскакал к Телегину.
An enormous dazzling radiator and widely spaced headlights flew almost vertically up the slope, and a long, open, light-grey motorcar came into view. Огромный блестящий радиатор, с широко расставленными фарами, дыбом взлетел на бугор, и показалась открытая светло-серая длинная машина.
Its powerful roar caused the horses in the squadron to shift their feet uneasily and toss their heads; " 'ten-shun!" commanded Immerman. От мощного ее рева лошади в эскадроне начали переступать и вскидывать головы. Иммерман скомандовал: "Смирно!"
The car stopped, almost running over the puppy, which shuffled away sideways as if stuffed with cotton wool and resumed its former pose. Машина остановилась, едва не задавив щенка, который боком отскочил в сторону, как ватный, и опять сел.
Telegin rode up, raised his sword in salute at random to one of the three military men seated in the car, all of whom wore tan raincoats over their greatcoats. Телегин подъехал, отсалютовал шашкой наугад кому-то из трех военных, сидевших в машине, - в рыжих чапанах поверх шинелей.
The one sitting beside the driver got up to receive the report, placing his hand on the wind screen, and not looking at Telegin. Тот, кто сидел рядом с шофером, поднялся, и, положив руку на ветровое стекло и не глядя на Телегина, принял рапорт.
Then he turned sharply towards the squadron. Затем он резко повернулся к фронту.
The two on the back seat, one as white as a sheet, with a rain-soaked beard, the other, stout, pompous, fierce-looking, rose and saluted. Двое военных на заднем сиденье, - один -бледно-бумажный, с мокрой бородой, и другой -полный, надутый, свирепый, - поднялись и взяли под козырек.
He began speaking in a barking voice, throwing his head so far back that his nostrils showed up like black spots, and his blurred pince-nez danced on the bridge of his nose. Он заговорил лающим голосом, вскидывая лицо так, что чернели его ноздри и плясало на переносице запотевшее пенсне:
"Soldiers, in the name of the workers' and peasants' power, I order you to sharpen your swords and fix your bayonets firmly. - Бойцы, именем рабоче-крестьянской власти приказываю вам острее наточить шашки и крепче привинтить штыки.
Which of you does not desire to water his horse in the estuary of the Quiet Don? Кто из вас не хочет напоить своего коня в устье тихого Дона?
Only a coward does not desire this.... Why are you still here, and not yet there? Только трус не хочет этого... Почему вы еще здесь, а уже не там?
The Republic expects heroic feats from you. Республика ждет от вас легендарных подвигов.
Forward! Вперед!
Overthrow the enemy and scatter his ashes over our mother steppe...." Опрокиньте врага и развейте его прах по степи-матушке...
He went on more and more vehemently, all in the same vein. Он говорил все напористее, в том же роде.
When he stopped speaking he cast a glance over the lines. Кончил и оглянул фронт.
"Hurrah!" he shouted, raising his clenched fist over his head, and the men responded in ragged unison. "Ура!.." - крикнул он, поднимая над головой стиснутый кулак, и бойцы разноголосо ответили.
This speech disturbed them. Смутила их эта речь.
They felt as if they were listening to a man who had fallen from the moon. Будто человек с луны свалился.
They had expected anything but this-to be called cowards! Чего-чего, а уж такой обиды, что обозвал их трусами, - они не ждали.
The orator summoned Telegin with a nod. Кивком головы он подозвал Телегина:
"I am dissatisfied with the state of your troops-mere riffraff on horseback. - Я недоволен состоянием ваших бойцов, - это сброд на лошадях!
I am dissatisfied with the state of your mounts-they're simply hacks. Я недоволен состоянием ваших коней, - это клячи!
Follow me...." Следуйте за мной...
He sank on to the seat beside the driver. Он упал на сиденье рядом с шофером.
The huge car started forward towards the farmstead. Огромная машина с места рванулась к хутору.
Telegin rode after it, hurriedly turning things over in his mind--there was a strong likelihood of it all ending in his being shot.... Телегин поскакал вслед, торопливо соображая, -пожалуй, не был бы верный расстрел...
The car drew up before the hut in which headquarters were housed. Машина остановилась у избы полевого штаба.
Telegin galloped up, followed by Chesnokov, bumping awkwardly up and down in his saddle. Телегин и за ним Чесноков, неумело плюхающийся в седле, подскакали.
The telephone operator on duty stood in the entry with a frightened face, one hand raised in salute, trembling. На крыльце стоял дежурный Телефонист с испуганным лицом, у него дрожала рука, поднесенная к виску.
His eyes silently implored Telegin's permission to speak. Он глазами умолял Телегина о разрешении говорить.
Stammering in his efforts to express himself officially, he reported that a minute ago brigade headquarters had called him up-(all the departments, property, funds and archives of the brigade were housed about 35 miles east, in the village of Gaivoroni). Заикаясь от усилия выражаться формально, он сообщил, что минуту тому назад его вызвал штаб бригады (все учреждения, имущество, казна и архивы бригады находились верстах в сорока севернее, в селе Гайвороны).
They had just had time to tell him that there had been a raid of White mounted patrols on the village of Gaivoroni-probably Mamontov's men-and then the line had been cut off. Ему успели передать, что на село Гайвороны наскочили разъезды белых, не иначе как мамонтовцев, и тут же телефонная связь порвалась.
The pompous military man-he was Chief of Staff to the Commander in Chief-sank heavily on to one knee and, leaning forward to the front seat, whispered something in the ear of the Chairman. Надутый военный, - начальник штаба главкома, -тяжело сползая на колено, перегнулся к переднему сиденью и начал шептать председателю.
The latter nodded, and flung over his shoulder at Telegin: Тот кивнул и - через плечо Телегину:
"You will receive my instructions by field post." - Мои директивы вы получите полевой почтой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x